Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Справочная литература » Прочая справочная литература » Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко

Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко

Читать онлайн Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 422
Перейти на страницу:

В реестре Российского авторского общества в качестве автора текста указан Николай Федорович Мызников.

53 Моя любовь не струйка дыма,

Что тает вдруг в сияньи дня.

«Люблю» («Я возвращаю ваш портрет»)

ВЕНЕВИТИНОВ, Дмитрий Владимирович

(1805–1827), поэт

54 С печатью тайны на челе, / <…>

С глаголом неба на земле.

«Люби питомца вдохновенья…» («Последние стихи») (1827)▪ Веневитинов Д. В. Стихотворения. Проза. – М., 1980, с. 78

55…Сын богов, / Питомец муз и вдохновенья.

«Поэт» (1826)▪ Веневитинов Д. В. Стихотворения. Проза. – М., 1980, с. 38

56 Как знал он жизнь! как мало жил!

«Поэт и друг» (1827)▪ Веневитинов Д. В. Стихотворения. Проза. – М., 1980, с. 77

Эти стихи высечены на могильной плите Веневитинова.

Публий ВЕРГИЛИЙ Марон

(Publius Vergilius Maro, 70–19 до н. э.), римский поэт

57 Ах, Коридон, Коридон! Каким ты безумьем охвачен!

«Буколики» («Эклоги») (39 до н. э.), II, 69; пер. С. Шервинского ▪ Вергилий, с. 43

О любовном безумии.

58 Дети, вы рвете цветы, собираете вы землянику, —

Прочь убегайте: в траве змея холодная скрыта.

«Буколики», III, 91; пер. С. Шервинского▪ Вергилий, с. 48

Выражение «змея в траве» («anguis in herba») стало поговорочным. ▪ Бабичев, с. 404. Отсюда у Шекспира: «Змея, змея, сокрытая в цветах» («Ромео и Джульетта», III, 8; пер. М. Н. Каткова). ▪ Цит. по: Достоевский, 1:236, 501.

59 Сызнова ныне времен зачинается строй

величавый,

Дева грядет к нам опять, грядет Сатурново

царство.

Снова с высоких небес посылается новое племя.

К новорожденному будь благосклонна,

с которым на смену

Роду железному род золотой по земле

расселится. <…>

Жить ему жизнью богов; он увидит богов

и героев

<…> Будет он миром владеть, успокоенным

доблестью отчей.

«Буколики», IV, 5–9, 15, 17; пер. С. Шервинского▪ Вергилий, с. 50

Христианские авторы усматривали в IV эклоге пророчество о рождении Христа.

Букв. перевод 1-й строки: «Великий порядок веков рождается вновь» («Magnus ab integro seculorum nascitur ordo»). Латинская надпись «Novus ordo seculorum» – «Новый порядок на века» – помещена, среди прочих надписей, на Большой печати США. Этот девиз появился сначала на серебряном долларе 1935 г. ▪ Американа, с. 386; Bartlett, p. 95. → «Новый порядок» (Г-397).

60 Угодно нечетное богу (Бог любит число нечетное).

«Буколики», VIII, 75 (здесь бог – Юпитер)▪ Вергилий, с. 65 (пер. С. Шервинского); Markiewicz, s. 439

61 Твои потомки (внуки) пожнут плоды. // Carpent tua poma nepotes.

«Буколики», IX, 50 ▪ Markiewicz, s. 439

62 Все побеждает любовь, и мы покоримся любви. // Omnia vincit amor <…>.

«Буколики», X, 69 ▪ Бабкин, 2:185

63 Труд неустанный / Все победил.

«Георгики» (37–33 до н. э.), I, 145–146; пер. С. Шервинского ▪ Вергилий, с. 79

Выражение стало поговоркой в форме «Все побеждает упорный труд» («Labor omnia vincit improbus»). ▪ Бабичев, с. 401.

64 Счастлив, кто мог познать причины вещей.

«Георгики», II, 490 ▪ Бабичев, с. 272

О Лукреции, авторе поэмы «О природе вещей».

65 Счастлив тот, кому сельские боги знакомы.

«Георгики», II, 493▪ Knowles, p. 796; также: Вергилий, с. 102

66 Но бежит между тем, бежит безвозвратное время.

«Георгики», III, 284; пер. С. Шервинского▪ Вергилий, с. 111

67 Если позволено сравнить малое с великим. // Si parva licet componere magnis.

«Георгики», IV, 176 ▪ Kasper, s. 346

Здесь работа пчел, строящих улья, сравнивается с работой циклопов. Этот оборот встречался также у Цицерона («О государстве», III, 23, 34; «О наилучшем виде ораторов», 7) и Овидия («Метаморфозы», V, 416–417); еще раньше – у Фукидида («История», IV, 36, 3). ▪ Цицерон-1999, с. 117; Цицерон. Эстетика. – М., 1994, с. 86; Овидий, 2:110; Фукидид, с. 179.

68 Битвы и мужа пою. // Arma virumque cano.

Начало поэмы «Энеида»; пер. С. Ошерова▪ Вергилий, с. 137; Бабкин, 1:106

В пер. В. Брюсова: «Брань и героя пою». ▪ Вергилий-2000, с. 140.

Хрестоматийный образец зачина героической поэмы. Возможен также перевод «Оружье и мужа пою»; отсюда загл. пьесы Дж. Б. Шоу «Оружие и человек» («Arms and the Man», 1894).

69 [Вот] я вас! // Quos ego!

