Это было в царстве Чу в 3 веке до н.э. Книга 1. Наложница генерала, приносящего мир. Часть 3 - Хатка Бобра
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
-
*[146] год молодого гуаня = 20 лет, мужчине пора жениться
*[147] 大人 дажэнь, господин (обращение) (букв. "большой человек")
*[148] 道德经 из "Книги Дао" (не позднее 4 в. до н. э.)
"Дао вечно и безымянно. Хотя оно ничтожно, но никто в мире не может его подчинить себе. Если знать и государи могут его соблюдать, то все существа сами становятся спокойными. Тогда небо и земля сольются в гармонии, наступят счастье и благополучие, а народ без приказания успокоится."
"Дао рождает одно, одно рождает два, два рождают три, а три рождают все существа. Все существа носят в себе инь и ян, наполнены ци и образуют гармонию."
–
Это так ты служищь своему господину?!
Благодетели, ставьте лайки, это полезно для кармы!
ГЛАВА 58. Я фея, но я не очень добрая
В один день, когда ласточки носили в клювиках глину для своих домиков, Бай Юй пришла и застала дома управителя У, который, заложив руки за спину, отчего его пузо выпятилось еще больше, надзирал за работой в ее комнате.
Он поклонился Бай Юй и сообщил, что полки для книг, которые она просила, скоро будут готовы.
С этими словами он снова уселся за стол и стал дальше поедать пирожки, поставленные Ли Лэ.
— Но я разве просила сделать по… — растерялась Бай Юй.
Потом она увидела молодого рабочего, который сооружал полки у дальней стены за кроватью.
Конечно, это был Цуо Су.
Бай Юй замерла с открытым ртом.
Бай Юй была рада его видеть!
— … лки?.. ах, полки! Что-то припоминаю, да, да, да… — пробормотала она.
С того дурацкого случая, когда он заломил ей руки за складами прошло больше трех недель, и она почти не видела его с тех пор — только издали, как он несет какой-нибудь груз или смеется с девушками, помогавшими на кухне.
Цуо Су оставил работу, поклонился и молча посмотрел на нее с несчастным видом.
— Госпожа сердится на меня? — спросил он.
— Делай скорее полки, тогда госпожа не будет сердиться, — с важным видом ответил управляющий У, доедая пирожок.
Бай Юй закрыла рот ладонью и захихикала.
Цуо Су улыбнулся и стал работать дальше. Улучив момент, он наклонился к Бай Юй и шепотом сказал:
— Сестричка, ну прости меня. Я больше так не буду…
— Тише ты! — испугалась Бай Юй.
— Господин управляющий, скажите госпоже, чтобы она на меня не сердилась! — жалобно попросил Цуо Су, высовываясь из-за Бай Юй..
Бай Юй так и подскочила на месте! Она в панике обернулась к управителю — он мирно спал, прислонившись к стене.
— Буль-буль-буль, — ответил он, шумно выдохнув и зашлепав губами во сне.
— Ты!.. — Бай Юй повернулась к Цуо Су, ухватила дощечку для записей и треснула его по голове!
— Ай!.. Ай!.. — шепотом кричал Цуо Су, пока его били.
Потом они оба засмеялись, зажимая себе рты, чтобы не разбудить управляющего.
Бай Юй давно не сердилась на Цуо Су. Она в тот день тоже чувствовала себя виноватой из-за того, что тянула с побегом. И потом, Цуо Су был молодой парень, растущий организм, и очень неслабый, конечно, у него случалось, что он не рассчитывал силу.
— Ну? Не сердишься? — шепотом спросил Цуо Су, близко нагнувшись к ней, так что их лбы почти касались.
— Я подумаю, — из вредности сказала Бай Юй. — Я придумаю, как тебя наказать…
— Сестричка, ты сама виновата, не делай так больше, — еще тише попросил Цуо Су со страдальческим видом. — Меня жутко бесит, когда ты строишь из себя самую взрослую… Мм? Ладно? Не называй меня "сяо Су"…
— Тебя все так называют.
— Мне до всех дела нет, — ответил юноша, наклоняясь к ней ниже.
— Ладно, ладно, — торопливо сказала Бай Юй, чтобы Цуо Су отлип и перестал над ней нависать. Когда он так вырос?!
— Делай свои полки.
Бай Юй смотрела, как Цуо Су прилаживает доски на вертикальные стойки у стены и думала, что, несмотря на молодость, он привык сам все решать и устраивать свои дела. Самостоятельности у него было побольше, чем у любого взрослого мужчины, но при этом он все-таки был пятнадцатилетним подростком в конфликтном периоде, который болезненно воспринимает, когда к нему относятся, как к ребенку. Она, как старшая, должна была проявлять понимание.
— …пум-пум-пум… — пробормотал Цуо Су строчку из какой-то знакомой песенки
— Ты решила насчет, что делать дальше? — между делом спросил он не отрываясь от работы. — Насчет лошадей и всего?..
— Ты что, господин У услышит! — испугалась Бай Юй.
Он понизила голос и быстро сказала:
— Сян Юй вот-вот получит назначение из столицы, нам лучше дождаться, когда он уедет…
— Ладно, — согласился Цуо Су, не глядя на нее. — Это правильно…
Бай Юй опасливо покосилась на сопевшего у стены управителя У и шепотом сказала:
— То, о чем мы с тобой говорили… Забери это, пускай лучше у тебя будет.
— Ты уже сделала? — удивился Цуо Су.
— Я давно сделала… И Сян Юй чуть не нашел!
— Не паникуй, сестричка… Отдашь мне, папа Цуо все устроит, — сказал Цуо Су.
Бай вздохнула с облегчением и порадовалась, что Цуо Су снова рядом и все хорошо.
К сожалению, в этом мире, где царят равнодушие и жестокость, человек не может быть уверен в своей безопасности. Добрые люди хотят жить в мире и любви, но плохие люди никогда не устают строить подлости. Потому что, пока на свете есть добро, их сердце болит от зависти, как у собаки, которая жует пустым ртом около двери в мясную лавку.*[149]
— Если наш почтенный гость попросит хозяина Сяна подарить ему эту наложницу, от которой сплошные несчастья, хозяин, конечно, согласится! Все слышали, как он орал на нее много раз… он ее терпеть не может, я-то знаю… тук-тук-тук… Уважаемый Пэй-гун, вы дома?..
Вечерело. Коровы и овцы брели домой с водопоя.
Бай Юй с бамбуковой рукописью вышла на улицу, чтобы почитать при последнем дневном свете. Она села под одним из выживших кустов на скамеечку, заботливо принесенную Ли Лэ и вдохнула сладкий весенний запах. Она слегка улыбнулась и забыла про рукопись.
Цуо Су, скрестив руки на груди, небрежно прислонился спиной к стенке, в которой, по интересной случайности, оказалось окно покоев Лиу Бана, затянутое редким шелком. Мужчина внутри беседовали и смеялись, их голоса звучали приглушенно, но у Цуо Су слух был лучше, чем у обычных людей.
Бай Юй подняла голову, потому