Лисица и виноград (сборник) - Жан де Лафонтен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лев и Мышь
Перевод И. Крылова
У Льва просила Мышь смиренно позволенья Поблизости его в дупле завесть селеньеИ так примолвила: «Хотя-де здесь, в лесах, Ты и могуч и славен; Хоть в силе Льву никто не равен,И рев один его на всех наводит страх, Но будущее кто угадывать возьмется –Как знать? кому в ком нужда доведется? И как я ни мала кажусь,А, может быть, подчас тебе и пригожусь».«Ты! – вскрикнул Лев. – Ты, жалкое созданье! За эти дерзкие слова Ты стоишь смерти в наказанье. Прочь, прочь отсель, пока жива, – Иль твоего не будет праху».Тут Мышка бедная, не вспомняся от страху,Со всех пустилась ног – простыл ее и след.Льву даром не прошла, однако ж, гордость эта:Отправяся искать добычи на обед, Попался он в тенета.Без пользы сила в нем, напрасен рев и стон, Как он ни рвался, ни метался, Но все добычею охотника остался,И в клетке на показ народу увезен.Про Мышку бедную тут поздно вспомнил он, Что бы помочь она ему сумела, Что сеть бы от ее зубов не уцелела И что его своя кичливость съела.
Читатель, истину любя,Примолвлю к басне я, и то не от себя – Не попусту в народе говорится: Не плюй в колодец, пригодится Воды напиться.
Голубь и Муравей
Перевод Г-та
Однажды Голубь молодой В полуденный палящий зной Слетел к ручью воды напиться;Но только что успел он наклониться, Как видит, Муравей,Сорвавшись с стебелька, что над водой качался, Упал в ручей.Бедняжка на воде из сил уж выбивался;Он тут бы и погиб, но добрый Голубок Ему в лихой беде помог:Сорвав побег травы, он плотик безопасныйУстроил Муравью, и спасся так несчастный.Минуты не прошло, как вдруг на бережке С ружьем босой бродяга появился,Увидел Голубя, добычею прельстился – И уж возмнил ее в своем мешке.Но Муравей тут вмиг на выручку явился: Бродягу он всей пастью в пятку укусил;Тот вскрикнул и ружье от боли опустил;А Голубь, увидав опасного соседа,Взлетел – и наш стрелок остался без обеда.
Астролог, упавший в колодец
Перевод О. Чюминой
Упал на дно колодца Астролог. И многие над ним глумились, со словами:– Глупец, ты у себя не видел под ногами,Так что ж над головой ты в небе видеть мог?
В подобном приключеньеДля множества людей таится поученье. Меж ними мало есть таких, Которые бы зачастую В сердцах не тешились своихИ не лелеяли о том мечту пустую, Что смертному, чей взор духовный слеп, Открыта книга вечная судеб. Но что ж иное книга эта,Гомером и его ближайшими воспета, Когда не то, что Случай или Рок
Звалося в древности, у нас же – Провиденье? А Случая возможно ль изученье?И если б кто-нибудь его предвидеть мог, Судьбою, Роком, Случаем едва ли Его бы в мире называли;А что касается святых путей Того,Кто без намеренья не создал ничего, –Кто может видеть их и в них читать, помимо Владыки Самого,
Чья воля высшая для нас непостижима?Ужели на челе сияющих светилРукой Божественной все то Он начертил, Что тьма времен окутала покровом?И что за польза нам была бы в знанье новом?Дать пищу для умов служителей наук?Искать спасения от неизбежных мук?Но даже счастие предвиденное – сладостьУтратило б свою, и превратилась радостьВ унынье прежде, чем вкусили б мы ее. К такому знанию стремленье – Ошибка, нет, скорее – преступленье.Свершает рой светил движение свое,И солнце каждый день восходит над землею, Сменяя тьму с ночною мглою;Но заключение из этого одно Выводим мы – такого рода:Светить и согревать светило дня должно,И править сменою времен различных года, Оказывать влиянье на тела, И жизнь давать посевам без числа. В порядке стройном во вселенной Все чередой проходит неизменной.Что в этом общего с изменчивой судьбой?Вы, составлявшие обманно гороскопы! Покиньте двор правителей Европы,Да и алхимиков возьмите всех с собой…Не больше веры вам, чем этим шарлатанам!
