Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Читать онлайн Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 173
Перейти на страницу:
Как же так? Уйдете вы Беззащитной и бездомной? Знаю: я, идальго скромный, Недостоин вас, увы! Но коль скажете мне «да»,— Буду стражем вашей чести. Об руку в Медину вместе Возвратимся, и тогда С чести снимется пятно.

Флорело

И мудрец умней сказать бы Не сумел.

Дон Лопе

Мы обе свадьбы Можем справить заодно.

Донья Лаура

Как бы хорошо!

Фахардо

(Лусинде)

Согласны?

Лусинда

Да.

(Подавая руку Альберто.)

Вот — скромная награда Вам за преданность. Я рада!

Альберто

Твой навек!

Толедо

Конец прекрасный.

(Урбане.)

Может, взять пример с господ?

Урбана

(берет его за руку)

Я не прочь.

Кастельянос

Сеньор Фахардо! Что ж мы, вроде арьергарда?

Фахардо

Следующий — наш черед. Захотелось вам насеста? Захотелось отдохнуть? А? В кругу семьи?

Кастельянос

Ничуть. Шпага — вот моя невеста.

Залпы.

Альберто

Что там за пальба?

Дон Лопе

Салют!

Фахардо

Граф де Ньебла благородный, Властелин стихии водной, Якоря бросает тут.

Дон Лопе

Слава доблестной флотилье! Заключает торжеством Пушечный победный гром Набережную в Севилье.

НОЧЬ В ТОЛЕДО

Перевод Ю. КОРНЕЕВА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Флоренсьо.

Бельтран.

Лусьо — слуга Бельтрана.

Хозяин гостиницы.

Капитан Асеведо.

Поручик Каррильо.

Лусиндо.

Рисело.

Херарда.

Лукресья.

Сельо — слуга Лукресьи.

Лисена.

Аурельо.

Финео — кавальеро.

Торивьо — слуга в гостинице.

Судейский чиновник.

Первый альгуасил.

Второй альгуасил.

Ночной дозор.

Действие происходит в Толедо.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ДВОР ГОСТИНИЦЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Флоренсьо, Бельтран, Лусьо.

Флоренсьо

Проведу в соборе день.

Бельтран

Так сними заране шпоры.

Флоренсьо

Коль велят, сниму без спора, А пока снимать их лень: Ведь в Ильескас нужно быть Нам с тобою ночью этой.

Бельтран

Вон проехала карета, Вид которой возбудить Мог бы зависть в солнце даже: Не бывало с тех времен, Как разбился Фаэтон, В мире краше экипажа.[27]

Флоренсьо

Он привез, конечно, дам?

Бельтран

Да, прелестных, как картина. В этом слово дворянина Я без колебаний дам.

Флоренсьо

Брось, я знаю твой обычай — О любой ты скажешь то же. Меж дурнушкой и пригожей Нету для тебя различий. Значит, скрылись эти Леды?[28]

Бельтран

Нет, в гостиницу вошли.

Флоренсьо

Но откуда ж привезли Их на празднество в Толедо?

Бельтран

Дать тебе ответ берусь я — Из гостиницы другой.

Флоренсьо

Друг Бельтран! Вопрос такой Выяснять пошлем мы Лусьо. Нам с красотками, возможно, До Мадрида по пути. Если так, то завести С ними разговор — несложно.

Бельтран

Лусьо, марш! Но скромен будь!

Лусьо

Как не быть — ведь ваш слуга я!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Флоренсьо, Бельтран

Флоренсьо

Я в тоске изнемогаю, Скорбь мою терзает грудь. Чуть подумаю о дне Бегства из родной Гранады, Как опять все муки ада Ревность причиняет мне.

Бельтран

Долго ли тебе постылы Будут жизнь и белый свет Из-за той, кто столько бед И раздоров породила? Да пошли ее ты к черту! Лишь из-за нее, ей-ей, Опасаюсь я судей И горюешь до сих пор ты.
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 173
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио.
Комментарии