Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Лисица и виноград (сборник) - Жан де Лафонтен

Лисица и виноград (сборник) - Жан де Лафонтен

Читать онлайн Лисица и виноград (сборник) - Жан де Лафонтен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 15
Перейти на страницу:

Дуб и Трость

Перевод И. Крылова

С Тростинкой Дуб однажды в речь вошел.    «Поистине, роптать ты вправе на природу, –Сказал он, – воробей и тот тебе тяжел.Чуть легкий ветерок подернет рябью воду,        Ты зашатаешься, начнешь слабеть        И так нагнешься сиротливо,        Что жалко на тебя смотреть.Меж тем как, наравне с Кавказом, горделиво,Не только солнца я препятствую лучам,Но, посмеваяся и вихрям и грозам,        Стою и тверд и прям,Как будто б огражден ненарушимым миром:Тебе всё бурей – мне всё кажется зефиром.    Хотя б уж ты в окружности росла,Густою тению ветвей моих покрытой,От непогод бы я быть мог тебе защитой;        Но вам в удел природа отвелаБрега бурливого Эолова владенья:Конечно, нет совсем у ней о вас раденья».«Ты очень жалостлив, – сказала Трость в ответ, –Однако не крушись: мне столько худа нет.    Не за себя я вихрей опасаюсь;            Хоть я и гнусь, но не ломаюсь:        Так бури мало мне вредят;Едва ль не более тебе они грозят!То правда, что еще доселе их свирепость            Твою не одолела крепостьИ от ударов их ты не склонял лица;            Но – подождем конца!»            Едва лишь это Трость сказала,    Вдруг мчится с северных сторонИ с градом, и с дождем шумящий аквилон.Дуб держится, – к земле Тростиночка припала,    Бушует ветр, удвоил силы он,        Взревел – и вырвал с корнем вонТого, кто небесам главой своей касался    И в области теней пятою упирался.

К тем, кому трудно угодить

Перевод О. Чюминой

Когда бы при моем рожденье Каллиопа    Мне принесла дары избранников ее –    Я посвятил бы их на выдумки Эзопа;Во все века обман с поэзией – друзья.Но не настолько я в почете у Парнаса;В подобных басенках всегда нужна прикраса,Которая им блеск особый придает.Я делаю почин в той области: черед    За тем, кто более с поэзией знаком.А все ж мне удалось – особым языком    Заставить говорить и Волка, и Ягненка,И мной растениям ниспослан слова дар.Ужели в этом всем не видите вы чар?    «Невелика заслуга – побасёнка,    Лишь годная для малого ребёнка,Чтоб говорить о ней с подобной похвальбой!» –Мне голос критика насмешливого слышен.        Извольте! Род себе я изберу другой, –Он ближе к истине и более возвышен:«Троянцы, десять лет в стенах окружены,        Геройски вынося все ужасы осады,Успели утомить пришельцев из Эллады.        Напрасно эллины, отвагою полны,    Ценою тысячи внезапных нападенийИ сотни приступов, и яростных сражений    Пытались покорить надменный Илион,        Пока, Минервою самой изобретен            На верную погибель Илиона,Там деревянный конь в свое не принял лоно    Улисса мудрого, Аяксов храбрецов        С неустрашимым Диомедом,    Которым он с дружиной их бойцов    Открыл врата Троянские к победам,        Предав им, в городе врагов,    На жертву все, включая и богов.        Так, утомленные трудами,        Искусной хитрости плодами        Воспользовались мастера».

– Довольно! Дух перевести пора! –Воскликнут критики. – Троянская столицаИ конь из дерева, герои прежних дней –            Все это кажется странней    И дальше нам, чем хитрая лисица,        Плененная вороньим голоскомИ напевавшая любезности вороне…        Вам не годится петь в таком        Возвышенно-геройском тоне,        Не всякому по силам он. –        Согласен я понизить тон:«Амариллиссою ревнивой и влюбленной            Под кущею зеленойАлкинн в мечтаньях призываем был,И мнилось ей: тоски ревнивой пылСвидетелем имел собак ее и стадо,Меж тем как, не сводя с пастушки юной взгляда,        Услышал Тирс, укрывшись между ив,К Зефиру нежному из уст ее призыв…»        Но тут упрек предчувствую заране:        – Позвольте, рифма так плоха        И так неправильна, что эти два стиха        Весьма нуждаются в чекане.

        – Злодей, да замолчишь ли ты?        Понравиться тебе – напрасные мечты!        Разборчивый всегда несчастен,    Затем, что угодить никто ему не властен.

