Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Флоренсьо
(Бельтрану)
Рядом с нами эти дамы Поселиться согласились.Бельтран
(к Флоренсьо, тихо)
О цене вы сговорились?Флоренсьо
Замолчи, болтун упрямый!Бельтран
Торговаться обо всем Мы предпочитаем сами. Друг, пришедший в лавку с нами, Лишь присутствует при сем. Мы ему не склонны даже Сознаваться, как умело Обвели нас.Флоренсьо
Что за дело Мне до купли и продажи?Бельтран
То, что на товар похожи Эти куклы в пышных платьях.(Громко.)
Ладно, буду ублажать их Угощеньем подороже, Роль дворецкого усвою И за те же результаты, К коим мы пришли б без платы, Заплачу тройной ценою, Так что дно твоей мошны Скоро станет видно взгляду, И вернемся мы в Гранаду, Словно блудные сыны.Флоренсьо
Ах, сеньоры! Вам в обиде На Бельтрана быть не след: Шутника заядлей нет И в насмешливом Мадриде. В остальном он — безупречный, Благородный кавальеро.Бельтран
Что за странные химеры Измышляет ум беспечный? Как в гостинице своей Объяснишь ты появленье Этой дамы?Флоренсьо
Без зазренья Объявлю, что брат я ей И встречал ее в Толедо, Чтоб в Гранаду отвезти.Бельтран
Друг! Ты с этим не шути: От подобных встреч — все беды. Вдруг столкнул тебя и даму С той же целью некий бес, С коей на Аранхуэс Гонит Тахо и Хараму?[40] Значит, ты ей брат?Флоренсьо
До гроба!Бельтран
(Лукресье)
Почему б и нам в родство Не вступить?Лукресья
Мы одного И того же жаждем оба.Бельтран
В том для вас расчетец есть, Ибо в наше время редок Дворянин, как я, чей предок Был царь-волхв.[41]Лукресья
Какая честь!Бельтран
Впрочем, эдаким родством Вы себе вредите все ж.Лукресья
Как?Бельтран
Да так, что это — ложь, А за ложь мы в ад идем.Флоренсьо
(Херарде)
Как зоветесь вы?Херарда
Херарда. Вы?Флоренсьо
Флоренсио.Бельтран
(Лукресье)
А вы?Лукресья
Знайте же…Бельтран
(в сторону)
Теперь, увы, Затрещит на час петарда.Лукресья
Звать меня, как ту, чье имя — Символ женской чистоты.[42]Бельтран
К счастью для меня, чисты Дамы были только в Риме.Херарда
Сельо!Сельо
Здесь я.Херарда
Вещи наши Переправь по назначенью.Флоренсьо
Совершил я похищенье Той, что и Европы краше.[43] Вашу руку!Херарда
Вот она.Бельтран
Вашу!Лукресья
Вот.Бельтран
Нельзя без дрожи Взять ее.Лукресья
Но отчего же?Бельтран
Оттого, что холодна.Все уходят.
ЗАЛА В ГОСТИНИЦЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лисена, одетая как крестьянка, Аурельо
Аурельо
Неужель служанкой стать Хочешь ты, Лисена, здесь?Лисена
Раз удобный случай есть, Стоит счастья попытать. Нанялась я в этот дом, Аурелио, на время, Чтоб избегнуть встреч со всеми, Кто мне может быть знаком. Так как речь моя вполне Схожа с говором крестьянки, Поступить к нему в служанки Предложил хозяин мне. Здесь, в гостинице, остаться Я намерена на срок, Нужный, чтоб узнать, где мог Мой любимый затеряться. Это, видимо, несложно, Ибо на столь бойком месте Услыхать любые вести От людей проезжих можно: Ведь молва распространяет Новости столь повсеместно, Что гостиницам известно То, чего дворец не знает. Здесь я выведать сумею, Не явился ли в Мадрид Мой Флоренсио.