Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Религия и духовность » Религия » Жизнь и труды св. Дионисия Великого, епископа Александрийского - Свящ. А. Дружинин

Жизнь и труды св. Дионисия Великого, епископа Александрийского - Свящ. А. Дружинин

Читать онлайн Жизнь и труды св. Дионисия Великого, епископа Александрийского - Свящ. А. Дружинин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 89
Перейти на страницу:

56

Ответ на 10-й вопрос Павла: «Видите, братие, как велико ослепление (Самосатского)». См.: Simon de Magistris. Op. cit. P. 273.

57

См. 7-й и 8-й ответы: Simon de Magistris. Op. cit: P. 250-252,264-265 и др.

58

Евсевий. Церковная история. VII, 30. Ср.: Migne. PG. Т. XX. Col. 709; Русск. пер.: С. 449. .

59

Routh. Reliquiae sacrae. Vol. II. Oxonii, 1814. P. 477-486.

60

Ibid. P. 465-475.

61

См.: Афанасий Великий. De sententia Dionysii, num. 5: «Διονύσιος... ήναγκάσθη... γράψαι την τοιαύτην έπιστολήν, και τά ανθρώπινα τοϋ Σωτηρος έκ των Ευαγγελίων παραθέσθαι»; num. 21: «είρηκέναι γάρ ποχητήν φησι (Διονύσιος) δια την σάρκα, ήν ανέλαβε, γενητήν οισαν αύτην, ό Λόγος». Ср.: Migne. PG. Т. XXV. Col. 485,488, 512. Вообще во всем трактате De sententia Dionysii св. Афанасий доказывает, что в полемике против савеллиан св. Дионисий указывал на человеческую < природу Спасителя.

62

Analecta sacra. Т. IV. Parisiis, 1883. P. 169-182,413-422.

63

Ср. латинский перевод сирийских заглавий у Питры. Ibid. Р. 174: «Sancti Dionysii, archiepiscopi Alexandrini, ex epistola ad Paulum Samosatenum, cujus initium est: prius scripsi». Ha c. 416, где помещен полный латинский перевод сирийских фрагментов, мы читаем то же заглавие, но уже с небольшим, хотя и довольно существенным изменением: «Fragmentum epistolae ad Paulum Samosatenum, cujus epistolae initium est: primum scripsisti». В примечании переводчик пишет, что хотя сирийский текст обоих заглавий допускает двоякий перевод: primum scripsi или primum scripsisti, однако он предпочел последний перевод, так как пунктуация в сирийском тексте заглавия VII фрагмента требует именно такого перевода. Но в том и другом случае начало сирийского текста будет довольно точно соответствовать началу греческого текста изданного Туррианом послания против Павла Самосатского: καί πρότερον σοδ γράφοντος άντεγράψαμεν.

64

В доказательство нелишним считаем сопоставить латинский перевод рассматриваемых сирийских фрагментов с соответствующими местами греческого текста открытого Туррианом послания, отмечая курсивом слова, которые не имеют соответствующих им в параллельном тексте:

Латинский перевод VI сирийского фрагмента:

Non enim Christus totus erat de mutiere, sed humanitate tantum; de Deo autem erat spiritu. Alioquin neque Maria Dei genitrix unquam vocari potuis-set, neque Judaei interfectores Domini, nisi Christus fuisset Deus. Sed, quia Deus erat, haec omnia dici potuerunt.

Neque impeccabilis fuisset absque mortificationis labore, neque sapiens exstitisset absque doctore, qui e nostro corpore natus est, nisi Deus esset. At omnia, Dei more, operatus est: voluit et mortuus est; voluit et a mortuis surrexit, quia unigenitus erat Dei Filius.

(См.: Pitra. Analecta sacra. Т. IV. P. 416).

Латинский перевод VII сирийского фрагмента:

Qui autem de mortuis surrexit est Christus Iesus. «Sive enim vivimus, ait (Apostolus), sive morimur, Domini sumus. In hoc enim Christus mortuus est et resurrexit, ut et mortuorum et vivorum dominetur». Deus enim est natura sua qui Dominus est omnium, ut, eum esse, cum ex vulneribus eum agnovisset, confessus est Thomas exclamando: «Dominus me.us et Deus meus!» Deus erat Apostolorum sanctorum, non ille qui natura homo, sed ille qui natura Deus erat, ille qui in haereditatem gentes accipiens, judicaturus est omnem terram secundum quod dictum est: «Surge, Deus, judica terram, quoniam tu haereditabis in omnibus gentibus».