Совет Мышей

Перевод А. Измайлова

В мучном амбаре Кот такой удалой был,            Что менее недели        Мышей до сотни задавил;Десяток или два кой-как уж уцелели        И спрятались в норах.        Что делать? Выйти – страх;    Не выходить – так смерти ждать голодной.На лаврах отдыхал Кот сытый и дородный.Однажды вечером на кровлю он ушел,Где милая ему назначила свиданье.        Слух до Мышей о том дошел:Повыбрались из нор, открыли заседанье        И стали рассуждать,Какие меры им против Кота принять.        Одна Мышь умная, которая живала            С учеными на чердаках            И много книг переглодала,            Совет дала в таких словах:– Сестрицы! отвратить грозящее нам бедство            Я нахожу одно лишь средство,        Простое самое. Оно в том состоит,            Чтоб нашему злодею,                Когда он спит,            Гремушку привязать на шею:Далеко ль, близко ль Кот, всегда мы будем знать,А не удастся нас врасплох ему поймать!        – Прекрасно! ах, прекрасно! –        Вскричали все единогласно. –Зачем откладывать? как можно поскорей        Коту гремушку мы привяжем;        Уж то-то мы себя докажем!    Ай, славно! не видать ему теперь Мышей            Так точно, как своих ушей!– Все очень хорошо; привязывать кто ж станет?            – Ну, ты. – Благодарю!            – Так ты. – Я посмотрю,            Как духа у тебя достанет!– Однако ж надобно. – Что долго толковать?        Кто сделал предложенье,            Тому и исполнять.    Ну, умница, свое нам покажи уменье. –        И умница равно за это не взялась…А для чего ж бы так?.. Да лапка затряслась!

        Куда как, право, чудно!    Мы мастера учить других!А если дело вдруг дойдет до нас самих,            То исполнять нам очень трудно.

Волк и Лисица на суде перед Обезьяной

Перевод Ф. Зарина

Волк подал просьбу Обезьяне,    В ней обвинял Лису в обмане    И в воровстве; Лисицы нрав известен,        Лукав, коварен и нечестен.            И вот на суд Лису зовут.Без адвокатов дело разбиралось, –Волк обвинял, Лисица защищалась;Конечно, всяк стоял за выгоды свои.Фемиде никогда, по мнению судьи,Не выпадало столь запутанного дела…        И Обезьяна думала, кряхтела,А после споров, криков и речей,И Волка, и Лисы отлично зная нравы,Она промолвила: «Ну, оба вы не правы;            Давно я знаю вас…        Свой приговор прочту сейчас:Волк виноват за лживость обвиненья,Лисица же виновна в ограбленьи».

        Судья решил, что будет прав,Наказывая тех, в ком воровской есть нрав.

Два Быка и Лягушка

Перевод Ф. Зарина

Из-за телушки молодой        Друзья Быки вдруг сделались врагами,            Сцепились грозными рогами            И начали ужасный бой.То видя, в страхе спряталась одна Лягушка.        – Что сделалось с тобой, квакушка? –        Спросила у нее подруга, и в ответТрусиха молвила: – Предвижу много бед!            Для нас опасна битва эта.                    Конец ее таков:                    Тот из Быков,            Которому достанется победа,        Возьмет добычу в достоянье;Другой же к нам уйдет в изгнанье,    Чтоб в тростниках сокрытым быть,        И будет нас давить!Так поплатиться нам придетсяЗа жаркий бой, что здесь дается. –И предсказание Лягушки было верно:Укрыться в тростниках сраженный Бык спешил                И ежечасно их давил    Он под копытами по двадцати примерно.

    Не так же ли в делах людских    Страдают малые за глупости больших.

Летучая Мышь и две Ласочки

Перевод А. Измайлова

Жестокую войну    С Мышами Ласочки имели:    Кого ни брали в плен, всех ели.Случилось как-то, Мышь Летучую одну                    В ночную пору            Занес лукавый в норуК голодной Ласочке. – Прошу покорно сесть, –    С насмешкой Ласочка сказала, –    Ты Мышь? Тебя мне можно съесть?    – Помилуй, – та ей отвечала, –    Не ешь, а лучше рассуди,        Да хорошенько погляди:    В своем ли ты уме, сестрица?    Вот крылья у меня, – я птица!            Окончилась война    У Ласочек с мышиным родом,Но с птичьим уже брань они вели народом,        И Мышь Летучая опять    В плен к Ласочке другой попала.    – Ты птица? Ты теперь летала?    – За что меня так обижать?    Я Мышь и из мышей природных, –    Был смелой пленницы ответ, –    Похожа ль я на птиц негодных?    На мне и перьев вовсе нет! –В другой раз хитростью такой она спаслася,        И ложь и истина равно ей удалася.

Две Собаки

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 15
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лисица и виноград (сборник) - Жан де Лафонтен.
Комментарии