Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Читать онлайн Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 173
Перейти на страницу:

Альберто

Шутите? Черт побери, Не довольно ли капризов? Вам принять угодно вызов?

Донья Лаура

Дверь, Урбана, отопри! Солгала нам Мальдонада. Нужно отвратить беду.

Урбана

Ведьма!

Донья Лаура и Урбана отходят от окна.

Дон Лопе

Подождите!

Альберто

Жду, Хоть берет меня досада.

Дон Лопе

С вами биться я готов, Но, увы, я безоружен.

Альберто

Полчаса иль час вам нужен? Жду. Не тратьте лишних слов.

Дон Лопе

Умерла во мне вражда. Хоть пришлось скрестить клинки нам, Благородным дворянином Я вас почитал всегда.

Фахардо

Предлагаю словопренья Этим и окончить.

Альберто

Как?

Фахардо

Я считаю, что ваш враг Дал вам удовлетворенье. Вы дрались. Один был ранен. В чем же чести тут ущерб? Чем же ваш запятнан герб? Взгляд такой мне, право, странен. Не тревожьтесь ни о чем. Нет угрозы вашей чести. Был бы я на вашем месте,— Помирился бы с врагом.

Альберто

Что ж, дон Лопе, я согласен Руку дать вам.

Фахардо

В добрый час! Этот жест достоин вас.

Дон Лопе и Альберто обмениваются рукопожатием.

Небосклон отныне ясен. Напишу, что вы друзья, Я Фабрисьо де Леону. Вашей чести не затрону.

Кастельянос

Подпишусь и я.

Сержант

И я.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Те же, донья Лаура и Урбана.

Донья Лаура

Что за странные событья Происходят, господа?

Фахардо

Удалось не без труда Избежать кровопролитья. Стал сеньор Альберто другом Дону Лопе.

Дон Лопе

И мой друг Из моих получит рук Возмещенье по заслугам.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Те же, Лусинда и Флорело.

Лусинда

(к Флорело)

Что там? Видишь?

Флорело

У дверей Оба наших лжецыгана, Лаура, два капитана…

Лусинда

Я боюсь, что из сетей Ускользнул мой оскорбитель.

Урбана

Вон цыганка!

Дон Лопе

(Лусинде)

Ты могла Причинить мне много зла. Значит, я цыган? Грабитель?

Альберто

Как, Лусинда?

Дон Лопе

Нет портрета У меня, но я сказал, Что верну оригинал.

Альберто

Ах, Лусинда! Вы ли это? Ослеплен я вновь сияньем Ваших лучезарных глаз. Пусть подвергся из-за вас Я тяжелым испытаньям, Но меня не испугали Ни страданья, ни труды: Путь мой эти две звезды Неизменно озаряли. Упросил я смерть свою Отступиться; кров родимый Бросил, — и следы любимой В дальнем отыскал краю… Но сколь странен мне ваш вид! Помощь вам моя нужна?

Лусинда

Ах, Альберто! Я полна Горечью моих обид. Оба мы, скажу открыто, Честь спасать сюда явились. Этой цели вы добились?

Альберто

Да. С меня бесчестье смыто. Что же для спасенья чести Нужно вам? У вас есть враг?

Лусинда

Нужен мне совсем пустяк: Чтобы о своей невесте, О намереньях своих Объявил дон Лопе честно Всем.

Дон Лопе берет донью Лауру за руку.

Дон Лопе

Да будет всем известно, Я женюсь.

Донья Лаура

Он — мой жених.

Дон Лопе

Так приди в мои объятья!

Донья Лаура

Я принадлежу тебе.

Лусинда

Подчинюсь моей судьбе: От людей должна бежать я.

Альберто

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 173
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио.
Комментарии