Лисица и виноград (сборник) - Жан де Лафонтен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дуб и Трость
Перевод И. Крылова
С Тростинкой Дуб однажды в речь вошел. «Поистине, роптать ты вправе на природу, –Сказал он, – воробей и тот тебе тяжел.Чуть легкий ветерок подернет рябью воду, Ты зашатаешься, начнешь слабеть И так нагнешься сиротливо, Что жалко на тебя смотреть.Меж тем как, наравне с Кавказом, горделиво,Не только солнца я препятствую лучам,Но, посмеваяся и вихрям и грозам, Стою и тверд и прям,Как будто б огражден ненарушимым миром:Тебе всё бурей – мне всё кажется зефиром. Хотя б уж ты в окружности росла,Густою тению ветвей моих покрытой,От непогод бы я быть мог тебе защитой; Но вам в удел природа отвелаБрега бурливого Эолова владенья:Конечно, нет совсем у ней о вас раденья».«Ты очень жалостлив, – сказала Трость в ответ, –Однако не крушись: мне столько худа нет. Не за себя я вихрей опасаюсь; Хоть я и гнусь, но не ломаюсь: Так бури мало мне вредят;Едва ль не более тебе они грозят!То правда, что еще доселе их свирепость Твою не одолела крепостьИ от ударов их ты не склонял лица; Но – подождем конца!» Едва лишь это Трость сказала, Вдруг мчится с северных сторонИ с градом, и с дождем шумящий аквилон.Дуб держится, – к земле Тростиночка припала, Бушует ветр, удвоил силы он, Взревел – и вырвал с корнем вонТого, кто небесам главой своей касался И в области теней пятою упирался.
К тем, кому трудно угодить
Перевод О. Чюминой
Когда бы при моем рожденье Каллиопа Мне принесла дары избранников ее – Я посвятил бы их на выдумки Эзопа;Во все века обман с поэзией – друзья.Но не настолько я в почете у Парнаса;В подобных басенках всегда нужна прикраса,Которая им блеск особый придает.Я делаю почин в той области: черед За тем, кто более с поэзией знаком.А все ж мне удалось – особым языком Заставить говорить и Волка, и Ягненка,И мной растениям ниспослан слова дар.Ужели в этом всем не видите вы чар? «Невелика заслуга – побасёнка, Лишь годная для малого ребёнка,Чтоб говорить о ней с подобной похвальбой!» –Мне голос критика насмешливого слышен. Извольте! Род себе я изберу другой, –Он ближе к истине и более возвышен:«Троянцы, десять лет в стенах окружены, Геройски вынося все ужасы осады,Успели утомить пришельцев из Эллады. Напрасно эллины, отвагою полны, Ценою тысячи внезапных нападенийИ сотни приступов, и яростных сражений Пытались покорить надменный Илион, Пока, Минервою самой изобретен На верную погибель Илиона,Там деревянный конь в свое не принял лоно Улисса мудрого, Аяксов храбрецов С неустрашимым Диомедом, Которым он с дружиной их бойцов Открыл врата Троянские к победам, Предав им, в городе врагов, На жертву все, включая и богов. Так, утомленные трудами, Искусной хитрости плодами Воспользовались мастера».
– Довольно! Дух перевести пора! –Воскликнут критики. – Троянская столицаИ конь из дерева, герои прежних дней – Все это кажется странней И дальше нам, чем хитрая лисица, Плененная вороньим голоскомИ напевавшая любезности вороне… Вам не годится петь в таком Возвышенно-геройском тоне, Не всякому по силам он. – Согласен я понизить тон:«Амариллиссою ревнивой и влюбленной Под кущею зеленойАлкинн в мечтаньях призываем был,И мнилось ей: тоски ревнивой пылСвидетелем имел собак ее и стадо,Меж тем как, не сводя с пастушки юной взгляда, Услышал Тирс, укрывшись между ив,К Зефиру нежному из уст ее призыв…» Но тут упрек предчувствую заране: – Позвольте, рифма так плоха И так неправильна, что эти два стиха Весьма нуждаются в чекане.
– Злодей, да замолчишь ли ты? Понравиться тебе – напрасные мечты! Разборчивый всегда несчастен, Затем, что угодить никто ему не властен.
