Пехотная баллада - Терри Пратчетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Они там что, слонов жарят? – поинтересовался Маладикт.
– А это что? – спросила Полли, указывая на ближайший холм, который темнел на фоне ночного неба. На нем быстро мигал маленький огонек.
Послышался легкий скрежет, а потом металлический стук: Блуз вытащил небольшой телескоп.
– Это световой передатчик, черт возьми, – ответил он.
– А вон, ета, еще один, – прогрохотала Яшма, указывая на холм поодаль. – Ишь, мигает.
Полли перевела взгляд с алого неба на холодный маленький огонек, который то появлялся, то исчезал. Такой безвредный на фоне пылающих небес…
– Они передают шифрованное сообщение, – объяснил Блуз. – Готов поклясться, здесь засели шпионы.
– Световой передатчик? – спросила Холтер. – Что за штука?
– Мерзость пред Нугганом, – ответил лейтенант. – И это очень жаль. Если б мы могли ими пользоваться, они бы нам пригодились. Так, сержант?
– Да, сэр, – машинально отозвался Джекрам.
– В воздух должны возноситься только молитвы верующих. Молитесь Нуггану, восхваляйте Герцогиню, и так далее, и тому подобное, – Блуз вздохнул. – Жаль, очень жаль. Как по-вашему, далеко до этого холма, сержант?
– Две мили, сэр. Думаете, стоит туда подползти?
– Они, конечно, понимают, что кто-нибудь наверняка их заметит и пойдет посмотреть, а потому вряд ли собираются торчать тут долго, – размышлял Блуз. – И потом, их свет направлен в строго определенную сторону. Мы потеряем его из виду, как только спустимся в долину…
– Разрешите обратиться, сэр? – сказала Полли.
– Конечно, рядовой.
– Почему свет такой яркий, сэр? Совсем белый.
– Что-то вроде фейерверка, наверное. А что?
– Они передают сообщения с помощью света?
– Да, Перкс. А что…
– Люди, которые получают сообщение, точно таким же образом отправляют ответ? – продолжала Полли.
– Да, Перкс, в том-то и дело.
– Тогда… может быть, нам вообще не нужно туда идти, сэр? Ведь свет направлен сюда, сэр.
Все обернулись. Холм, который они обогнули, нависал прямо у них над головами.
– Молодчина, Перкс, – шепнул Блуз. – Вперед, сержант.
Он соскочил с кобылы, которая машинально сделала шаг вбок, чтобы он гарантированно упал.
– Так точно, сэр, – ответил Джекрам, помогая лейтенанту подняться. – Маладикт, возьми Гума и Холтера. Обойдите холм слева. Остальные пойдут справа. Только не ты, Карборунд, извини, здесь нужно действовать тихо. Ты останешься тут. Перкс, за мной.
– И я, сержант, – сказал Блуз. Одна лишь Полли увидела, что Джекрам поморщился.
– Прекрасно, сэр, – ответил он. – Вы пойдете… то есть мы с Перксом пойдем с вами. Всем ясно? Тихонько ползите наверх – и чтоб никто, никто не двигался, пока не услышит мой сигнал…
– Мой сигнал, – решительно поправил Блуз.
– Я так и хотел сказать, сэр. Вперед, тихо и быстро. Бейте их не жалея, но оставьте в живых хотя бы одного. Пошли!
Отряд разделился, и обе группы исчезли. Сержант выждал пару минут и двинулся вперед с удивительной для его толщины скоростью, так что Полли и лейтенант на секунду оказались в одиночестве. Отвергнутая Яшма наблюдала за их уходом.
Деревья на склоне росли реже, но кустов все-таки было недостаточно, чтобы ухватиться. Полли поняла, что легче ползти вверх на четвереньках, цепляясь за корни и молоденькие деревца. Через некоторое время она почувствовала острый химический запах дыма. Она уже не сомневалась, что слышит и тихое щелканье.
Дерево вытянуло руку и втащило Полли в тень.
– Ни слова, – прошипел Джекрам. – Где руперт?
– Не знаю, сержант.
– Ч-черт. Нельзя вот так бросать руперта. Понятия не имею, что взбредет ему в черепушку, особенно теперь, когда он решил, что он тут главный! Ты за ним присматриваешь – ну так иди и найди его.
Полли спустилась по склону и увидела Блуза, который цеплялся за дерево и тяжело дышал.
– А, Перкс… – пропыхтел он. – У меня… кажется… приступ астмы…
– Я помогу, сэр, – сказала Полли, хватая лейтенанта за руку и волоча вперед. – Вы не могли бы хрипеть чуть потише, сэр?
Мало-помалу, толкая и подтаскивая, она доставила Блуза туда, где ждал сержант.
– Рад, что вы к нам присоединились, сэр, – прошептал сержант, придавая лицу выражение идиотской почтительности. – Если вы будете так любезны и подождете здесь, мы с Перксом пойдем наверх и…
– Я иду с вами, сержант, – перебил Блуз.
Джекрам помедлил.
