Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Лисица и виноград (сборник) - Жан де Лафонтен

Лисица и виноград (сборник) - Жан де Лафонтен

Читать онлайн Лисица и виноград (сборник) - Жан де Лафонтен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 15
Перейти на страницу:

Добряк

Пересказ Д. Бедного

Расхвастался Медведь перед Лисой:        «Ты, кумушка, не думай,        Что я всегда такой угрюмый:        Злость на меня находит полосой.        А вообще, сказать не лицемеря,        Добрей меня не сыщешь зверя.Спроси хоть у людей: ем мертвых я аль нет?»        «Ах, кум, – Лиса в ответ, –        Что мертвые?! Я думаю другое:Слух добрый о себе ты всюду б утвердил,Когда бы мертвецов ты менее щадил,        Но… оставлял живых в покое!»

        Смысл этой басенки не нов        Для лицемеров и лгунов:Прочтут, поймут… и не покажут вида,        Что их касается обида!

Мир

(в сокращении)

Пересказ Д. Бедного

Тигр с Барсом встретился однажды у ручья.             Была ль вина – и чья,Старинная ли тут сказалась злоба,       Не знаю, – только обаВступили сразу меж собой                    В жестокий бой.К концу уставши так, что лапою не двинуть,Остановились – дух немного перевесть,Ан, смотрят: воронья кругом не то – не счесть,      А глазом не окинуть!Горланит черный стан, кружит над головой,Заране радуясь добыче даровой.То видя, хоть у них давно прошла усталость,Бойцы, и поостыв и образумясь малость,      Речь повели о мировой.

Плакальщицы

Пересказ Д. Бедного

Лишившись дочери любимой, Антигоны,       Богач Филон, как должно богачу       (Не скареду, я то сказать хочу),Устроил пышные на редкость похороны.«О матушка, скажи, как это понимать? –В смущенье молвила сквозь слезы дочь вторая. –Сестре покойнице ужели не сестра я,                   И ты – не мать,Что убиваться так по ней мы не умеем,Как эти женщины, чужие нам обеим?              Их скорбь так велика              И горе – очевидно,       Что мне становится обидно:Зачем они сюда пришли издалекаПри нас оплакивать им чуждую утрату?»«Никак, – вздохнула мать, – ты, дочь моя, слепа?Ведь это – плакальщиц наемная толпа,Чьи слезы куплены за дорогую плату!»

В годину тяжких бед умейте отличатьСкорбь тех, кто иль привык, иль вынужден молчать,От диких выкриков и воплей неуемныхКликуш озлобленных и плакальщиц наемных!

Гермес

Пересказ Д. Бедного

Какой-то токарь, плут известный и повеса,Состряпав наскоро из дерева ГермесаИ притащив его на рынок продавать,Стал покупателей умильно зазывать:«Для лиц всех возрастов и для любого пола       Гермес – за три обола!             За три обола!Купив его, нужды не будешь знать ни в чем,Весь век свой проживешь в довольстве и покое;       Кто беден – станет богачом,А кто богат – разбогатеет вдвое!»«Ба! – кто-то из толпы, задетый за живое,Взял на смех продавца, – чудак же ты, видать,Что сам сбываешь с рук такую благодать!»«Эх, – продавец в ответ, – иди ты, братец, к шуту!Ведь ты пойми: сказать Гермесу не в укор,       Он хоть отзывчив, да не скор,А три обола мне нужны сию минуту!»

Хитрость

Пересказ Д. Бедного

Осла настигнул Волк. Увидевши врага,Осел давай вопить: «Нога моя, нога!»«Что? – удивился Волк. – Нога?..                                    Не понимаю!»       «Понять не трудно: я хромаю.             Из-под копыта хлещет гной.Когда б ты закусить теперь задумал мной,Ты б лег, отравленный, с костьми моими рядом:       Я весь пропитан гнойным ядом…              Друг, сделай милость, помоги! –       Хитрец Осел молил сквозь слезы. –       Я умираю от занозы…О, если б ты ее мне вынул из ноги!»Нагнулся Волк: «Давай сюда копыто, что ли!..                     Где ж рана?»«Вот… Не там… Ой, пропаду от боли!                     Ой!» – «Да постой!                     Эк ты какой:Копыто наперед очистим от навозу».Покамест Волк искал занозу,Осел примерился, да так его лягнул,              Что тот и ноги протянул!Очнувшись через час, Волк взвыл от лютой злобы.       «Кем я обманут, а? Добро быКем путным, – нет, себя я на смех дал Ослу!Такая б дурь не грех в теленке годовалом,А я ведь, старый черт, мясник по ремеслу,С чего надумал я рядиться коновалом?»