Совет Мышей
Перевод А. Измайлова
В мучном амбаре Кот такой удалой был, Что менее недели Мышей до сотни задавил;Десяток или два кой-как уж уцелели И спрятались в норах. Что делать? Выйти – страх; Не выходить – так смерти ждать голодной.На лаврах отдыхал Кот сытый и дородный.Однажды вечером на кровлю он ушел,Где милая ему назначила свиданье. Слух до Мышей о том дошел:Повыбрались из нор, открыли заседанье И стали рассуждать,Какие меры им против Кота принять. Одна Мышь умная, которая живала С учеными на чердаках И много книг переглодала, Совет дала в таких словах:– Сестрицы! отвратить грозящее нам бедство Я нахожу одно лишь средство, Простое самое. Оно в том состоит, Чтоб нашему злодею, Когда он спит, Гремушку привязать на шею:Далеко ль, близко ль Кот, всегда мы будем знать,А не удастся нас врасплох ему поймать! – Прекрасно! ах, прекрасно! – Вскричали все единогласно. –Зачем откладывать? как можно поскорей Коту гремушку мы привяжем; Уж то-то мы себя докажем! Ай, славно! не видать ему теперь Мышей Так точно, как своих ушей!– Все очень хорошо; привязывать кто ж станет? – Ну, ты. – Благодарю! – Так ты. – Я посмотрю, Как духа у тебя достанет!– Однако ж надобно. – Что долго толковать? Кто сделал предложенье, Тому и исполнять. Ну, умница, свое нам покажи уменье. – И умница равно за это не взялась…А для чего ж бы так?.. Да лапка затряслась!
Куда как, право, чудно! Мы мастера учить других!А если дело вдруг дойдет до нас самих, То исполнять нам очень трудно.
Волк и Лисица на суде перед Обезьяной
Перевод Ф. Зарина
Волк подал просьбу Обезьяне, В ней обвинял Лису в обмане И в воровстве; Лисицы нрав известен, Лукав, коварен и нечестен. И вот на суд Лису зовут.Без адвокатов дело разбиралось, –Волк обвинял, Лисица защищалась;Конечно, всяк стоял за выгоды свои.Фемиде никогда, по мнению судьи,Не выпадало столь запутанного дела… И Обезьяна думала, кряхтела,А после споров, криков и речей,И Волка, и Лисы отлично зная нравы,Она промолвила: «Ну, оба вы не правы; Давно я знаю вас… Свой приговор прочту сейчас:Волк виноват за лживость обвиненья,Лисица же виновна в ограбленьи».
Судья решил, что будет прав,Наказывая тех, в ком воровской есть нрав.
Два Быка и Лягушка
Перевод Ф. Зарина
Из-за телушки молодой Друзья Быки вдруг сделались врагами, Сцепились грозными рогами И начали ужасный бой.То видя, в страхе спряталась одна Лягушка. – Что сделалось с тобой, квакушка? – Спросила у нее подруга, и в ответТрусиха молвила: – Предвижу много бед! Для нас опасна битва эта. Конец ее таков: Тот из Быков, Которому достанется победа, Возьмет добычу в достоянье;Другой же к нам уйдет в изгнанье, Чтоб в тростниках сокрытым быть, И будет нас давить!Так поплатиться нам придетсяЗа жаркий бой, что здесь дается. –И предсказание Лягушки было верно:Укрыться в тростниках сраженный Бык спешил И ежечасно их давил Он под копытами по двадцати примерно.
Не так же ли в делах людских Страдают малые за глупости больших.
Летучая Мышь и две Ласочки
Перевод А. Измайлова
Жестокую войну С Мышами Ласочки имели: Кого ни брали в плен, всех ели.Случилось как-то, Мышь Летучую одну В ночную пору Занес лукавый в норуК голодной Ласочке. – Прошу покорно сесть, – С насмешкой Ласочка сказала, – Ты Мышь? Тебя мне можно съесть? – Помилуй, – та ей отвечала, – Не ешь, а лучше рассуди, Да хорошенько погляди: В своем ли ты уме, сестрица? Вот крылья у меня, – я птица! Окончилась война У Ласочек с мышиным родом,Но с птичьим уже брань они вели народом, И Мышь Летучая опять В плен к Ласочке другой попала. – Ты птица? Ты теперь летала? – За что меня так обижать? Я Мышь и из мышей природных, – Был смелой пленницы ответ, – Похожа ль я на птиц негодных? На мне и перьев вовсе нет! –В другой раз хитростью такой она спаслася, И ложь и истина равно ей удалася.
Две Собаки