Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Смерть после бала - Найо Марш

Смерть после бала - Найо Марш

Читать онлайн Смерть после бала - Найо Марш

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 70
Перейти на страницу:

— Я спрашивал его, — сказал Фокс. — Он говорит, что приблизительно в то время, когда ушел сэр Даниэль, он направился в бар, где и находился довольно долго. Бар расположен возле лестницы.

— Кто-нибудь может это подтвердить?

— Один из его людей вспомнил, что видел его в баре, но не может сказать точно, когда и как долго он там находился. Он разговаривал с сэром Гербертом Каррадосом.

— С Каррадосом? Понятно. Ну и как вам показался Даймитри?

— Как вам сказать, — медленно произнес Фокс, — весьма хладнокровный тип, вы не находите? Иностранец, наполовину итальянец, наполовину грек, но говорит без малейшего акцента. Очень гладко отвечал на все вопросы и постоянно повторял, что он глубоко сожалеет о случившемся.

— Мне кажется, в скором времени он станет сожалеть еще больше, — сказал Аллейн и вернулся к блокноту.

— Остальные, — продолжал Фокс, — уезжали после лорда Роберта, и, насколько нам удалось установить, спустя значительный промежуток времени. У меня здесь всего три имени, и я не думаю, что они имеют к случившемуся какое-либо отношение, но на всякий случай я их записал.

— А когда уходили Каррадосы? Самыми последними, надо полагать?

— Да. Почти все это время сэр Герберт и леди Каррадос стояли на лестничной площадке у входа в бальный зал и прощались с гостями, но сэр Герберт, по всей вероятности, спускался в бар, если это правда, что Даймитри разговаривал с ним там. Сэра Герберта я оставил для вас, мистер Аллейн. На основании того, что я о нем слышал, я пришел к выводу, что к нему нужен особый подход.

— Необычайно мило с вашей стороны, — мрачно пробормотал Аллейн. — Есть ли другой выход из бара, кроме того, который ведет в холл?

— Да. Вторая дверь выходит на черную лестницу, ведущую в подвальные помещения.

— Таким образом, Даймитри вполне мог выйти на улицу через эту дверь?

— Да, — согласился Фокс. — Это возможно. И вернуться тем же способом.

— Он должен был бы отсутствовать по меньшей мере минут сорок, — сказал Аллейн, — если это он. Если, если, если! У него была возможность раздобыть где-нибудь цилиндр? Убийца был в цилиндре. Что он мог сказать Банчи, чтобы тот согласился сесть с ним в машину? «Я хочу поговорить с вами о шантаже»? Что ж, это могло сработать.

— Насколько мы можем судить, — заявил Фокс, — убийцей мог быть и кто-то посторонний, а вовсе не Даймитри или один из гостей.

— Справедливо. Насколько мы можем судить. В то же время, Фокс, похоже, что это все-таки Даймитри или кто-то из гостей. Посторонний человек как-то не вписывается в те факты, которыми мы располагаем. Попробуйте представить себе это. Неизвестный во фраке и цилиндре стоит возле Марсдон-Хаус, поджидая лорда Роберта в слабой надежде, что тот согласится подвезти его. Он не знает, когда лорд Роберт соберется ехать домой, поэтому он вынужден околачиваться там не менее трех часов. Он не знает, удастся ли ему заговорить с лордом Робертом, выйдет лорд Роберт один или в компании, поедет ли он на такси или на частной машине. Он не мог знать, что к часу ночи Лондон затянет густой туман.

— Возможно, он случайно оказался там, — сказал Фокс и тут же согласился: — Ну хорошо, хорошо, сэр. Я не буду настаивать на этой версии. Готов признать, что она слишком притянута за волосы, к тому же у нас достаточно оснований полагать, что это был кто-то из присутствовавших в доме.

— И вообще я считаю, что вся эта история какая-то неправдоподобная, — сказал Аллейн. — Мы имеем дело с убийством, которое почти наверняка было непреднамеренным.

— Почему вы так решили?

— Все по тем же причинам, которые я только что перечислил. Действия лорда Роберта нельзя было предугадать. Например, я только что узнал, что он собирался уехать намного раньше, вместе с сестрой, леди Милдред Поттер, и мисс Трой.

— Мисс Агата Трой?

— Да. — Аллейн отвернулся и уставился в окно. — Она друг семьи. Я уже говорил с ней. Она сейчас здесь.

— Подумать только, — мягко произнес Фокс.

— Я думаю, — продолжил Аллейн после небольшой паузы, — что, когда убийца вышел из ярко освещенного дома в эту сырую, промозглую мглу, он уже знал, что Банчи — лорд Роберт — возвращается домой один. Он мог видеть, как тот стоял в холле в полном одиночестве. Поэтому-то ваш список так важен. Если этим человеком был Даймитри, он вышел с твердым намерением совершить преступление. Если это был кто-то из гостей, он мог внезапно решиться на это, когда случайно увидел одиноко стоявшего Банчи, который ждал такси. Может быть, он собирался просто пригрозить или попытаться договориться. Возможно, Банчи проявил упорство, и тот под влиянием импульса убил его.

