Приди, полюби незнакомца - Кэтлин Вудивисс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что случилось? — удивленно спросил Эштон.
— Пожалуй, они решили, что с них хватит, — небрежно бросил Джадд.
— Ты, я смотрю, как всегда, не ограничился просто участием в сражении, — сказал Эштон с улыбкой.
— Я не знал в точности, что мне положено было делать, так что решил заняться тем, что осталось, — засмеялся Джадд.
Эштон похлопал его по спине и тоже рассмеялся.
— Можешь в таких случаях и впредь поступать так же.
Джадд кивнул в сторону бродяг, обратившихся в беспорядочное бегство.
— Может, стоило догнать их? Щеголя-коротышки я там не видел, но этот парень без двух пальцев был.
— Я скажу Харви, где их искать. Пусть займется ими. А у меня что-то весь пыл прошел.
Эштон пошел к фургону, где сидела, подперев рукой подбородок, Сара. В другой руке у нее болталась дубинка, и, судя по тому, что рядом с передним колесом валялось несколько тел, она действовала ею вполне решительно.
— В последнее время, — заметила она, — мне не раз хотелось сделать что-нибудь в этом роде, особенно когда я вспоминала своего подлеца-мужа.
— Мадам, мне остается только пожалеть этого человека, если вы хоть раз подняли на него руку, — шутливо заметил Эштон.
— А вот я бы не пожалела его, — откликнулась Сара. — Я бы четвертовала, колесовала его, и не только за то, что он сделал мне, но за то, главным образом, что он сделал моей семье. — На глаза ей неожиданно набежали слезы, она моргнула и полезла в карман своей промокшей юбки. Вытащив рваный платок, она вытерла щеки, высморкалась и усилием воли взяла себя в руки.
— Извините, мистер Уингейт. Я не собиралась досаждать вам своими проблемами.
— Вовсе вы мне не досаждаете, Сара, — сказал он и участливо добавил: — А что вы теперь будете делать? Ведь возвращаться вам в «Рейзорбэк» было бы слишком рискованно.
— Право, не знаю, — спокойно ответила она. — У меня есть брат. Несколько лет назад он уехал на Восток. Понятия не имею, когда он вернется. Он у нас всегда был чем-то вроде белой вороны. Когда умер отец, он и слышать не хотел о том, чтобы продолжать его дело. — Сара невесело рассмеялась. — Вы можете мне не верить, мистер Уингейт, но я родилась в богатой семье. Мой отец сделал состояние на поставках в магазины продовольствия на собственных пароходах. Я вела его бухгалтерию, так что знаю, что он по-настоящему процветал. Ну а теперь все это позади. Отец умер, состояния нет, и Бог весть, увижу ли я когда-нибудь брата. — Она посмотрела куда-то вдаль, словно мысли ее унеслись далеко, и тяжело вздохнула. — Может быть, я живу только для того, чтобы увидеть, как муж получит по заслугам.
Эштон задумчиво стер грязь с рукава.
— Если у вас есть бухгалтерский опыт, я мог бы предложить вам работу в своем пароходстве.
Сара удивленно посмотрела на него.
— Вы вовсе не должны считать, что чем-то обязаны мне, мистер Уингейт. В «Рейзорбэке» я помогла вам только из чувства благодарности. Драка началась из-за меня. Вы мне ничем не обязаны, — повторила Сара.
Эштон посмотрел на нее и медленно улыбнулся.
— Но мне, так или иначе, нужен человек, умеющий считать и вести бухгалтерию. Если вы думаете, что не справитесь с этим, что ж, поищу кого-нибудь другого.
На ее впалых щеках появился слабый румянец — так светит сквозь облака бледная луна.
— Ну почему же, справлюсь. В этом я уверена.
— Отлично. — Дело было решено. — А теперь нам, пожалуй, стоит вместе поехать в Бель Шен. Там вам будет спокойнее. Утром жена подберет вам что-нибудь из одежды. — Эштон улыбнулся. — Уверяю вас, она вовсе не из сумасшедшего дома.
Сара печально улыбнулась.
— Это я знаю, мистер Эштон.
Было уже поздно, когда Эштон остановился у задней двери, чтобы сбросить залепленные грязью башмаки и одежду. Он начал расстегивать плащ и жилет, когда из кухни до него донеслись сдавленные рыдания. В волнении он в одних носках взбежал по лестнице и влетел в кухню. Уиллабелл резко обернулась к нему, прижимая к губам край фартука. Из глаз у нее обильно текли слезы, а беглого взгляда на Луэллу Мэй и Берту было достаточно, чтобы увидеть, что они вполне разделяют настроение экономки. Увидев с головы до ног покрытого грязью хозяина, Уиллабелл глубоко вздохнула и зарыдала еще горше.
— Эй, в чем дело? — резко спросил Эштон. — Что тут произошло?
— Миссис Лирин, хозяин, — простонала Уиллабелл, а Луэлла Мэй и Берта подтвердили ее слова новыми рыданиями.
Сердце у Эштона сжалось от недоброго предчувствия.
— Где она? — крикнул он. — С ней что-нибудь случилось?
— Она уехала, хозяин, — вытирая глаза концом фартука, сказала Уиллабелл.
— Уехала? Но куда? — Эштон был совершенно сбит с толку.
Уиллабелл шумно всхлипнула и, пытаясь успокоиться, заговорила:
— Не знаю, хозяин. Тут был этот человек, мистер Сомертон, и они о чем-то долго говорили. А потом миссис Лирин уехала с ним, не сказав никому ни слова. Ваша бабушка и мисс Дженни... Они ужасно расстроились и легли.
— Но почему? — растерянно спросил Эштон. — Почему она уехала?
В печальном недоумении Уиллабелл пожала плечами.
— Не знаю, хозяин. Может, мистер Сомертон вбил ей в голову, что она миссис Ленора?
Эштон понурился. Внезапно он испытал огромную усталость, все тело налилось тяжестью. Он изо всех сил старался осмыслить происшедшее, но все время словно наталкивался на какое-то препятствие, которое никак не мог одолеть. Почувствовав, как глаза застилают слезы, он повернулся и, ничего не видя, двинулся к двери.
— Я найду ее, — невнятно произнес он. — Сегодня же начну искать.
Эштон остановился на пороге и, вспомнив, что оставил Сару на улице, неопределенно кивнул.
— Со мной там дама. Накорми ее и дай во что-нибудь одеться.
Снова послышались рыдания, и Эштон, обернувшись, мрачно посмотрел на экономку.
— Ну, что еще?
— Миссис Лирин уехала совсем налегке, все вещи остались дома. Эти красивые платья, что вы ей купили, — все осталось дома. Она прямо как привидение исчезла, ничего не взяла.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Ленора или Лирин? Так кто же она? Женщина, перед которой стоял этот вопрос, обдумывала его с того самого момента, как оставила Бель Шен. В тяжком положении она оказалась. Как согласиться с тем, что ты Лирин, если отец утверждает обратное, да еще и доказательства представляет. А признать, что ты Ленора, значит поставить крест на Эштоне. Это была война чувств и фактов, и, как бы печально это ни было, приходилось признать, что весы явно склоняются в сторону Малкольма Синклера. Увы, голые факты не имеют обыкновения считаться с сердечными порывами. Эштон, как и многие другие, полагал, что жена его утонула. Тела он так и не нашел, и три года, что прошли с того несчастного дня, никто ее не видел, и никто о ней не слышал. Ясно, что, если бы Лирин любила его и была жива, она бы огонь и воду прошла, растопила бы арктический лед, лишь бы вернуться к мужу.