Filius et haeres, post suos servos Prophetas, demum mortuus est, ut ipse dixit in Evangelio, secundum quod erat homo Christus, at non secundum quod verus erat Deus ille qui ab universo adoratus orbe. Incarnatum enim est Verbum Dei ex Maria Virgine, atque ita in se passionem sustinuit, indigens et pauper factum, «usque ad mortem, mortem autem cruces, licet aequale Deo esset»; ut scriptum est: «Factus est sub Lege, qui Legis conditor erat», ac Deus de Deo. Verum quid plura? Unus est Christus, una persona, et una natura Verhi Dei incarna ti.

(См.: Pitra. Analecta sacra. Т. IV. P. 416-417).

Соответствующие места греческого текста открытого Туррианом послания:

Ό γαρ έκ Θεοΰ γενντβείςπρό αιώνων, ό αύτός έπ' έσχατων έκ μητρός. Διά τούτο θεοκτόνοι Ιουδαίοι, έπεί τον κύριον της δόξης έσταύρωσαν εί μή γάρ ήν ό Χριστός αύτός ό ών Θεός λόγος, ούκ ήδύνατο είναι άναμάρτητος· ουδείς γάρ άναμάρτητος, εί μή εις ό Χριστός, ώςκαιόπατήρ τοΰΧριστοΰ, mi το άγιον ττνεδμα όθεν και θέλων άπέθανε, καί έκών ήγέρθη, έργασάμενος τάς θεοσημίας, υιός ών τοδ Θεοΰ μονογενής.

(См.: Simon de Magistris. Op. cit. P. 214-215).

Соответствующие слова греческого текста в открытом Туррианом послании:

Ό δε έκ νεκρών άναστας Χριστός άπέθανε, και έζησεν, ϊνα και νεκρών καί ζώντων κυρίευση. Θεός γαρ έσα φύσει, ό κυριεύων των απάντωνκαί άνοστος, καί έπιγνωσθείς έκ των τραυμάτων Θεός είναι αληθινός, ό σταυρωθείς, καί άναστάς, όμοτίμως τε Θεός κύριος Οπό τσΰ Θωμά κηρυτιόμενος' ό γαρ κύριος ό Θεός, εχων έν χερσΐν αύτοΰ τους μώλχοπας, άνέστη, ό τετραψατισμένος δι' ήμας Θεός γαρ τώνάποσταλων ό ψηλαφηθείς, ού φύσει άνθρωπος, άλλα φύσει Θεός" ό κληρονόμος των έθνων, καί κρίνων πάσαν τήν γην, ώς γεγραπταΐ" ανάστα γάρ φησιν, ό Θεός, κρίνων τήν γην, οτι σύ κατακληρονομήσεις έν πάσι τοις έ'θνεσιν υιός Θεοΰ λόγος'ων ό Χριστός ό κληρονόμος, άπέθανεν ύστερον μετά τους δούλους αύτοΰ τούς προφήτας, ώς αυτός φησιν έν εύαγγελίοις' είπε προς τούς άποκτείναντας τούς προφητας" πώς σύλεγεις ανθρω7ων καιτεξαίρετον τον Χριστών, καί ού Θεόν όντα άληθινόν, καί προσκυνούμενον παρά πάσης κτίσεως συν πατρί, καί άγίφ πνεύμιατι, τόν σαρκωθέντα έκ της άγίας παρθένου, καί θεσιόκου

Μαρίας; δι' ήμας γαρ κατεδέξατο γενέσθαι έκ γυναικός οθεν και то πάθος υπέρ τρων κατεδέξατο, κενώσας έαυτόν, και ταπεινώ-σας έως θανάτου, θανάτου δέ σχαυροδ, ϊσα Θεοΰ υπάρχει, ώς γέγραπταΐ' γέγονεν ύπό νόμον ό θεϊκώς νομοθετών, ίνα τούς ύπό νόμον έξαγοράστ}, και άπολάβωμεν τήν υίοθεσίαν, ώς γέγραπταν εις έστιν ό Χριστός, ό ών έν τω πατρϊ συναΐδιος λόγος" εν αύτοΰ πρόσωπον.