«Энеида», песнь I, стих 135 ▪ Бабичев, с. 674

Обращение Нептуна к ветрам, взволновавшим море.

70 Рима сыны, владыки земли, облаченные в тогу!

«Энеида», I, 282; пер. М. Гаспарова▪ Цит. по: Свет., с. 72

71 Страшусь и дары приносящих данайцев (Боюсь данайцев, даже дары приносящих). // Timeo Danaos et dona ferentes.

«Энеида», II, 49▪ Вергилий, с. 158 (пер. С. Ошерова); Бабичев, с. 801

«Данайцы» – греки.

72 Прекрасно <…> пасть среди боя (Прекрасно умереть, сражаясь).

«Энеида», II, 317▪ Вергилий-2000, с. 171 (пер. В. Брюсова); Бабичев, с. 635

73 Были мы, троянцы, был Илион. // Fuimus Troes; fuit Illium.

«Энеида», II, 325 ▪ Бабичев, с. 287

Слова троянского жреца при виде горящей Трои. Цит. также в форме: «Была [некогда] Троя, были и мы, троянцы» («Fuit Troja, fuimus Trojani»).

74 Для побежденных спасенье одно – не мечтать о спасенье!

«Энеида», II, 354; пер. В. Брюсова▪ Вергилий-2000, с. 172

75 Боги судили иначе. // Dis aliter visum.

«Энеида», II, 428 ▪ Бабичев, с. 194

76 * Нет и места, где была Троя. // Nec locus ubi Troja fuit.

Незаконченный грамматически и метрически стих (букв.: «Ни места, где была Троя…»), восходящий к «Энеиде», III, 11: «покидаю <…> равнины, где Троя была [campos ubi Troja fuit]». ▪ Бабичев, с. 482; Вергилий-2000, с. 185 (пер. В. Брюсова).

77 Проклятая золота жажда! // Auri sacra fames.

«Энеида», III, 57; пер. С. Ошерова ▪ Вергилий, с. 180

У Овидия примета «железного века» – «проклятая жажда наживы» («amor sceleratus habendi») («Метаморфозы», I, 114; пер. С. Шервинского). ▪ Овидий, 2:12.

78 Узнаю следы былого огня. // Agnosco veteris vestigia flammae.

«Энеида», IV, 23 ▪ Бабичев, с. 50

Повторено у Данте: «Следы огня былого узнаю!» («Божественная комедия». «Чистилище», XXX, 48; пер. М. Лозинского). ▪ Данте, с. 333.

79 Обретает силы в движении. // Mobilitate viget.

«Энеида», IV, 175 ▪ Вергилий-2000, с. 211.

«Скоростью са́мой жива, набирает в движении силы» (о молве; пер. В. Брюсова). Перефразировка: «Молва растет на ходу».

→ «Сила в движении» (Г-752).

80 Изменчива и ненадежна / Женщина

(Женщина всегда изменчива и непостоянна). //

Varium et mutabile semper femina.

«Энеида», IV, 569▪ Вергилий, с. 214 (пер. С. Ошерова); Бабичев, с. 836

→ «La donna è mobile» (М-875); «Все женщины непостоянны» (Ф-170).

81 Некий появится мститель из наших костей (Да возникнет из наших костей какой-нибудь мститель). // Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor.

«Энеида», IV, 625▪ Вергилий-2000, с. 224 (пер. В. Брюсова); Бабичев, с. 252

→ «Подымется мститель суровый» (М-353).

82 Золотая ветвь. // Virga aurea.

«Энеида», VI, 138, 187

«Золотая ветвь» из священной рощи открывает Энею доступ в подземное обиталище теней. Отсюда загл. труда американского ученого Джорджа Фрэзера «Золотая ветвь» (1890). ▪ Markiewicz, s. 440.

83 Чуждые таинствам, прочь! (Прочь удалитесь, непосвященные!) // Procul este profani.

«Энеида», VI, 259▪ Вергилий, с. 248 (пер. С. Ошерова); Бабичев, с. 625

→ «…прочь гоню невежественную толпу» (Г-659).

84 Голод – плохой советчик.

«Энеида», VI, 276 ▪ Markiewicz, s. 440

В пер. С. Ошерова: «Голод, злобный советчик». ▪ Вергилий, с. 248.

85 Дух движет материей (Ум двигает массу). // Mens agitat molem.

«Энеида», VI, 727 ▪ Markiewicz, s. 440; Бабичев, с. 444

В пер. С. Ошерова: «Дух <…> / Движет весь мир». ▪ Вергилий, с. 260.

86 Римлянин! Ты научись народами править

державно —

В этом искусство твое! – налагать условия мира,

Милость покорным являть, и смирять войною

надменных!

«Энеида», VI, 847; пер. С. Ошерова▪ Вергилий, с. 263

87…Взмолился Гению места.

«Энеида», VII, 135; пер. В. Брюсова▪ Вергилий-2000, с. 183

О «гении места» («genius loci») упоминается также в «Энеиде», V, 95, и «Георгиках», I, 302.

88 Если небесных богов не склоню, Ахеронт

я подвигну (Ахеронт всколыхну).

«Энеида», VII, 312▪ Вергилий, с. 273 (пер. С. Ошерова); Бабичев, с. 281

Ахеронт – мифическая река подземного царства; здесь – подземные силы, преисподняя. «Всколыхнуть Ахеронт» – призвать силы ада.

89 Если б Юпитер вернул мне прошедшие годы!

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 422
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко.
Комментарии