Но, негодуя пред обманом,Отвлекся в сторону, отчасти без нужды,От астролога я, хлебнувшего воды. Является живым примеромОн тех, которые, гонясь вослед химерам,Не видят пред собой действительной беды.
Заяц и Лягушки
Перевод Н. Юрьина
Раз Заяц размышлял в укромном уголке (В укромных уголках нет лучше развлеченья); Томился Зайчик наш в тоске – Печальны и робки все зайцы от рожденья.«Ах, – думал он, – кто так пуглив, как я, Тому на свете нет житья! Спокойно не проглотишь и кусочка, Ничто не радует, беды отвсюду ждешь,Трясешься день, без сна проходит ночка, – И так весь век живешь…– Зачем же, – скажут, – ты так мечешься тревожно? –
Да разве страх осилить можно? Кто что ни говори, а я уверен в том, Что даже людям он знаком».Так Заяц размышлял, но размышлял с оглядкой. Опасность чуял он со всех сторон;Чуть листик шелохнет, чуть тень мелькнет, – и он Уж трясся лихорадкой… Вдруг наш зверек, Среди своих печальных размышлений,Услышал легкий шум… Без долгих рассуждений Что было мочи он пустился наутек. Не чуя ног бежит – и добежал до пруда. Что ж видит он? О чудо!..Лягушки от него к воде скорей бегут,Лягушек дрожь берет, Лягушки скачут в пруд.«О-го! – промолвил он, – как пригляжуся, Так в этой стороне Таким же, как другие мне, И сам я кой-кому кажуся. Должно быть, я не так уж плох, Коль мог произвести такой переполох.Как! я один сумел повергнуть их в смятенье! Им чудится во мне Призыв к войне!»Да, для меня теперь уж нет сомненья: Как ты ни будь труслив, найдется наконец Тот, перед кем и ты окажешься храбрец.
Петух и Лиса
Перевод О. Чюминой
На ветке дерева сидел, как часовой, Петух лукавый лет почтенных.И молвила Лиса, смягчая голос свой: «Брат! Из источников я знаю несомненных: Мир заключен меж нами навсегда. Тебе об этом объявляю И от души Тебя обнять на радостях желаю.Не медли и ко мне спуститься поспеши. Сегодня каждый миг мне дорог: Ведь сделать я должна миль сорок. Итак, боязнь отныне отложи, Свершай свои обычные занятья;Тебе и всем твоим поможем мы, как братья.В честь мира мы зажжем сегодня же огни. Приди скорей в мои объятья!»
«Сестра, – сказал Петух, – ты не могла принесть Мне лучшую, желаннейшую весть, И от тебя сугубо Ее мне слышать любо. Но вот борзых я вижу двух, Они во весь несутся дух, –Их, верно, шлют о мире к нам гонцами;Я с дерева сойду сейчас же к ним,И вчетвером союз объятьем закрепим».
«Нет, озабочена я дальними концами, –Лиса промолвила, – мне нынче недосуг: В другой раз мы порадуемся, друг». Так, в хитрости своей дав маху, Во весь опор Лиса пустилась в путь. Петух же про себя ее смеялся страху: Обманщика вдвойне приятно обмануть.
Вороненок
Перевод И. Крылова
Орел Из-под небес на стадо налетел И выхватил ягненка,А Ворон молодой вблизи на то смотрел. Взманило это Вороненка,Да только думает он так: «Уж брать, так брать, А то и когти что марать!Бывают и орлы, как видно, плоховаты. Ну, только ль в стаде что ягняты? Вот я как захочу Да налечу,Так царский подлинно кусочек подхвачу!» Тут Ворон поднялся над стадом, Окинул стадо жадным взглядом: Из множества ягнят, баранов и овецВысматривал, сличал и выбрал наконец Барана, да какого? Прежирного, прематерого,Который доброму б и волку был в подъем. Изладясь, на него спустился И в шерсть ему, что силы есть, вцепился.Тогда-то он узнал, что добычь не по нем. Что хуже и всего, так на баране том Тулуп такой был прекосматый, Густой, всклокоченный, хохлатый, Что из него когтей не вытеребил вон Затейник наш крылатыйИ кончил подвиг тем, что сам попал в полон. С барана пастухи его чинненько сняли; А чтобы он не мог летать, Ему все крылья окорнали И детям отдали играть.
Нередко у людей то ж самое бывает, Коль мелкий плут Большому плуту подражает:Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют.
Павлин, жалующийся Юноне