Из басни можно бы извлечь любой урок.Что хитрость, дескать, есть порок иль не порок, –       Но… остановка в малом:Я в жизни часто сам, спасаясь от беды,              Хитрил на все лады,Так мне ль сводить концы проблемы этой тонкой?Пусть сводит кто другой, а я – пойду сторонкой.

Волк и Овца

Пересказ Д. Бедного

                      Волк тяжко занемог:                      Почти лишившись ног,                      Лежал он, как колода,                      Без ласки, без ухода.              В такой беде, увидевши Овцу,              Взмолился волк:                           «Роднулечка Овечка,              Остановись на два словечка!Ты видишь: жизнь моя приблизилась к концу.Ах, знаю, я – злодей, и нет мне оправданья!Но злость ко мне растет пусть в ком-нибудь другом,А ты, ты сжалишься в порыве состраданья              Над умирающим врагом!Предсмертной жаждою томимый нестерпимо,Святая, кроткая, я об одном молю:Помочь мне доползти к реке, текущей мимо,Где я жестокие страданья утолю!»              «Ужель, – Овца в ответ, –                                я сделаюсь виною              Того, чтоб ты остался жив,              Себя водою освежив              И закусивши после… мною?»

Жан Лафонтен

1621–1695

Стрекоза и Муравей

Перевод И. Крылова

Попрыгунья Стрекоза       Лето красное пропела;Оглянуться не успела,Как зима катит в глаза.Помертвело чисто поле;Нет уж дней тех светлых боле,Как под каждым ей листкомБыл готов и стол, и дом.Все прошло: с зимой холоднойНужда, голод настает;Стрекоза уж не поет:И кому же в ум пойдетНа желудок петь голодный!Злой тоской удручена,К Муравью ползет она:       «Не оставь меня, кум милый!Дай ты мне собраться с силой       И до вешних только днейПрокорми и обогрей!»       «Кумушка, мне странно это:Да работала ль ты в лето?» –Говорит ей Муравей.       «До того ль, голубчик, было?В мягких муравах у насПесни, резвость всякий час,Так, что голову вскружило».       «А, так ты…» – «Я без душиЛето целое все пела».«Ты все пела? это дело:Так поди же, попляши!»

Ворона и Лисица

Перевод И. Крылова

   Уж сколько раз твердили миру,Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,   И в сердце льстец всегда отыщет уголок.       Вороне где-то Бог послал кусочек сыру;   На ель Ворона взгромоздясь,Позавтракать было совсем уж собралась,       Да позадумалась, а сыр во рту держала.           На ту беду Лиса близехонько бежала;       Вдруг сырный дух Лису остановил:Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.Плутовка к дереву на цыпочках подходит;Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит,       И говорит так сладко, чуть дыша:       «Голубушка, как хороша!       Ну что за шейка, что за глазки!       Рассказывать, так, право, сказки!       Какие перышки! какой носок!И, верно, ангельский быть должен голосок!Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,При красоте такой и петь ты мастерица, –       Ведь ты б у нас была царь-птица!»Вещуньина с похвал вскружилась голова,       От радости в зобу дыханье сперло, –И на приветливы Лисицыны словаВорона каркнула во все воронье горло:Сыр выпал – с ним была плутовка такова.

Лягушка и Вол

Перевод И. Крылова

Лягушка, на лугу увидевши Вола,   Затеяла сама в дородстве с ним сравняться –       Она завистлива была –И ну топорщиться, пыхтеть и надуваться.«Смотри-ка, квакушка, что, буду ль я с него?» –Подруге говорит. «Нет, кумушка, далёко!» –«Гляди же, как теперь раздуюсь я широко.                       Ну, каково?Пополнилась ли я?» – «Почти что ничего». –«Ну, как теперь?» – «Все то ж. Пыхтела да пыхтелаИ кончила моя затейница на том,           Что, не сравнявшися с Волом,           С натуги лопнула и – околела.

           Пример такой на свете не один:И диво ли, когда жить хочет мещанин,           Как именитый гражданин,А сошка мелкая, как знатный дворянин.

Два Мула

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 15
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лисица и виноград (сборник) - Жан де Лафонтен.
Комментарии