Черная роза - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Харпер рассмеялся и подмигнул Митчу.
—Вы бы ее видели! Она была в маленьких хлопчатобумажных шортиках и крохотной маечке. Волосы у нее тогда были длиннее и развевались, как парус. И в ее руке я увидел — остальные не видели, но я увидел — дедушкин пистолет. Ну, скажу я вам, если бы призрак погнался за нами, она бы его точно пристрелила! Но, поняв, что на нас никто не напал, мама заткнула пистолет за резинку шортиков сзади, подхватила Мейсона, велела нам всем одеться. А потом запихнула нас в машину и повезла в отделение скорой помощи накладывать Мейсону швы.
—Ты никогда не говорил, что видел пистолет, — заметила Роз, входя в библиотеку.
—Думал, ты не хотела, чтобы остальные знали.
Роз подошла к сыну, наклонилась и поцеловала его в макушку.
—Ты всегда замечал слишком много, — прижавшись щекой к макушке Харпера, Роз взглянула на Митча. — Я вам помешала?
—Нет. Присядьте, если хотите. Теперь я знаю эту историю из двух источников, и не возражал бы против вашей версии.
—Я немного могу добавить. Мальчики хотели ночевать в саду. Один бог знает почему, ведь было жарко, как в аду, и полно мошкары. Но мальчикам нравилось ночевать в палатке. Чтобы видеть и слышать их, я выключила кондиционер и открыла двери на веранду.
—Мы же были рядом, во дворе, — возразил Харпер. — Что могло с нами случиться?
—Многое, и, как оказалось, я не зря потела полночи. Меня разбудили крики Мейсона. Я схватила отцовский пистолет, который в те дни хранила на верхней полке шкафа в спальне. Достала из ювелирной шкатулки пули и зарядила пистолет уже на ходу. Когда я прибежала на крики, Харпер и Дэвид волокли Мейсона, а из его крохотной ножки хлестала кровь. Они заговорили хором, и я приказала им всем заткнуться. Схватила малыша, обтерла ножку и увидела, что необходимо наложить швы. Обо всем, что с ними произошло, я узнала по дороге в больницу.
Митч кивнул, поднял глаза от своих записей.
—Когда вы пошли в каретный сарай?
Роз улыбнулась:
—На рассвете. На поездку в больницу и на то, чтобы уложить мальчиков в доме, ушло много времени.
—Вы захватили пистолет?
—Конечно. На тот случай, если они видели нечто более материальное, чем думали.
—Я уже был большой и мог бы пойти с тобой. Ты не должна была идти туда одна.
Роз вскинула голову:
—Я привыкла отвечать за все. Ничего необычного я там не увидела, а если мне что-то и померещилось, то это вполне могло быть из-за усталости или возбуждения.
—Что же там было?
—Ну, было холодно, а не должно бы. И я чувствовала... это может прозвучать театрально, но я чувствовала смерть. Я обошла весь сарай и ничего не нашла.
—Когда перестраивали каретный сарай?
—Дайте подумать, — Роз закрыла глаза. — В начале двадцатого столетия. Реджинальд Харпер славился пристрастием ко всяким новшествам, и автомобили были одним из них. Некоторое время он держал свою машину в каретном сарае, затем приспособил под гараж конюшни, и сарай стал чем-то вроде склада, а на втором этаже поселили садовника. Позже, где-то в двадцатые годы, мой дедушка перестроил его в гостевой домик.
—Амелия никак не могла жить там или навещать садовника, поскольку все это происходило после первых ее появлений. А что там держали, когда помещение было каретным сараем?
—Думаю, кабриолеты, упряжь. Инструменты?
—Странное место для призрака.
—Я всегда задавался вопросом, не там ли она умерла, — заметил Харпер, — и, когда туда переехал, все ждал, не подаст ли она мне какой-то знак.
Митч с интересом взглянул на Харпера:
—Ты ее там видел?
—Нет. Она не является взрослым парням, только мальчикам до определенного возраста. О, снег пошел! — Харпер вскочил и подошел к окну. — И может скоро растаять. Я вам еще нужен?
—Нет, пока достаточно. Спасибо, что уделил мне время.
—Не за что. Пока!
Глядя сыну вслед, Роз покачала головой:
—Уверена, он помчался лепить снежок, чтобы засунуть Дэвиду за шиворот. Кое-что никогда не меняется. Кстати, о Дэвиде, он готовит цыплят и яблоки в тесте. Не хотите остаться на обед и подождать, пока растает снег?
—Только дурак откажется от цыплят и яблок в тесте. За последнюю неделю я немного продвинулся, если считать отсеивание продвижением. Я исключаю кандидаток, во всяком случае задокументированных, на роль Амелии.
Роз подошла к доске, рассмотрела фотографии, таблицы, записи.
—А когда у вас закончатся задокументированные кандидатки?
—Расширю зону поиска. Вопрос не по теме: как вы относитесь к баскетболу?
—В каком смысле?
—В смысле посещения матча. Я достал лишний билетик на завтрашнюю вечернюю игру команды моего сына. Они играют с «Оле Мисс»[12]. Я надеялся уговорить вас пойти со мной.
—На баскетбольный матч?
В ответ на изумленный взгляд Роз Митчелл непринужденно улыбнулся:
—Ни к чему не обязывающая обстановка, куча людей, нетривиальное развлечение. По-моему, хорошее начало. И, может, к такому типу общения вы отнесетесь более благосклонно, чем к скромному обеду вдвоем. Но если вы предпочитаете последнее, послезавтрашний вечер у меня свободен.
—Думаю, меня заинтересует баскетбольный матч.
Сидя на бухарском ковре в спальне Роз, Лили самозабвенно колотила пластмассовой собачкой по кнопкам игрушечного телефона.
—Роз, наложите мои тени для век, — раздался приглушенный перебираемой одеждой голос Хейли. — Я знала, что это не мой цвет, еще тогда, когда покупала, но просто не смогла удержаться. А вам очень пойдет. Правда, Стелла?
—Правда.
—У меня столько косметики, что хватит на три жизни, — возразила Роз, пытаясь сосредоточиться на макияже и размышляя, как так случилось, что в ее личное пространство вторглось столько женщин.
Она просто не привыкла к женской компании, тем более в весьма интимные моменты.
—О! Вы обязаны это надеть!
Хейли выдернула из шкафа обтягивающие брюки, те самые, которые Дэвид заставил купить Роз и которые она надевала всего один раз — во время примерки.
—И не подумаю.
—Роз, вы шутите? Стелла, посмотрите!
Стелла взглянула.
—Я бы свои бедра в них ни за что не втиснула.
—Еще как втиснули бы. Они растягиваются, — продемонстрировала Хейли. — У вас идеальные бедра, и грудь тоже, просто эти брюки вам длинноваты. Роз, помните джемпер, который подарил мне Дэвид на Рождество? Красный, из ангоры. Получится сногсшибательный комплект.
—Так забирай их! — Роз не решилась поверить своему счастью.
—Нет, брюки наденете вы. Присмотрите-ка за ребенком минуточку, хорошо? Я сбегаю за джемпером.