– Да, сэр, – наконец ответил он. – Но при всем к вам уважении, сэр, я-то привык к стычкам…
– Идемте, сержант, – сказал Блуз, распластываясь на склоне и хватаясь за кусты.
– Да, сэр, – мрачно буркнул Джекрам.
Полли тоже двинулась вперед. Трава здесь была короткой, исщипанной кроликами, там и сям торчали низенькие кусты. Изо всех сил стараясь не шуметь, она ползла туда, где слышалось щелканье. Висевший в воздухе химический запах стал сильнее. Подобравшись ближе, Полли увидела вспышки света и подняла голову.
В нескольких шагах от нее стояли трое, отчетливо выделяясь на фоне ночного неба. Один держал какую-то трубу, примерно пяти футов длиной, взвалив один конец на плечо, а второй установив на треножник. Труба была нацелена на дальний холм. За спиной у человека с трубой стоял большой квадратный ящик. Сквозь щели пробивался свет, из маленького отверстия на крышке валил густой дым.
– Перкс, на счет три, – сказал Джекрам, справа от Полли. – Раз…
– Отставить, сержант, – тихо произнес Блуз слева от Полли.
Она увидела, как на круглой румяной физиономии Джекрама появилось удивление.
– Сэр?..
– Всем оставаться на местах, – сказал Блуз. Ящик продолжал щелкать.
Военная тайна, подумала Полли. Шпионы. Враги. А мы лежим и наблюдаем. Все равно что смотреть, как из артерии вытекает кровь.
– Сэр! – прошипел Джекрам, буквально дымясь от негодования.
– Не двигаться, сержант. Я приказываю, – спокойно сказал Блуз.
Джекрам подчинился, но это было обманчивое спокойствие вулкана, готового извергнуть лаву. Неумолимое щелканье продолжалось. Оно длилось целую вечность. Джекрам, лежа рядом с Полли, кипел от гнева и ворчал, как цепной пес.
Воцарилась тишина. Полли услышала негромкие голоса.
– Сержант Джекрам, – шепнул Блуз, – а теперь как можно скорее берем их.
Джекрам вылетел из травы, как перепелка.
– Вперед, парни! Хватай их!
Когда Полли вскочила и побежала, ей вдруг показалось, что расстояние увеличилось само собой.
Все трое обернулись, услышав крик Джекрама. Тот, что держал трубу, бросил ее и схватился за меч, но сержант обрушился на него, как лавина. Шпион совершил ошибку, отказавшись спасаться бегством. Несколько раз лязгнули мечи, потом началась рукопашная – а в рукопашной Джекрам сам по себе был смертоносным орудием.
Второй шпион пробежал совсем рядом с Полли, но она бросилась к третьему. Он попятился, зажимая рот рукой, развернулся и оказался лицом к лицу с Маладиктом.
– Не дай ему проглотить! – заорала Полли.
Маладикт выбросил руку вперед и поднял извивающегося человека над землей, держа за горло.
Операция прошла бы безупречно, если бы не подоспели остальные. Они вложили все силы в разбег, ничего не оставив для того, чтобы затормозить. Начались столкновения.
Пленник ударил Маладикта ногой в грудь, и тот упал. Шпион попытался отползти, но врезался в Холтер. Полли перескочила через Игорину, чуть не споткнулась об упавшую Гум и торопливо поползла следом, уже на карачках. Шпион выхватил кинжал и принялся отчаянно размахивать им у нее перед носом, кашляя и хватаясь за горло свободной рукой. Полли выбила нож, забежала сзади и изо всех сил хватила мужчину по спине. Он упал. Прежде чем Полли успела в него вцепиться, чья-то рука подхватила шпиона, и голос Джекрама проревел:
– Нельзя, чтоб бедняга задохнулся, Перкс!
Левой рукой он двинул пленника в живот. Послышался такой звук, какой бывает, когда мясник бросает тушу на колоду. У шпиона глаза полезли на лоб, что-то большое и белое вылетело изо рта и упало за спиной у Джекрама.
Сержант бросил свою добычу и повернулся к лейтенанту.
– Я протестую, сэр! – заявил он, трепеща от ярости. – Мы лежали здесь и смотрели, как эти черти посылают свои проклятые сообщения, сэр. Они шпионы, сэр! Мы могли их взять сразу же, сэр!
– А потом, сержант? – сказал Блуз.
– Что потом?
– Вам не кажется, что люди, которым они посылали сообщения, встревожились бы, если бы связь вдруг оборвалась? – спросил лейтенант.
– Даже если так, сэр…
– Теперь у нас в руках сигнальный аппарат, сержант, а их начальство об этом не знает.
– Допустим, но вы сами сказали, что они шифруются, сэр…
– Кажется, шифровальная книга тоже у нас, сержант, – сказал Маладикт, держа в руках нечто белое. – Этот человек пытался ее съесть. Она напечатана на рисовой бумаге. То еще лакомство, надо сказать.
– А вы извлекли книгу, сержант, и, с вероятностью, спасли ему жизнь. Отличная работа! – воскликнул Блуз.