Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Божественная комедия - Данте Алигьери

Божественная комедия - Данте Алигьери

Читать онлайн Божественная комедия - Данте Алигьери

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 131
Перейти на страницу:

85 Из рук того,[754] кто искони лелеет

      Её в себе, рождаясь, как дитя,

      Душа ещё и мыслить не умеет,

88 Резвится, то смеясь, а то грустя,

      И, радостного мастера созданье,

      К тому, что манит, тотчас же летя.

91 Ничтожных благ вкусив очарованье,

      Она бежит к ним, если ей препон

      Не создают ни вождь, ни обузданье.

94 На то и нужен, как узда, закон;

      На то и нужен царь, чей взор открыто

      Хоть к башне Града[755] был бы устремлён.

97 Законы есть, но кто же им защита?

      Никто;[756] ваш пастырь жвачку хоть жуёт,

      Но не раздвоены его копыта;[757]

100 И паства, видя, что вожатый льнёт

       К благам, будящим в ней самой влеченье,

       Ест, что и он, и лучшего не ждёт.

103 Ты видишь, что дурное управленье

       Виной тому, что мир такой плохой,

       А не природы вашей извращенье.

106 Рим, давший миру наилучший строй,

       Имел два солнца,[758] так что видно было,

       Где божий путь лежит и где мирской.

109 Потом одно другое погасило;[759]

       Меч слился с посохом,[760] и вышло так,

       Что это их, конечно, развратило

112 И что взаимный страх у них иссяк.

       Взгляни на колос, чтоб не сомневаться;

       По семени распознается злак.

115 В стране, где По и Адиче струятся,[761]

       Привыкли честь и мужество цвести;

       В дни Федерика стал уклад ломаться;[762]

118 И что теперь открыты все пути

       Для тех, кто раньше к людям честной жизни

       Стыдился бы и близко подойти.

121 Есть, правда, новым летам к укоризне,

       Три старика, которые досель

       Томятся жаждой по иной отчизне:[763]

124 Герардо славный; Гвидо да Кастель,

       «Простой ломбардец», милый и французу;

       Куррадо да Палаццо.[764] Неужель

127 Не видишь ты, что церковь, взяв обузу

       Мирских забот, под бременем двух дел

       Упала в грязь, на срам себе и грузу?"

130 "О Марко мой, я всё уразумел, —

       Сказал я. — Вижу, почему левиты[765]

       Не получили ничего в удел.

133 Но кто такой Герардо знаменитый,

       Который в диком веке, ты сказал,

       Остался миру как пример забытый?"

136 "Ты странно говоришь, — он отвечал. —

       Ужели ты, в Тоскане обитая,

       Про доброго Герардо не слыхал?

139 Так прозвище ему. Вот разве Гайя,

       Родная дочь, снабдит его другим.

       Храни вас бог! А я дошёл до края.

142 Уже заря белеется сквозь дым, —

       Там ангел ждёт, — и надо, чтоб от света

       Я отошёл, покуда я незрим".

145 И повернул, не слушая ответа.

ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

Круг третий (окончание). — Круг четвёртый. — Унылые

1 Читатель, если ты в горах, бывало,

     Бродил в тумане, глядя, словно крот,

     Которому плева глаза застлала,

4 Припомни миг, когда опять начнёт

     Редеть густой и влажный пар, — как хило

     Шар солнца сквозь него сиянье льёт;

7 И ты поймёшь, каким вначале было,

     Когда я вновь его увидел там,

     К закату нисходившее светило.

10 Так, примеряясь к дружеским шагам

      Учителя, я шёл редевшей тучей

      К уже умершим под горой лучам.

13 Воображенье, чей порыв могучий

      Подчас таков, что, кто им увлечён,

      Не слышит рядом сотни труб гремучей,

16 В чём твой источник, раз не в чувстве он?

      Тебя рождает некий свет небесный,

      Сам или высшей волей источён.

19 Жестокость той, которая телесный

      Сменила облик, певчей птицей став,

      В моём уме вдавила след чудесный;[766]

22 И тут мой дух всего себя собрав

      В самом себе, всё прочее отринул,

      С тем, что вовне, общение прервав.

25 Затем в моё воображенье хлынул

      Распятый, гордый обликом, злодей,

      Чью душу гнев и в смерти не покинул.

28 Там был с Эсфирью, верною своей

      Великий Артаксеркс и благородный

      Речами и делами Мардохей.[767]

31 Когда же этот образ, с явью сходный,

      Распался наподобье пузыря,

      Лишившегося оболочки водной, —

34 В слезах предстала дева, говоря:

      "Зачем, царица, горестной кончины

      Ты захотела, гневом возгоря?

37 Ты умерла, чтоб не терять Лавины, —

      И потеряла! Я подъемлю гнёт

      Твоей, о мать, не чьей иной судьбины".[768]

40 Как грёза сна, когда её прервёт

      Волна в глаза ударившего света,

      Трепещет миг, потом совсем умрёт, —

43 Так было сметено виденье это

      В лицо моё ударившим лучом,

      Намного ярче, чем сиянье лета.

46 Пока, очнувшись, я глядел кругом,

      Я услыхал слова: «Здесь восхожденье»,

      И я уже не думал о другом,

49 И волю охватило то стремленье

      Скорей взглянуть, кто это говорил,

      Которому предел — лишь утоленье.

52 Но как на солнце посмотреть нет сил,

      И лик его в чрезмерном блеске тает,

      Так точно здесь мой взгляд бессилен был.

55 "То божий дух, и нас он наставляет

      Без нашей просьбы и от наших глаз

      Своим же светом сам себя скрывает.

58 Как мы себя, так он лелеет нас;

      Мы, чуя просьбу и нужду другого,

      Уже готовим, злобствуя, отказ.

61 Направим шаг на звук такого зова;

      Идём наверх, пока не умер день;

      Нельзя всходить средь сумрака ночного".

64 Так молвил вождь, и мы вступили в тень

      Высокой лестницы, свернув налево;

      И я, взойдя на первую ступень,

67 Лицом почуял как бы взмах обвева;

      "Beati, — чей-то голос возгласил, —

      Pacific![769], в ком нет дурного гнева!"

70 Уже к таким высотам уходил

      Пред наступавшей ночью луч заката,

      Что кое-где зажглись огни светил.

73 «О мощь моя, ты вся ушла куда-то!» —

      Сказал я про себя, заметя вдруг,

      Что сила ног томлением объята.

76 Мы были там, где, выйдя в новый круг,

      Кончалась лестница, и здесь, у края,

      Остановились, как доплывший струг.

79 Я начал вслушиваться, ожидая,

      Не огласится ль звуком тишина;

      Потом, лицо к поэту обращая:

82 "Скажи, какая, — я сказал, — вина

      Здесь очищается, отец мой милый?

      Твой скован шаг, но речь твоя вольна".

85 "Любви к добру, неполной и унылой,

      Здесь придаётся мощность, — молвил тот. —

      Здесь вялое весло бьёт с новой силой.

88 Пусть разум твой к словам моим прильнёт,

      И будет мой урок немногословный

      Тебе на отдыхе как добрый плод.

91 Мой сын, вся тварь, как и творец верховный, —

      Так начал он, — ты это должен знать,

      Полна любви, природной иль духовной.

94 Природная не может погрешать;[770]

      Вторая может целью ошибиться,

      Не в меру скудной иль чрезмерной стать.

97 Пока она к высокому стремится,

      А в низком за предел не перешла,

      Дурным усладам нет причин родиться;

100 Но где она идёт стезёю зла

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 131
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Божественная комедия - Данте Алигьери.
Комментарии