Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Русская классическая проза » Деды - Всеволод Крестовский

Деды - Всеволод Крестовский

Читать онлайн Деды - Всеволод Крестовский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Перейти на страницу:

Это большие люди хоронили своего великого человека.

Примечания

1

Форéйтор – кучер, сидящий на передней лошади при упряжке цугом (нем.).

2

Кафишéнк – человек, обслуживающий вельможу за столом (от Kaffee – «кофе» и schenken – «угождать»; нем.).

3

Зубова. (Здесь и далее примеч. В. В. Крестовского.)

4

Третевадни́ (третьёводни) – три дня назад.

5

Будувáр – искаж. будуар – женская комната, кабинет дамы (фр.).

6

Софи́я – город, который был построен в 1780–1782 гг. по указу Екатерины II недалеко от императорской резиденции Царское Село для проживания придворных служителей. В 1808 г. вошел в состав г. Царское Село. В феврале 1937 г. последний был переименован в г. Пушкин, и София является районом этого города.

7

Шéнкель – внутренняя, обращенная к лошади часть ноги всадника от колена до щиколотки, при помощи которой всадник управляет лошадью (нем.).

8

Лошадь под верх – способ упряжи: уздечка с кожаным ремнем для опущения головы лошади.

9

Шпáнская мýшка – жук семейства нарывников, которого использовали для лечения.

10

А, это вы, мой милый Ростопчин! Сделайте одолжение, поезжайте за мной! Мне нравится быть с вами (фр.).

11

Вéршник – едущий верхом, конник.

12

Синодáльное – от Синóд – собор высших духовных лиц (гр.).

13

Апоплекси́ческий удар – инсульт.

14

Статс-секретáрь – секретарь при особе государя (нем.).

15

«Модéльное войско». – Павел I командовал в Гатчине гарнизоном, состоящим из нескольких небольших батальонов по модели образца прусской армии – и в муштре, и в обмундировании.

16

Камерди́нер – комнатный слуга (нем.).

17

Анна Степановна.

18

И́споведь – таинство покаяния (гр.); глухая исповедь – обряд, который проводит священник над умирающим, находящимся без сознания.

19

Паникади́ло – церковная люстра, подвесной светильник (гр.).

20

Канделя́бр – большой подсвечник с украшениями (фр.).

21

Амвóн – место перед иконостасом, где читаются проповеди (гр.).

22

Аналóй – столик в православной церкви, на который во время богослужения кладут книги, ставят иконы и крест (гр.).

23

Все даты в книге даны по старому стилю. – Ред.

24

Боже, что за варварская фамилия! (фр.)

25

Андреевская лента – один из знаков ордена Святого апостола Андрея Первозванного; ее носили через плечо.

26

Николай Алексеевич, генерал-поручик и гвардии полковник.

27

Индé – кое-где.

28

Развод.

29

Е. Ф. Комаровский, впоследствии граф и генерал-адъютант.

30

Три устава о воинской службе были изданы уже 29 ноября 1796 г.

31

Куафю́ра – прическа или головной убор (фр.).

32

Экзерци́ции – военные упражнения (лат.).

33

Пудрамáнтель – парадный мундир; красивая одежда (от Puder – «пудра» и Mantel – «пальто»; нем.).

34

Воя́ж – поездка, путешествие (фр.).

35

Камрáд – приятель (гол.).

36

«Таври́да» – Таврический дворец в Санкт-Петербурге.

37

Плюмáж – опушка из перьев на шляпе (фр.).

38

Сибари́тская – от сибари́т – праздный, изнеженный роскошью человек (лат.).

39

Флани́ровать – прогуливаться без цели, праздно прохаживаться (фр.).

40

Е́герь – солдат или иной чин егерского полка (нем.).

41

Цуг – шестерка лошадей в упряжи (нем.).

42

Магнáт – человек, владеющий очень большим состоянием (лат.).

43

В полковом приказе было сказано, чтобы под знамя нарядить подпрапорщика.

44

Корнéт – первый офицерский чин в кавалерии (фр.).

45

Буфóнить (искаж. от «буфф») – шутить (ит.).

46

Ли́тки – вечеринка с угощениями.

47

Фри́штык – завтрак, закуска (нем.).

48

У́стерсы – искаж. устрицы.

49

Кампáния 1788 года. – Речь идет о русско-шведской войне 1788–1790 гг.

50

Гренадéры – отборные пехотные и кавалерийские части (фр.).

51

Как ныне у лейб-гвардии Павловского полка. (Здесь и далее автор имеет в виду начало 1870-х гг. – Ред.)

52

Мушкетёр – солдат, вооруженный мушкетом, старинным ружьем крупного калибра с фитильным замком (фр.).

53

Эспонтóн – маленькая пика, которую носили офицеры (фр.).

54

Али́ниеман – площадь для парада (нем.).

55

Фунт – старая русская мера веса, равная 409,5 г.

56

Инвали́дный – от инвали́д – здесь: отслуживший воин, неспособный к службе в связи с увечьем, ранами, дряхлостью (лат.).

57

Верстá – старая русская мера длины, равная 1,07 км.

58

Решпéкт – привет (фр.).

59

При́став – должностное лицо в полиции, приставленное для надзора за кем-либо.

60

Дворéцкий – служитель в барском доме, управляющий хозяйством. Дворецкий – служитель в барском доме, управляющий хозяйством.

61

Корéц – ковш.

62

Четвери́к – старая мера веса сыпучих продуктов, равная 26,24 л.

63

Явя́тельный – действительный.

64

Переворот 29 июня 1762 года. – В этот день Екатерина II пришла к власти, свергнув с престола с помощью гвардии своего супруга, императора Петра III.

65

Это принцип, мой дорогой! Это – другое дело! (фр.)

66

Зазнáть – познакомиться.

67

Августéйшая бабка и родитель. – Имеется в виду императрица Елизавета Петровна и Петр III.

68

Негóция – здесь: предложение материальной помощи (лат.).

69

«Энциклопеди́сты» – группа передовых мыслителей во Франции, объединившихся вокруг «Энциклопедии, или Толкового словаря наук, искусств и ремесел» (35 тт., 1751–1780), которую издавали Д. Дидро и Д'Аламбер.

70

Целовать ручку папа (фр.).

71

Си́веркий – от си́вер (си́верка, си́верко) – холодный, северный ветер.

72

Презéнт – подарок, приношение (фр.).

73

Маэстóзо – торжественно, величаво (ит.).

74

«Марты́н Задéка» – книга предсказаний и толкования снов Мартина Задеки (вероятно, псевдоним), впервые изданная в 1770 г. в г. Базеле (Швейцария).

75

Камчáтная – сделанная из камки, шелковой узорчатой ткани (тюрк.).

76

Метастáзио Пьéтро (1698–1782) – итальянский поэт и драматург-либреттист.

77

Клавеси́н – старинный струнный щипковый клавишный музыкальный инструмент (фр.).

78

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Деды - Всеволод Крестовский.
Комментарии