Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - Автор неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Горе одноу славного Ильвинга[557]и юной жены,радость родившей:ворон голодныйкаркнул воронус ветви высокой:«Вести узнал я!
6
Сигмунда сынв кольчуге стоит:день лишь ему,но время приспело!Взор его зорок —взор воителя,друг он волкам,будет нам праздник!»
7
Дружина судила —витязем станет,доброе времянастало для воинов;вождь приехал,битву покинув,лук благородныйгерою вручил он.[558]
8
Имя дал Хельгии земли: Хрингстадир,Сольфьёлль, и Снефьёлль,и Сигарсвеллир,Хрингстёд, Хатуни Химинвангар —и крови змею[559]брату Синфьётли.[560]
9
Начал растина радость друзьямвяз благородный,радости свет;щедро давал онверной дружинежаркое золото,кровью добытое.
10
Вождь недолгос войною медлил,пятнадцать зимисполнилось князю,когда убил онХундинга храброго,властителя многихземель и людей.
11
Виры тогдатребовать сталиХундинга родичиу сына Сигмунда;конунгу местьзамышляли ониза смерть отцаи все, что он отнял.
12
Не дал конунгвыкупа родичам,не заплатилза убийство виры;молвил, что ждетбури великой,копий железных[561]и ярости Одина.
13
Спешат бойцына сходку мечей,[562]быть ей — решили —у склонов Логафьёлль;кончен мир Фроди[563]рыщут по островуВидрира псы,[564]трупов алкая.
14
Князь отдыхалпод Камнем Орлинымпосле убийстваАльва и Эйольва,Хьёрварда с ХавардомХундинга племя;род изничтожил онМимира копий.[565]
15
Вдруг лучиблеснули у Логафьёлль,прянули молнии,ярко сверкавшие:девы в шлемахс просторов небесныхмчались в кольчугах,обрызганных кровью,свет излучаликопья валькирий.
16
Рано в лесу,волчьем жилище,конунг спросилу дев валькирий,с бойцами онидомой не поедут линынче ночью;а битва гремела.
17
С коня наклонясь,Сигрун валькирияконунгу молвила(битва утихла):«Есть и другиеу дев заботы,чем пиво питьс конунгом щедрым.
18
Дочь отдатьобещал отец мойгрозному воину,Гранмара сыну;о Хёдбродде ятебе говорю,о конунге злом,отродье кошачьем.
19
Близится время —конунг придет,коль место битвыему не укажешьиль не отнимешьдеву у князя».
20
«Убийцу Исунга,[566]дева, не бойся!Мечи загремят,коль буду живым я!»
21
Гонцов послалоттуда властительпо суше, по водамскликать на битву,щедро сулилморя сверканье[567]воинам сильными сыновьям их.
22
Хельги сказал:
«Велите скорейидти к кораблям,чтобы отплытьот острова Брандей!»Там поджидалконунг прибытьярати несметнойс острова Хединсей.
23
От тех берегов,от мыса Ставнснес,вышли ладьи его,золотом убраны;Хельги тогдаспросил у Хьёрлейва:[568]«Видел ли тывластителя дерзкого?»
24
Ответил емуюноша конунг,что их и не счесть —у мыса Трёноейр —драконоголовыхладей с дружиной,что выплывалииз Эрвасунда.
25
«Двенадцать сотенверных мужей,а вдвое большевоинов в Хатуне —вот князя войско, —близится битва!»
26
Хельги сорвалшатер на носу[569]так, что дружинаот сна пробудилась;воины видят —рассвет наступил, —проворно онипаруса расшитыеначали ставитьв Варинсфьорде.
27
Шумели весла,железо звенело,гремели щиты,викинги плыли;мчалась стремительностая ладей,несла дружинув открытое море.
28
Грохот вставал,когда налеталисестры Кольги[570]на длинные кили,как будто прибойразбивался о скалы.
29
Выше велелвоинам Хельгиподнять паруса,на смелых пловцоврушились волны,Эгира дочь[571]опрокинуть пыталасьморя коней.
30
Сигрун дружинуоберегала,валькирия смелая;стремилась ладьяот Ран[572] ускользнуть,из рук ее рвалсяморя олень[573]близ Гнипалунда.
31
Вечер настал,в залив Унавагарвходили ладьив убранстве ярком,смотрели на нихсо склона Сваринсхауг,скорбя, озираливражью дружину.
32
Тогда спросилблагородный Гудмунд:[574]«Кто этот вождь,с дружиной плывущий?Чьи рати сюдак берегу правят?»
33
Синфьётли крикнул,вздернув на мачтущит червленый[575]с каймой золотою;стражем он был,в спорах искусным,который героямумел ответить!
34
«Вечером скажешь,скликая свинейи псов собирая,чтоб корм раздать им, —Ильвинги славные,битвы взалкав,с востока пришлииз Гнипалунда!
35
Там Хёдбродд найдетконунга Хельги,что бегства в боюникогда не ведал,нередко в битвахорлов насыщал он,пока ты домарабынь целовал».
36
Гудмунд сказал:
«Князь, позабыл тыдревние саги,если героеввстречаешь бранью!Лакомство волчье —падаль — глотал ты,брата убийцейбыл твоего,всем ненавистный,в груде камнейползал ты, корчась,[576]и раны зализывал!»
37
Синфьётли сказал:
«Колдуньей ты былна острове Варинсей,как злобная бабаложь ты выдумывал;говорил, что не хочешьмужей в кольчугах,что один лишь тебеСинфьётли нужен!
38
Ведьмой ты был,злобной валькирией,ты восставал,дерзкий, на Одина;Вальгаллы жителираспрю затеяли,баба коварная,из-за тебя!
39
Девять волковна мысе Сагомы с тобой вывели, —был я отцом им!»
40
Гудмунд сказал:
«Не был отцом тыволков свирепых,не был им старшим:коль не забыл я,тебя оскопилиу Гнипалундатурсов дочерина мысе Торснес!
41