Суфлер - Анна Малышева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Черно-белый снимок, сделанный давным-давно, в начале прошлого века, – так она решила. На нем был запечатлен предмет старинного парадного столового сервиза – во всяком случае, так художница его классифицировала. Собака, поджарая, из породы левреток, стояла, низко опустив голову, словно вынюхивая что-то между передними лапами. Поза животного, которое изготовилось выкапывать нечто съедобное из земли, была передана необычайно живо и достоверно. Спина собаки, как догадалась Александра, представляла собой полое вместилище для съемного соусника с крышкой, стилизованной под попонку. На попонке ясно был виден вычеканенный герб.
Художница, которой не раз случалось продавать старинное серебро, немедленно оценила вещь на снимке очень высоко. «Изумительная работа! Французская или итальянская? Возрождение? Но откуда снимок? Не помню, чтобы он у меня был раньше, я бы не забыла…»
Она никогда не видела этого серебряного пса.
Ощущая холодок, ползущий вдоль позвоночника, – чувство, ставшее привычным за последние несколько дней, – Александра перевернула лист паспарту и прочитала надпись, сделанную, очевидно, одновременно с фотографией. Четыре слова по-итальянски, написанные крупными буквами, синими чернилами, от старости вылинявшими в серо-голубые.
REGINA GIOVANNA TARTUFO CANE[7].
А ниже, шариковой ручкой, заваливающимся налево, неровным почерком Риты, который художница немедленно узнала – приписка. «Найди его, умоляю! Спаси меня, как я однажды спасла тебя!» – прочитала Александра.
Примечания
1
Читайте роман А. Малышевой «Дом у последнего фонаря».
2
Читайте роман А. Малышевой «Дом у последнего фонаря».
3
Морис Метерлинк, «Песни», перевод В. Брюсова.
4
Морис Метерлинк, «Песни», перевод О.Чюминой.
5
Читайте роман А. Малышевой «Отравленная жизнь».
6
В. Набоков, «Облака» («Насмешлива, медлительна, легка»)
7
Трюфельный пес королевы Джованны (итал.).