(См.: Simon de Magistris. Op. cit. P. 210-211).

Заметим, кстати, что последние слова латинского перевода — una natura Verbi Dei incarnati — дают основание думать, что перевод греческого текста сделан был одним из сирийских монофизитов, который своими добавлениями хотел усилить места греческого текста, благоприятствовавшие учению монофизитов. Русский перевод выписанных латинских и греческих текстов см. в нашем переводе творений св. Дионисия (Казань, 1900. С. 121,117-118).

65

Ср. латинский перевод сирийского заглавия у Питры, Analecta sacra. IV. P. 173: «Sancti Dionysii, patriarchae Alexandrini, fragmentum confutationis deci-mae adversus Paulum Samosatenum» и P. 415, где помещен латинский перевод сирийского фрагмента с тем же, только несколько сокращенным, заглавием: «Fragmentum decimae confutationis Pauli Samosateni.».

66

Латинский перевод Усирийского фрагмента:

Erat enim cum eis magna domus Dei; mons enim Dei notissimus est Maria, Dei genitrix. Ipse David, in Spiritu Sancto, thronos vocat sanctos Apostolos.

(См.: Pitra. Analecta sacra. Т. IV. P. 415).

Соответствующие слова в греческом тексте десятого ответа:

Ήν γάρ μετ' αύτών καί ό οίκος ό μέγας τοΰ Θεοΰ, τό έμφανές δρος τοΰ Θεοΰ ή Θεοτόκος Μαρία" θρόνους δέ και τούς αποστόλους έκάλεσεν ό Δαυίδ δια πνεύματος αγίου.

(См.: Simon de Magistris. Op. cit. P. 274).

67

В издании Питры (Analecta sacra. Т. IV. Р. 175) рассматриваемый VIII фрагмент надписан словами: «Sancti Dionysii, episcopi Alexandrini, ex eadem epistola ad Paulum Samosatenum» и помещен непосредственно после фрагментов послания начинающегося словами: «Прежде писал я». Между тем в рукописном сирийском кодексе этот фрагмент не имеет особого надписания и, по сообщению самого Питры (Ibid. Р. 175, not. 3), стоит непосредственно после сирийского текста послания св. Дионисия к Новациану. Относя VIII фрагмент к тому же посланию, из которого взяты VI и VII фрагменты, Питра руководился тем соображением, что все эти фрагменты сходны по содержанию и заключают в себе осуждение ереси Павла Самосатского. Но нам кажется, что сходство содержания еще не дает достаточного основания для решительного вывода в том смысле, что VIII фрагмент, где о Павле Самосатском говорится в третьем лице, взят «из того же самого послания к Павлу Самосатскому», которое начинается словами: «Прежде писал я», и адресовано лично к Павлу.

68

Евсевий. Церковная история. VII, 27, 30.

69

Analecta sacra. Т. IV. Р. 176-182. Латинский перевод этих фрагментов помещен в той же книге ниже, на с. 417-422.

70

Ср. латинский перевод заглавия I армянского фрагмента у Питры. Analecta sacra. Т. IV. Р. 176: Sancti Dionysii, episcopi Alexandrini, ex sermonibus adversus Paulum Samosatenum, и P. 417, где читаем то же заглавие в сокращенном виде: Fragmentum confutations Pauli Samosateni с латинским переводом всего фрагмента.

71

Ср. латинский перевод III и IV армянских фрагментов {Pitra. Analecta Sacra. Т. IV. P. 420-422), где объясняются евангельские изречения о воскресении (III фрагмент) и вознесении (IV фрагмент) Иисуса Христа путем сопоставления их с ветхозаветными пророчествами об этих событиях.

72

Ср. латинский перевод I армянского фрагмента у Питры (Analecta sacra. Т. IV. Р. 417—419) и греческий текст V, VI и X ответов в издании Simon'а de Magistris. Op. cit. P. 271,240,244-245. Страницы расположены в том порядке, в каком сделаны выписки из ответов в армянском фрагменте.

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 89
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Жизнь и труды св. Дионисия Великого, епископа Александрийского - Свящ. А. Дружинин.
Комментарии