Шерлок Холмс против марсиан - Генри Олди
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я… – начал Том.
Он плохо понимал, что надо говорить. Еще хуже он понимал, что надо делать. К счастью – верней, к несчастью – все решилось само, без Томова участия. Женщина с ярким ртом взмахнула палочкой, выкрикнув слово, подобное клекоту ястреба-перепелятника, и невидимая петля охватила колени Тома. Миг, и петля затянулась туго-туго, вынудив Рэдклифа упасть. Он больно ударился о створку калитки – сперва боком, а там и ухом. В голове загудело, словно под сводами черепа звонили колокола, собирая народ в церковь. Том чуть не выругался, забыв, что матушка не велела браниться при дамах, и обнаружил, что язык заледенел, а все тело превратилось в мертвый топляк.
– Леди и джентльмены, – от забора сказал мистер Холмс, и Том понял, что сейчас все наладится. – Я хотел бы знать, что здесь происходит. Рекомендую вам не делать резких движений.
Борясь с онемением, Том до хруста вывернул шею – и увидел, что мистер Холмс, как и положено джентльмену в сложной ситуации, подкрепляет слова револьвером. Доктор Ватсон, также вооруженный, держался на шаг позади, ближе к выходу из сада. Судя по багровым пятнам на щеках доктора, ему больше хотелось стрелять, чем задавать вопросы.
Еще Тому был виден дом викария. За окном гостиной на стене бесновался портрет. Знакомый Тому денди-ангелок приплясывал в раме, корчил дикие гримасы и делал неприличные жесты. Временами он терял всю красоту, превращаясь в ужасающего старца – это случалось, когда денди частично выходил за пределы золоченых границ рамы. В ужасе Том зажмурился, а когда вновь открыл глаза, мистер Холмс и доктор Ватсон стояли в прежних позах, но мистер Холмс уже ничего не спрашивал. Из уст гостя-мужчины ползло змеиное шипение, эбонитовая палочка чертила в воздухе сложные узоры, и стволы револьверов против воли их хозяев задирались к небу, а мышцы доблестных англичан скручивались в узлы, не позволяя Холмсу и Ватсону действовать по своему усмотрению. Лишь взгляды жили самостоятельной жизнью: бешеный у доктора, хладнокровно-внимательный у Холмса.
– Все узнаете, – с насмешкой произнесла женщина. – Не торопите события, господа.
Она вновь повернулась к Дженни. Поза девочки не говорила о насильственном сверхъестественном вмешательстве, но Дженни до сих пор не пошевелила и пальцем. Стояла и ждала; если, конечно, это был не столбняк от испуга.
Больше всего на свете Том мечтал, чтобы Дженни сейчас взлетела над садом в ореоле из клубящегося света – и сокрушила негодяев, ворвавшихся в дом викария, как ранее сокрушила марсиан. Том молился об этом, вкладывая в молитву страсть и ненависть, которой ранее не подозревал в себе. Но Господь, похоже, благоволил к земным пришельцам больше, нежели к марсианским.
– Ничего личного, детка, – сказала женщина.
На конце ее тисовой палочки начал копиться клубок синих искр. Но когда убийственный подарок готов был сорваться в полет, случилось непредвиденное. Продолжая напевать колыбельную, вдова Пристли слабо вздрогнула – и кувшин с молоком упал на скамейку, разлетевшись вдребезги.
Белой струей молоко хлынуло вниз, на траву. Лужа быстро расползлась, подобравшись к ногам женщины с палочкой, и едва гостья сделала резкий взмах, как ступня ее, обутая в щегольскую туфельку с кожаной подошвой, поехала на мокрой траве. Клубок искр метнулся ввысь; вместо того, чтобы поразить безучастную Дженни, искры с треском растворились в голубизне неба. Женщина попыталась восстановить равновесие, не справилась – и рухнула навзничь, бок о бок с Томом. Рэдклиф отчетливо видел, что затылок несчастной пришел в соприкосновение с кованым креплением для петли. Раздался отвратительный хруст. Ноги женщины задергались, выписывая коленца ужасного танца. Ее спутник охнул, шагнул было к умирающей, но в последний момент вспомнил о Дженни.
– Это ты! – заорал он. – Это все ты!
И присовокупил два-три слова на тарабарском языке.
Ему не повезло: не успел он закончить фразу, как с ветвей яблони на голову грубияну свалилась Фоззи, любимая кошка вдовы Пристли. Судя по истошному мяву животного и дикому воплю жертвы, когти Фоззи сквозь шляпный фетр и волосы хорошенечко вспороли кожу на макушке и висках. Из-под шляпы потекла кровь. Выронив палочку, гость вскинул руки, желая поймать разъяренную тварь; Фоззи, не будь дура, метнулась обратно на дерево. Яблоневый сук треснул, укрепленный на нем скворечник качнулся и сорвался прямо на мужчину. Тот как раз поднимал палочку с земли, словно весь мир свелся сейчас для него к куску эбонита. Скворечник пришелся бедняге ниже затылка, строго между шеей и основанием черепа. Хруст повторился, и в саду стало на одного мертвеца больше.
– Баю-баю, детки на еловой ветке…
– Хочу домой, – вдруг сказала Дженни. – Хочу домой…
Уголок ее рта аритмично подергивался, как если бы Дженни решала: улыбнуться ей или зарыдать.
5. Состояние, близкое к трансу
– Кто такие?
Капитан Уоллес хмурился, разглядывая мертвые тела. Он приехал на телеге, захватив с собой капрала и сержанта Дженкинса. Вместе с военными на краю телеги гордо восседал соседский мальчишка, которого Шерлок Холмс отловил за крамольным занятием – подглядыванием через щель в заборе – и отправил за капитаном.
А было это так:
– Хочешь заработать шиллинг?
– Хочу, сэр! Даже два! А что нужно делать?
– Знаешь, где находится управление военной разведки?
За забором презрительно хмыкнули:
– Кто ж не знает? В Мут-Холле, ясен пенни!
– Беги туда и передай капитану Уоллесу…
Холмс объяснил, что нужно передать, заставил мальчишку повторить урок и вручил обещанный шиллинг.
– Получишь второй, если капитан будет здесь через полчаса.
Вторую монетку гонец честно заработал.
– Это оккультисты из Уилтшира, – сообщил Холмс капитану таким тоном, словно говорил о булочнике с супругой, проживающих за углом. – Несчастный случай со смертельным исходом; два раза, одинаковых как шиллинги.
– Несчастный случай?
– Увы. Не повезло беднягам.
Тому Рэдклифу частенько говорили, что шкурой он схож с носорогом, а тонкостью чувств – с дубовым чурбаном. Но даже Том легко прочел в ответном взгляде капитана всё, что думает Уоллес по поводу «несчастных случаев».
– Вы не поверите, капитан! – поспешил вмешаться доктор Ватсон. – Но все именно так и было!
– Не поверю, – согласился Уоллес. – Ни за что.
– Тем не менее, это правда! И я, и мистер Холмс видели, как дама поскользнулась. Падая, она ударилась затылком о петлю на калитке. А на джентльмена упал скворечник. Сук, знаете ли, обломился. Бывает…
– Ага, – подтвердил Том. – Я тоже видел.
– Я пришел позже, – вздохнул профессор Ван Хелзинг. – Я не застал это трагическое происшествие. Но я нисколько не сомневаюсь в словах сих достойных джентльменов.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});