— И как, вы полагаете, он это сделал? Чем?

— Здесь мы снова возвращаемся к известному афоризму, — сказал Аллейн с легкой улыбкой: — Quis, quid, ubi, quibus auxiliis, cur, quomodo, quando?[10]

— Никогда не мог этого запомнить, — сказал Фокс, — я ведь не изучал латынь. Но зато я помню известный стишок:

«Кто, что сделал, где, когда,

Для чего, как все случилось,

Кто злодею помогал,

Чем все это завершилось?»

— Так вот, — сказал Аллейн. — У нас имеется quid, quomodo и ubi, но мы не очень уверены насчет quibus auxiliis. По словам доктора Кертиса, у убитого имеется на виске ссадина длиной в два с половиной дюйма и шириной в одну двенадцатую дюйма. Он считает, что удар скорее всего был не слишком сильным, но резким и очень точным. Как вы полагаете, Фокс, чем можно было нанести такой удар?

— Я подумал, что…

В это время на столе зазвонил телефон. Аллейн снял трубку.

— Алло?

— Мистер Аллейн? Скотланд-Ярд. Звонил сэр Даниэль Дэвидсон и просил передать, что он хочет вам кое-что сообщить. Он будет у себя весь день.

— Где он?

— В своей приемной, Харли-стрит, Сент-Люк-Чамберз, пятьдесят.

— Поблагодарите его и скажите, что я заеду к нему к двум часам. — Аллейн положил трубку. — Дэвидсон, — сказал он, — думает, что нас заинтересует то, что он может нам сообщить. Готов поспорить, он серьезно подумал, прежде чем решил позвонить нам.

— Почему? — спросил Фокс. — Вы хотите сказать, что он чего-то боится?

— Я хочу сказать, что он модный врач, а они, как правило, не очень-то любят такого рода рекламу. Если он умный человек, а я полагаю, он отнюдь не дурак, раз сумел сделать такую карьеру, он должен понимать, что является одним из последних, кто видел лорда Роберта живым. Поэтому он решил прийти к нам прежде, чем мы сами займемся им. Из ваших записей следует, что сэр Даниэль был первым из последних трех человек, которые вышли из дома раньше лорда Роберта. Двое других — это подвыпивший молодой джентльмен и секретарь леди Каррадос. Сэр Даниэль мог видеть, что лорд Роберт стоял один и уже собирался уходить. Он вполне мог подождать его на улице и попросить подвезти. Интересно, он сам понимает это?

— Никакого мотива, — сказал Фокс.

— Я полагаю, что мотива действительно нет. Пожалуй, мне не следует так увлекаться. Черт побери этого молодого Поттера, почему его нет до сих пор?

— Вы уже со всем здесь закончили, сэр?

— Да. Я приехал сюда в пять утра, сообщил печальную весть леди Милдред, а затем внимательно осмотрел спальню, туалетную комнату и кабинет лорда Роберта. Я не нашел ничего заслуживающего нашего внимания, кроме его записей и завещания. С семи до десяти я обыскивал их сад, все близлежащие сады и набережную, надеясь найти плащ и широкополую шляпу. Все безуспешно. У меня сейчас этим занимается целая группа людей.

— Может быть, он от них еще не успел избавиться.

— Возможно. Он мог испугаться, что оставит какой-нибудь след. В этом случае он захочет их уничтожить или спрятать где-нибудь. В три часа утра был отлив. Чтобы бросить их в реку, он должен был добраться до какого-нибудь моста. Где обитает Даймитри?

— У него небольшая двухкомнатная квартира на Кромвелл-роуд. Он живет со слугой, по-моему, французом.

— Мы отправимся туда в полдень, пока Даймитри будет в Ярде, и попытаемся найти что-нибудь. Вы были у него в квартире. Где там находится телефон?

— На лестничной площадке.

— Очень хорошо. Как только я войду в дом, вы позвоните из ближайшего телефона-автомата. Держите его слугу на проводе как можно дольше. Задавайте разные вопросы по поводу того, в какое время Даймитри вчера вернулся домой, спросите у него имена кого-нибудь из служащих и тому подобное. Я в это время быстро все осмотрю: нет ли подходящего места, где можно было бы спрятать довольно большой сверток. Надо установить наблюдение у мусорных ящиков, но я не думаю, что он рискнет выбросить туда интересующие нас вещи. Черт бы побрал этого племянника. Фокс, идите и допросите горничных. Спросите у слуг номер телефона мистера Дональда. Он записан на листе бумаги в комнате у леди Милдред, но ее лучше не беспокоить, если можно этого избежать.

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 70
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Смерть после бала - Найо Марш.
Комментарии