Деды - Всеволод Крестовский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это большие люди хоронили своего великого человека.
Примечания
1
Форéйтор – кучер, сидящий на передней лошади при упряжке цугом (нем.).
2
Кафишéнк – человек, обслуживающий вельможу за столом (от Kaffee – «кофе» и schenken – «угождать»; нем.).
3
Зубова. (Здесь и далее примеч. В. В. Крестовского.)
4
Третевадни́ (третьёводни) – три дня назад.
5
Будувáр – искаж. будуар – женская комната, кабинет дамы (фр.).
6
Софи́я – город, который был построен в 1780–1782 гг. по указу Екатерины II недалеко от императорской резиденции Царское Село для проживания придворных служителей. В 1808 г. вошел в состав г. Царское Село. В феврале 1937 г. последний был переименован в г. Пушкин, и София является районом этого города.
7
Шéнкель – внутренняя, обращенная к лошади часть ноги всадника от колена до щиколотки, при помощи которой всадник управляет лошадью (нем.).
8
Лошадь под верх – способ упряжи: уздечка с кожаным ремнем для опущения головы лошади.
9
Шпáнская мýшка – жук семейства нарывников, которого использовали для лечения.
10
А, это вы, мой милый Ростопчин! Сделайте одолжение, поезжайте за мной! Мне нравится быть с вами (фр.).
11
Вéршник – едущий верхом, конник.
12
Синодáльное – от Синóд – собор высших духовных лиц (гр.).
13
Апоплекси́ческий удар – инсульт.
14
Статс-секретáрь – секретарь при особе государя (нем.).
15
«Модéльное войско». – Павел I командовал в Гатчине гарнизоном, состоящим из нескольких небольших батальонов по модели образца прусской армии – и в муштре, и в обмундировании.
16
Камерди́нер – комнатный слуга (нем.).
17
Анна Степановна.
18
И́споведь – таинство покаяния (гр.); глухая исповедь – обряд, который проводит священник над умирающим, находящимся без сознания.
19
Паникади́ло – церковная люстра, подвесной светильник (гр.).
20
Канделя́бр – большой подсвечник с украшениями (фр.).
21
Амвóн – место перед иконостасом, где читаются проповеди (гр.).
22
Аналóй – столик в православной церкви, на который во время богослужения кладут книги, ставят иконы и крест (гр.).
23
Все даты в книге даны по старому стилю. – Ред.
24
Боже, что за варварская фамилия! (фр.)
25
Андреевская лента – один из знаков ордена Святого апостола Андрея Первозванного; ее носили через плечо.
26
Николай Алексеевич, генерал-поручик и гвардии полковник.
27
Индé – кое-где.
28
Развод.
29
Е. Ф. Комаровский, впоследствии граф и генерал-адъютант.
30
Три устава о воинской службе были изданы уже 29 ноября 1796 г.
31
Куафю́ра – прическа или головной убор (фр.).
32
Экзерци́ции – военные упражнения (лат.).
33
Пудрамáнтель – парадный мундир; красивая одежда (от Puder – «пудра» и Mantel – «пальто»; нем.).
34
Воя́ж – поездка, путешествие (фр.).
35
Камрáд – приятель (гол.).
36
«Таври́да» – Таврический дворец в Санкт-Петербурге.
37
Плюмáж – опушка из перьев на шляпе (фр.).
38
Сибари́тская – от сибари́т – праздный, изнеженный роскошью человек (лат.).
39
Флани́ровать – прогуливаться без цели, праздно прохаживаться (фр.).
40
Е́герь – солдат или иной чин егерского полка (нем.).
41
Цуг – шестерка лошадей в упряжи (нем.).
42
Магнáт – человек, владеющий очень большим состоянием (лат.).
43
В полковом приказе было сказано, чтобы под знамя нарядить подпрапорщика.
44
Корнéт – первый офицерский чин в кавалерии (фр.).
45
Буфóнить (искаж. от «буфф») – шутить (ит.).
46
Ли́тки – вечеринка с угощениями.
47
Фри́штык – завтрак, закуска (нем.).
48
У́стерсы – искаж. устрицы.
49
Кампáния 1788 года. – Речь идет о русско-шведской войне 1788–1790 гг.
50
Гренадéры – отборные пехотные и кавалерийские части (фр.).
51
Как ныне у лейб-гвардии Павловского полка. (Здесь и далее автор имеет в виду начало 1870-х гг. – Ред.)
52
Мушкетёр – солдат, вооруженный мушкетом, старинным ружьем крупного калибра с фитильным замком (фр.).
53
Эспонтóн – маленькая пика, которую носили офицеры (фр.).
54
Али́ниеман – площадь для парада (нем.).
55
Фунт – старая русская мера веса, равная 409,5 г.
56
Инвали́дный – от инвали́д – здесь: отслуживший воин, неспособный к службе в связи с увечьем, ранами, дряхлостью (лат.).
57
Верстá – старая русская мера длины, равная 1,07 км.
58
Решпéкт – привет (фр.).
59
При́став – должностное лицо в полиции, приставленное для надзора за кем-либо.
60
Дворéцкий – служитель в барском доме, управляющий хозяйством. Дворецкий – служитель в барском доме, управляющий хозяйством.
61
Корéц – ковш.
62
Четвери́к – старая мера веса сыпучих продуктов, равная 26,24 л.
63
Явя́тельный – действительный.
64
Переворот 29 июня 1762 года. – В этот день Екатерина II пришла к власти, свергнув с престола с помощью гвардии своего супруга, императора Петра III.
65
Это принцип, мой дорогой! Это – другое дело! (фр.)
66
Зазнáть – познакомиться.
67
Августéйшая бабка и родитель. – Имеется в виду императрица Елизавета Петровна и Петр III.
68
Негóция – здесь: предложение материальной помощи (лат.).
69
«Энциклопеди́сты» – группа передовых мыслителей во Франции, объединившихся вокруг «Энциклопедии, или Толкового словаря наук, искусств и ремесел» (35 тт., 1751–1780), которую издавали Д. Дидро и Д'Аламбер.
70
Целовать ручку папа (фр.).
71
Си́веркий – от си́вер (си́верка, си́верко) – холодный, северный ветер.
72
Презéнт – подарок, приношение (фр.).
73
Маэстóзо – торжественно, величаво (ит.).
74
«Марты́н Задéка» – книга предсказаний и толкования снов Мартина Задеки (вероятно, псевдоним), впервые изданная в 1770 г. в г. Базеле (Швейцария).
75
Камчáтная – сделанная из камки, шелковой узорчатой ткани (тюрк.).
76
Метастáзио Пьéтро (1698–1782) – итальянский поэт и драматург-либреттист.
77
Клавеси́н – старинный струнный щипковый клавишный музыкальный инструмент (фр.).
78