Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - Гомер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Очень стойкий в беде Одиссей отдыхал, переплакав
Сон, усталость. Афина же тою порою сошла
В пышно созданный град феакийцев, любимых богами,
Живших издавна на Гипересских широких полях,
По соседству с циклопами, диким и буйным народом, {5}
И всегда враждовавшим, ведь сила их всех превзошла;
Боговидный их вождь, Навсифой отселил от уродов
В землю Схерии тучную, дальше от кузниц людей.
Там он стенами город обвёл, распахал огороды,
Храм богам их воздвиг, и жилища поставил везде. {10}
Но давно уведён он Судьбою в обитель Аида.
Воцарил Алкиной, многоумием богу сродней.
И к нему в дом пришла сероглазка, богиня Афина;
Сердцем мается, чтобы вернулся домой Одиссей,
В потайную светёлку проникла она, где картинно {15}
Дева спит, на бессмертных похожая станом, и всем,
Алкиноя могучего милая дочь, Навсикая.
У порога дверей две служанки, Харитам совсем
Юным равные спали, и заперты крепко болтами
Двери те. Подойдя к её ложу, богиня стопой {20}
Стала возле её изголовья, и к ней обращаясь,
Образ взяв, морехода Диманта девицы младой,
Славной дочери, дружной с царевною, с ней одногодкой.
Сероглазка, богиня Афина кричит в виде том:
«Видно, мать родила Навсикая, тебя беззаботной! {25}
Не печёшься о светлых одеждах; а скоро придёт
Брачный день, – ты должна и одежду себе приготовить,
Да и тем, кто тебя к жениху молодому сведёт.
Славу сами одежды опрятностью мы наживаем;
Мать, отец веселятся, любуются нами. Пойдём, {30}
Ну, подружка, вставай, мы на реку мыть всё собираем
Утром; я же приду помогать вам, чтоб дело скорей
Кончить. Ты незамужнею девой не будешь, я знаю, —
Много здесь феакийских людей знаменитых кровей
На земле, где сама знаменитою ты уродилась. {35}
Встань, и с просьбой явись к дорогому отцу, – пусть друзей
И повозку, и мулов тебе даст; ты сможешь садиться,
Взяв повязки, покровы и женские платья, чтоб так
Не пешком, как другие, пошла; то тебе неприлично, —
Путь к реке той от стен городских утомит нежный шаг», – {40}
Так сказав, сероглазка Афина стрелой полетела
На Олимп, где обитель свою основали, сверша,
Боги; ветры не дуют, и дождь не шумит охладелый,
Не подъемлет метелей зима; где безоблачный свод
Обливает лазурью, сладчайшим сиянием белым; {45}
Там богов всех блаженных в утехах шёл дней хоровод.
Дав царевне совет, сероглазка туда воспарила.
И, Зарёй золотистою встав, пробуждает восход
Навсикаю от сна. Сновидению та изумилась,
В дом пошла, – о виденье родителей, – мать и отца {50}
Чудном том известить, – их застала в покоях. Трудилась
Мать уже у огня; и круг ближних рабынь, без конца,
Нити пурпура тонко сучили; в дверях отворённых
Повстречался отец; на совет базилевс собрался,
Приглашённый туда феакийцем, умом умудрённым; {55}
Так она говорила, любезно к отцу подойдя:
«Пап, вели колесницу на быстрых колесах точёных
Дать, чтоб я в ней сложила богатые платья, глядя, —
Много их уж нечистых, – отправилась на реку мыть их.
Должно, чтоб, заседая в высоком совете, вождям {60}
И вельможам являлся в опрятной одежде помытой;
Пять сынов воспитал ты, и вырастил в этом дому, —
Два женаты, другие три тоже не будут забыты;
В платьях мытых и свежих, они в хороводы к тому ж
Захотят. Но об этом одна я забочусь в семействе», – {65}
Говорила она; но желанный свой брак, самому
Стыдно ей помянуть; догадался он сам, и невесте:
«Дочка, в мулах тебе, и ни в чём нет отказа. Поди, —
Дам веленье рабам заложить я повозку по чести
Быстробежную; с ней для поклажи и кузов, – клади!» – {70}
Кончив, дал он рабам повеление. И, повинуясь,
Взяли сразу повозку большую, её снарядив,
Мулов вывели, к дышлу, как следует, их пристегнули.
Взяв царевна из терема платья, их в кузов клала,
Всё сложила на этой прекрасной повозке, на мулах; {75}
Мать корзину со всякой едой ей в дорогу дала,
Утоляющей голод; и полный вином благородным
Мех; дала также лакомства ей. В колесницу вошла
Дочь, взяла от рабыни сосуд золотой с благовонным
Маслом, после купанья себя и рабынь натереть. {80}
Бич, блестящие вожжи взяла тут она, и презвонко
Мулов хлещет; затопав, они побежали сильней,
Рысью, быстро увозят и груз, и царевну. И следом
Молодые подруги, служанки пошли все за ней.
