Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Эпические сказания народов южного Китая - Древневосточная литература

Эпические сказания народов южного Китая - Древневосточная литература

Читать онлайн Эпические сказания народов южного Китая - Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Перейти на страницу:

В связи с этим особое значение приобретает публикация китайскими исследователями эпических сказаний народов Китая. Этими работами китайские ученые вносят свой вклад в мировую культуру, открывая неизвестные до сих пор эпические произведения малоизученных народов.

Первыми значительными образцами подобных памятников являются «Начало мира» народа аси, «Асма» народа сани и «Вождь мяо — Чжан Лаоянь» народа мяо, публикуемые здесь.

Они переведены на русский язык впервые. Эти памятники в оригинале не имеют рифмы, но зато имеют строгий размер. Эквиритмический перевод был невозможен. Вместе с тем, поэтическое настроение этих произведений, их социально-историческое содержание и дажеотдельные мотивы оказались близки знаменитому эпосу «Калевала». Этим объясняется выбор переводчиками для эпоса двух ветвей народа ицзу — аси и сани — именно этого размера, который имеет большие традиции, широко известен по «Калевале», поэме Лонгфелло «Песнь о Гайявате», замечательному переводу этой поэмы И. Буниным и ничем не лучше и не хуже другого размера. Для удобства чтения и комментирования была введена нумерация строк.

ПРИМЕЧАНИЯ

«Начало мира». Сказание народа аси

Впервые текст сказания записал в 1942—1943 гг. китайский ученый и политический деятель Гуан Вэй-жань. Его запись была издана в 1945 г., в Куньмине, в издательстве «Северные ворота» («Бэй мынь чубаньшэ»), а затем переиздана в 1954 г., в Пекине издательством «Народная литература» («Женьминь вэньсюэ чубаньшэ»). Гуан Вэй-жань записал этот текст со слов двадцатидвухлетнего сказителя Би Жунляна. Би Жунлян закончил китайскую среднюю школу в Лунане, воспринял от китайских друзей передовые идеи и решительно выступал против христианства, усиленно насаждавшегося миссионерами среди аси. В 1945 г. от него же записал текст этих сказаний китайский лингвист Юань Цзяхуа, опубликовавший в 1953 г. в издательстве Китайской Академии наук монографию «Народные песни аси и их язык». Публикация Юань Цзя-хуа носит научный характер. В ней дан текст сказаний на языке аси (в международной фонетической транскрипции), подстрочный его перевод на китайский язык и словарь. Поэтому при переводе на русский язык за основу был взят текст Юань Цзя-хуа.

Перед самым освобождением Юньнани Китайской Народно-освободительной армией, гоминьдановским агентам удалось схватить Би Жунляна. Агенты, бессильные сломить боевой дух верного сына народа аси, зверски убили его. Так погиб талантливый юноша, хорошо знавший свой национальный фольклор. Песни он, как и его сестры, повидимому, перенял от родителей.

Аси называют сказание «Начало мира» — «сэцзи», что значит «песня». Гуан Вэй-жань пишет в предисловии к книге «Песни народа аси», что сейчас уже немногие знают это сказание полностью и оно чаще исполняется отрывками.

«Асма». Сказание народа сани

Впервые в отрывках поэму опубликовали Ян Фан и Чжу Дэ-пу в «Ежемесячнике агентства Синьхуа» («Синьхуа юэбао»), № 13 и в журнале «Литература Юго-запада» («Синань вэньи»), 1953, № 10. Члены труппы Пекинской оперы Юньнаньского военного округа Цзинь Су-цю и У Фын создали на основе поэмы оперу. Но подлинное открытие «Асмы» произошло летом 1953 г. когда Гуйшаньская секция Юньнаньской бригады народной литературы и искусства отправилась к сани в экспедицию. В экспедиции приняли участие Ян Чжи-юн, Лю Ци, Ян Жуй-бин, Ma Шао-юнь, Чжу Хун, Сюй Шоу-лянь, Ян Фан, Ян Го, Ян Су-хуа. Начальником экспедиции был Хуан Те, а в обработке материалов принял участие поэт Гун Лю. Большую помощь оказали экспедиции местные ответственные работники. В переводе сказания на китайский язык помогали представители народа сани — Ху Чжаньлинь и учитель Би.

Результаты работы экспедиции первоначально были опубликованы в газете «Юньнаньжибао». Опубликованный текст являлся сводкой из 20 вариантов сказания, обнаруженных экспедицией. Из них 19 были записаны от сказителей, а один представлял собой текст сказания на языке сани, записанный еще прежде. Варианты существенно отличались друг ст друга, особенно своей развязкой. Это потребовало большой сравнительной работы, отбора подлинно народных текстов. Таким образом, экспедиция и участники последующей обработки проделали известную исследовательскую работу, прежде чем создали окончательный канонический и принятый сейчас в Китае текст сказания. В этой работе были, конечно, и известные недостатки, но в целом она широко признана китайской общественностью и опыт собирателей «Асмы» всячески пропагандируется.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

В 1954 г. сказание перепечатали китайский журнал «Народная литература» («Жэньминь вэньсюэ»), № 5. В конце 1954 г. поэма была опубликована издательством «Китайская молодежь» (Чжунго циннянь чубаньшэ»), причем указывалось, что это эпическое сказание собрано перечисленным выше коллективом, а обработано Хуан Те, Ян Чжи-юном, Лю Ци и Гун Лю. В 1955 г. книга вышла под редакцией Общества по изучению китайского фольклора в издательстве «Народная литература» («Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ»).

При переводе на русский язык переводчики, где это было возможно, восстановили первоначальный текст сказания, учтя все изменения, внесенные авторами обработки. При этом они пользовались статьей Гун Лю «Обработка поэмы „Асма“» (журнал «Вэньибао», 1955, № 1—2) и статей Ян Чжи-юна «Процесс обработки поэмы „Асма“», напечатанной в качестве приложения к изданию «Асмы» под редакцией Общества по изучению китайского фольклора. В этих статьях авторы указывают, какие именно изменения были ими внесены в текст сказания.

Самым большим изменением было нарушение авторами обработки обычной эпической композиции, по которой события развертываются строго последовательно. Китайские литераторы расположили текст 9-й и 10-й песен вперемежку, чтобы сделать, по их признанию, более напряженной композицию поэмы. Переводчики вновь разделили эти песни. Другие изменения были весьма незначительны.

В основу своей работы переводчики положили текст, опубликованный в журнале «Жэньминь вэньсюэ», как наиболее точный.

«Вождь мяо — Чжан Лаоянь». Сказание народа мяо

Сказание было опубликовано на китайском языке в 1953 г. в журнале «Декламация и пение» («Шошо чанчан»), № 7. Произведение это широко распространено среди мяо, проживающих в провинции Гуйчжоу — основном районе современного расселения народа мяо. Текст был записан Гуй Чжун-шэном, обработан Ли Го-цином.

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Эпические сказания народов южного Китая - Древневосточная литература.
Комментарии