Театр французского классицизма - Пьер Корнель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дон Дьего
Она враждует с ним, в душе его любя.
Дон Фернандо
Я слышал и хочу проверить для себя.Примите грустный вид.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Фернандо, дон Дьего, дон Ариас, дон Санчо, дон Алонсо, Химена, Эльвира.Дон Фернандо
Химена, будьте рады;Родриго избежал и кары и пощады;И, отразив набег неверных мусульман,Он умер здесь, меж нас, от понесенных ран;Судилище небес само за вас вступилось.
(К дон Дьего.)
Какою бледностью лицо ее покрылось!
Дон Дьего
Ей дурно; от ланит отхлынувшая кровьПрямую, государь, являет вам любовь.Тайник ее души раскрылся перед вами,И в нежном пламени вы убедились сами.
Химена
Родриго нет в живых?
Дон Фернандо
Нет, нет, он видит светИ прежней страстию к возлюбленной согрет.Смири живую боль сердечного участья.
Химена
Бывает обморок от боли и от счастья:Избыток радости так нестерпим подчас,Что, овладев душой, он изнуряет нас.
Дон Фернандо
Ты нас разубедить стараешься напрасно:Твое страдание сказалось слишком ясно.
Химена
Ну, что же, если я и это снесть должна,Скажу, что я была страданьем сражена:Мне не хватило сил противиться удару.От головы его смерть отвращала кару;Ведь если б он погиб, израненный в бою,То я бы не могла исполнить месть мою;Мне оскорбителен конец столь величавый.Мне смерть его нужна, но не в сиянье славы,Не в блеске подвигов, чей неумолчен гром,Не смерть воителя, а смерть под топором,—За моего отца, а не за край родимый,Чтоб он унес с собой позор неизгладимый.Пасть за отечество — счастливая чреда:Умерший доблестно бессмертен навсегда.Я первая хвалой Родриго возвеличу:Вам он вернул покой, а мне мою добычу.Теперь, когда никто так не могуч, как он,Когда он лаврами победы осенен,Я смело говорю, что столь бесстрашный воинЗа моего отца как жертва пасть достоин.Увы, я призрачной мечтой обольщена!Я знаю, я ничем Родриго не страшна:Что могут, с ним в борьбе, беспомощные слезы?Под вашей властию ему ничто угрозы;Он всюду обретет защиту и покров;Мне уготована судьба его врагов.В их пролитой крови задохлось правосудье;Оно в его руках — послушное орудье:Законы презрены, и сочтено мудрей,Чтоб я в триумфе шла меж пленных двух царей.
Дон Фернандо
Дитя мое, уйми чрезмерные порывы.Нам должно взвесить все, когда мы справедливы:Да, твой отец убит; но ссору начал он;И беспристрастием мой приговор смягчен.Не укоряй меня, как гневный обвинитель,Не спорь с твоей душой: Родриго в ней властитель,И втайне ты сама признательна судьбе,Что сердцу милого я сохранил тебе.
Химена
Мне! Моего врага! Кого мой гнев бичует!Кто моего отца убил и торжествует!Моим ходатайствам такая здесь цена,Что я же за отказ благодарить должна!Когда вы слез моих уважить не хотите,Дозвольте мне призвать оружие к защите;Родриговым мечом обида свершена,И точно так же я мечом отмстить должна.Всем вашим рыцарям я громкий вызов кличу:За эту голову даю себя в добычу;Когда мой враг падет и примет казнь свою,Я выйду за того, кто победит в бою.Велите, государь, чтоб вызов был объявлен.
Дон Фернандо
Таким обычаем, хоть он давно уставлен,Далёко не всегда карается вина,И лучших воинов лишается страна;Нередки случаи, когда исход сраженьяПорочит правоту во славу преступленья.Того, кто нужен мне для долгих лет борьбы,Я не могу обречь неверности судьбы;И, в чем бы ни был он виновен перед нами,Вина похищена бежавшими врагами.
Дон Дьего
Ужели, государь, низвергнуться должныВ угоду одному законы старины?Что скажет ваш народ? Какой предлог злословью,Когда он защищен монаршею любовьюИ, этим пользуясь, не явится туда,Где смерть для рыцаря заманчива всегда?Подобной милостью он будет обесславлен;От этого стыда он должен быть избавлен.Граф хвастал дерзостью, мой сын ее пресек;Пусть он живет и впредь как храбрый человек.
Дон Фернандо
Раз вы желаете, Родриго может биться.Но вслед сраженному сто новых ополчится;Награда такова, что, споря меж собой,Все наши рыцари поднимутся на бой.Нельзя участвовать в такой неравной доле:Довольно, чтобы раз Родриго вышел в поле.Химена, выбери защитника себе;Но, выбрав, не ропщи и покорись судьбе.
Дон Дьего
Вот оправдание для тех, кто оробеет:На этом поприще кто выступить посмеет?Теперь, когда мой сын явил, кто он такой,Кто не попятится перед его рукой?Кто бросится в борьбу, откуда нет исхода?Как имя смельчака, вернее — сумасброда?
Дон Санчо
Откройте поприще: такой найдется враг;Я — этот сумасброд, или верней, смельчак.
(К Химене.)
Лишь как о милости я вас прошу об этом:Вы помните, каким вы связаны обетом.
Дон Фернандо
Химена, вот боец. Решенье за тобой.
Химена
Я соблюду обет.
Дон Фернандо
Готовьтесь. Завтра бой.
Дон Дьего
К чему откладывать? Отсрочка — только бремя.Кто сердцем мужествен, готов в любое время.
Дон Фернандо
Едва отбить врага — и драться в тот же час!
Дон Дьего
Родриго отдохнул, осведомляя вас.
Дон Фернандо
Пусть все же час-другой он проведет в покое.Но, чтоб не видели примера в этом боеИ дабы показать, что мне кровавый спорНемил и тягостен, ни сам я, ни мой дворСвоим присутствием его не удостоим.
(К дону Ариасу.)
Вы будете один судьею им обоим,Следя, чтобы устав был соблюден вполне,И победителя доставите ко мне.Кто б ни был он, заклад не подлежит отмене:Счастливого бойца я приведу к Химене,И клятвой верности он будет награжден.
Химена
Вы слишком тягостный мне ставите закон!
Дон Фернандо
Ты ропщешь; но любовь охотно примет иго,Когда с победою воротится Родриго.Я этот приговор произношу как друг:И, кто б ни победил, он будет твой супруг.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Родриго, Химена.Химена
Родриго! Белым днем! Жестокая причуда!Ты губишь честь мою; уйди, уйди отсюда.
Дон Родриго
Я должен умереть, и я решил прийтиПред смертью вам сказать последнее прости.Я связан верностью любви неколебимойИ, принимая смерть, дарю ее любимой.
Химена
Ты должен умереть?
Дон Родриго
Настал счастливый час,Когда я жизнь мою могу отдать за вас.
Химена