Вот к реке многоводной достигли они напоследок. {95}
Были сделаны там водоёмы, – обильной струёй
Выливалась вода там, смывая нечистые беды.
Подойдя, отвязали от дышла усталых ходьбой
Мулов, их по зелёному брегу потока пускали
Сочной, сладкой травою питаться; потом все гурьбой {90}
Сняли платья и в полные их водоёмы сгружали;
Крепко топчут, проворным усердием споря с другой.
Стали платья они полоскать и затем все отжали;
Вымыв, к морю на мелко-блестящих камнях, что порой
В брег морскою волною наносит, их все разостлали. {95}
Искупались, натёрлись елеем одна за другой,
Важно сели на мягкой траве у реки, кушать стали,
Всю одежду оставив, сушить лучезарным лучам.
И, насытив царевна себя и подруг, и служанок,
Звала в мяч их играть, сбросив все покрывала сейчас; {100}
Песню стала сама белокурая петь Навсикая.
Так стрелою охотясь в горах Артемида, подчас
Многоглавый Тайгет и крутой Эримант обегает, —
Кабанов клыконосцев, оленей лесных пострелять;
С ней прекрасные дочери Дия эгидодержавца {105}
Реют нимфы полей, – ими Лето любуется, мать;
Всех превысит она головой, и легко между ними,
Хоть прекрасны они, но прекрасней её не сыскать.
Всех красою девичьей затмила царевна, невинна.
Стали тут, наконец, собираться домой; и в возок {110}
Мулов вновь заложили, и в короб одежды все свили.
Сероглазка, богиня Афина придумала впрок, —
Пробудить Одиссея, чтоб с ним повстречавшись, царевна
В феакийский град славный ему указала мосток.
Тут царевна в подружек мяч бросила, их не задела, {115}
Промахнулась, а мяч в преглубокую воду упал;
Громко все закричали; их крик пробудил Одиссея.
Он поднялся, колеблясь рассудком и сердцем вскричал:
«Горе! Что за народ обитает здесь? Может, здесь царство
Дикарей, иль не знающих правды людей? Повстречал {120}
Смертных милых, боящихся бога в своём государстве?
Слышу, – девичий громкий вблизи мне послышался глас.
Иль здесь нимфы, владелицы гор крутоглавых, опасных,
Иль лугов и истоков речных потаённых. Как раз
Вдруг достиг, наконец, я жилища людей говорящих. {125}
Встану; должно мне всё самому и разведать сейчас».
С этим словом, из чащи кустов Одиссей выходящий,
Лез; потом жиловатой рукою покрытых листвой
Он ветвей наломал, чтоб прикрыть наготу для глядящих.
Вышел, – так, на горах обитающий, силой большой, {130}
В ветер, дождь, на добычу выходит, сверкающий взглядом
Лев; быков и овец он находит на поле, иль в зной
Диких ланей в лесу, и нередко, тревожимый гладом,
Мелкий скот похищать подбегает к пастушьим плетням.
Одиссей так намерился к девам прекрасным, кудрявым, {135}
Подойти и нагой, приневолен нуждою. И сам
Был ужасен, покрытый морскою засохшею тиной;
В страхе все разбежались по брегу высокому там;
Алкиноева дочь не покинула места. Афина
Смелость в сердце вселяет, и в ней уничтожила страх. {140}
Стала та впереди; Одиссей же не знал, что приличней, —
Иль колена обнять у девицы в прекрасных кудрях?
Иль, в почтительном став отдаленьи, молить умилённым
Словом ту, чтоб одежду дала и приют при дверях?
Размышляя, нашел, наконец, он, что было достойней, – {145}
Словом лишь умолять, в отдаленьи почтительном став;
Он обидел бы чистую деву, коснувшись коленей.
Словом нежно-ласкательным он обратился, представ:
«О, богиня, иль дева, колена твои обнимаю!
Коль одна из богинь ты, владычиц небесных держав, {150}
С Артемидою только лишь, дочерью Дия прекрасной
Будешь сходна лица красотою и станом своим;
Коль одна ты из смертных, под властью судьбы обитаешь,
Несказанно блаженны отец твой и мать, и все с ним
Братья, сёстры, с веселием видя, как ты перед ними {155}
В доме милом столь мирно цветёшь; даришь взором своим
Глаз прекрасных, когда в хороводах ты пляшешь с родными.
Из блаженных блаженнейшим будет тот смертный, когда
В дом тебя уведёт и твоё всё приданное примет.
Ничего столь прекрасного между людей никогда {160}