Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Повелитель драконов - Екатерина Каблукова

Повелитель драконов - Екатерина Каблукова

Читать онлайн Повелитель драконов - Екатерина Каблукова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 124
Перейти на страницу:

Некрасивая дочь банкиров и в мечтах не могла представить, что так высоко вознесется. Как и все вокруг, Анна знала, что лишь пустая казна вынудила овдовевшего короля опуститься до брака с богатой наследницей бывших торговцев, разбогатевших на продаже шерсти.

Благо, наследники у Георга родились достаточно давно, и этот брак он воспринимал как торговую сделку. Благодаря Раймону деньги удалось пустить в дело и вернуть с прибылью. С тех пор казна только пополнялась, и его величество перестал интересоваться женой, сосредоточившись на государстве и красивых женщинах, которыми славился его двор. О нелюбимой жене он вспоминал, только когда надо было соблюсти этикет. Вот и сейчас он шел, не замечая тех взглядов, которые на него бросала Мария.

Около бастарда король остановился. Королева хотела пройти дальше, увлекая супруга за собой, но он выпустил ее ладонь. Мария вспыхнула, но не посмела возразить.

– Герцог, – Георг сделал знак сыну подняться.

– Сир?

– Отныне вы хозяин этого замка, и я желаю, чтобы вы сопроводили меня к праздничному столу!

Королева недовольно прищурилась, а герцог бросил на отца хмурый взгляд.

– Сир, это…

– Это мое желание. Не часто мне выпадает возможность быть гостем собственного сына, миледи! Раймон?

Вместо уверений, что для него это большая честь, герцог холодно спросил:

– Распространится ли ваша милость и на мою невесту?

Герольд недовольно зашипел, а по толпе пронесся удивленный шепот. Георг еле заметно улыбнулся.

– Нахал! – еле слышно прошептал он сыну и протянул Анне руку, позволяя подняться. – Миледи?

– Почту за честь, ваше величество, – в отличие от жениха, леди Скай не стала нарушать этикет, давно заученные слова сами сорвались с губ.

Король благосклонно кивнул и повел будущую невестку в зал, предоставив сыну сопровождать королеву.

Анна не один раз проходила этот путь: от ступеней лестницы к праздничному столу, стоявшему на специальном возвышении.

Но сегодня два десятка шагов показались леди Скай вечностью. Она слышала шепот придворных, бурно обсуждавших происходящее, полный ненависти взгляд королевы сверлил спину, и Анне потребовалась вся выдержка, чтобы не оглянуться.

Ожидая дозволения сесть, она замерла около стула, к которому ее подвел король. Его величество не торопился, внимательно рассматривая людей в зале. Мария попыталась тихо что-то сказать супругу, но он отмахнулся. Анна бросила взгляд на Раймона. Герцог делал вид, что увлечен серебряным сервизом на столе. Было заметно, что недоуменные переглядывания гостей его забавляют.

Наконец, Георг занял свое место, тем самым подав сигнал остальным. Тишина сменилась скрипом отодвигаемых стульев, между столами проворно засновали слуги, разнося чаши для омовения и льняные полотенца.

Шум перекрыли звуки музыки. Анна и не заметила, что по обе стороны от огромного камина расположились королевские музыканты. Слушая незамысловатую мелодию, леди Скай судорожно размышляла, стоит ли ей дожидаться, когда его величество заговорит с ней первый, или, как и положено хозяйке замка, самой завести беседу.

Королева, оказавшаяся между королем и герцогом Амьенским, тоже молчала, зато лорд Пауэрли, вопреки приличиям севший рядом с Раймоном, говорил без умолку. Незнакомая Анне красавица, место которой занял королевский исповедник, тем самым оттеснив от герцога Амьенского, недовольно надула губы, но возражать первому магу королевства не посмела.

Выждав, пока слуги унесут чаши для омовения рук, Раймон на правах хозяина замка поднял кубок за здоровье короля. Тост подхватили.

Следующий был за здоровье королевы. Его произнес лорд Пауэрли после некоторой заминки, и Анна сообразила, что предложить тост должен был сам король, но его величество молчал. Хотя и поднял кубок, отсалютовав неугодной супруге. После чего он занялся едой на своей тарелке. Мария побледнела и опустила голову. Пренебрежение мужа задевало ее гораздо больше, чем она желала бы показать.

Тем временем слуги начали выносить блюда, и внимание леди Скай переключилось на них. От Джонатана она знала, что у короля служит по меньшей мере пять поваров, и волновалась, что Бекки не справится с поручением. Но кухарка и ее сестры постарались на славу, компенсировав небольшой выбор блюд различными соусами. И теперь хозяйке замка можно было украдкой выдохнуть.

Она пропустила момент, когда перед ней водрузили серебряный поднос с поросенком, которого запекли целиком. Во рту у поросенка виднелось яблоко.

– Прекрасная картина, не правда ли? – протянули над ухом. – Словно аллегория мечты: поросенок мечтал добраться до яблока, и вот… они неразлучны. Правда, мертвы…

Анна повернулась и встретилась взглядом с ледяными глазами графа Нортриджа.

– Но разве… – она замолчала, пытаясь сформулировать вопрос как можно более вежливо.

– Имею ли я право сидеть здесь? – граф верно понял ее замешательство. – Конечно, нет. Но и вы, моя дорогая, должны находиться совершенно в другом месте, а не восседать рядом с его величеством, изображая хозяйку замка!

Анна вздрогнула. Граф говорил почти те же слова, что она произнесла, когда стояла рядом с герцогом на ступенях лестницы. Не мог же Артур Нортридж слышать ее!

– Извините, что не оправдала ваших ожиданий! – от волнения она сказала это резче, чем хотела.

Нортридж негромко рассмеялся.

– Если бы только моих, милая кузина! – он прервался, чтобы поднять кубок за здоровье короля, после чего продолжил. – У вас поразительное свойство притягивать к себе неприятности! Думаю, среди присутствующих нет ни одного человека, который не желал бы смерти вам или вашему так называемому жениху! Нортридж говорил вполголоса с улыбкой на губах, и со стороны могло показаться, что они ведут приятную, ни к чему не обязывающую беседу.

– И вы? – Анна внимательно всмотрелась в ледяные глаза графа.

Он усмехнулся и покачал головой:

– Много лет назад мы с герцогом раз и навсегда прояснили наши отношения. Тогда нам двоим это стоило королевской милости. Так что, да. Теоретически я тоже заинтересован, чтобы отомстить…

Показалось, что в льдистых глазах промелькнула грусть.

– Тогда зачем вы рассказываете мне это?

– Разумеется для того, чтобы вы знали, кто нанесет удар! – наигранно рассмеялся Нортридж. – А может быть я, наоборот, хочу предупредить!

– Предупредить? Вы? – леди Скай не могла сдержать изумления.

– О, я слишком хорошо осведомлен о состоянии дел своего кузена и прекрасно понимаю, что у меня не хватит денег содержать

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 124
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Повелитель драконов - Екатерина Каблукова.
Комментарии