Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
VI. Касыда о недосягаемой руке
Я прошу всего только руку,если можно, раненую руку.Я прошу всего только руку,пусть не знать ни сна мне, ни могилы.
Только б алебастровый тот ирис,горлицу, прикованную к сердцу,ту сиделку, что луну слепуюв ночь мою последнюю не впустит.
Я прошу одну эту руку,что меня обмоет и обрядит.Я прошу одну эту руку,белое крыло моей смерти.
Все иное в мире — проходит.Млечный след и отсвет безымянный.Все — иное; только ветер плачето последней стае листопада.
VII. Касыда о розе
Роза,уже становясь неземною,искала не утренний проблеск —искала иное.
Не жаждала света,ни тьмы не просила, ни зноя —рубеж полусна-полуяви,искала иное.
Роза,застыв под луною,на небе искала не розу —искала иное.
VIII. Касыда о золотой девушке
В воде она застыла —и тело золотоезатон позолотило.
Лягушками и тинойпугало дно речное.Пел воздух соловьиныйи бредил белизною.Ночь таяла в тумане,серебряном и светлом,за голыми холмамипод сумеречным ветром.
А девушка вздыхала,над заводью белея,и заводь полыхала.
Заря горела ясно,гоня стада коровьи,и, мертвая, угаслас венками в изголовьи.И соловьи рыдалис горящими крылами,а девушка в печалирасплескивала пламя.
И тело золотоезастыло белой цаплейнад золотой водою.
IX. Касыда о смутных горлицах
Две горлицы в листьях лаврапечалились надо мною.Одна из них была солнцем,другая была луною.Спросил я луну: «Сестрица,где тело мое зарыли?»«Над сердцем моим», — сказала,а солнце раскрыло крылья.И я вдалеке увидел,по пояс в земле шагая, —две снежных орлицы взмылии девушка шла нагая.Спросил я у них: «Сестрицы,где тело мое зарыли?»«Над сердцем», — луна сказала,а солнце сложило крылья.И я двух нагих голубокувидел в тени орлиной —и были одна другою,и не было ни единой.
СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ{159}
БЕЗНАДЕЖНАЯ ПЕСНЯ
Перевод А. Гелескула
Сливаются реки,свиваются травы.
А яразвеян ветрами.
Войдет Благовещеньев дом к обрученным,и девушки встанут утрами —и вышьют сердца своишелком зеленым.
А яразвеян ветрами.
ПЕСНЯ
Перевод А. Гелескула
Пора проститься с сердцем однозвучным,с напевом безупречнее алмаза —без вас, боровших северные ветры,один останусь сиро и безгласо.
Полярной обезглавленной звездою.
Обломком затонувшего компа́са.
ТРИ РАССКАЗА ПРО ВЕТЕР
Перевод С. Гончаренко
IБыл красным ветер вдалеке,зарей зажженный.Потом струился по реке —зеленый.Потом он был и синь и желт…А после —тугою радугой взошелнад полем.
IIЗапружен ветер,как ручей.Объяты дрожьюи водоросли тополей,и сердце — тоже.Неслышно солнцеза зенитсклонилось в небе…Пять пополудни.Ветер спит.И птицы немы.
IIIКак локон, вьется бриз,как плющ,как стружка —завитками.Проклевывается,как ключв лесу под камнем.Бальзамом белым напоитущелье он до краяи будет битьсяо гранит,изнемогая.
ШКОЛА
Перевод О. Савича
УчительКто замуж выходит за ветер?
РебенокГоспожа всех желании на свете.
УчительЧто дарит ей к свадьбе ветер?
РебенокИз золота вихри и карты всех стран на свете.
УчительА что она ему дарит?
РебенокОна в сердце впускает ветер.
УчительСкажи ее имя.
РебенокЕе имя держат в секрете.
(За окном школы — звездный полог.)
СОНЕТ{160}
(«На стылых мхах, мерцающих уныло…»)
Перевод Я. Серпина
На стылых мхах, мерцающих уныло,мой профиль не изменит очертаний;в нем, зеркале безгрешном, пульс чеканныйнедремлющее слово преломило.
И если струны струй и плющ бескрылый —лишь бренной плоти символ первозданный,мой профиль станет на гряде песчанойпричудливым безмолвьем крокодила.
И пусть язык агоний голубиныхпознает вкус не пламени, а дрока,растущего в урочищах пустынных, —
как символ силы, сломленной до срока,останусь я в измятых георгинахи в стеблях трав, растоптанных жестоко.
СОНЕТ
(«Я боюсь потерять это светлое чудо…»)
Перевод М. Кудинова
Я боюсь потерять это светлое чудо,что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,я боюсь этой ночи, в которой не будуприкасаться лицом к твоей розе дыханья.
Я боюсь, что ветвей моих мертвая грудаустилать этот берег таинственный станет;я носить не хочу за собою повсюдуте плоды, где укроются черви страданья.
Если клад мой заветный взяла ты с собою,если ты моя боль, что пощады не просит,если даже совсем ничего я не стою, —
пусть последний мой колос утрата не скосити пусть будет поток твой усыпан листвою,что роняет моя уходящая осень.
ПОЭТ ПРОСИТ СВОЮ ЛЮБОВЬ, ЧТОБЫ ОНА ЕМУ НАПИСАЛА
Перевод О. Савича
Любовь глубинная, как смерть, как весны,напрасно жду я писем и решений;цветок увял, и больше нет сомнений:жить, потеряв себя в тебе, несносно.
Бессмертен воздух. Камень жесткий, косныйне знает и не избегает тени.Не нужен сердцу для его борениймед ледяной, — луна им поит сосны.
Я выстрадал тебя. Вскрывая веныв бою голубки с тигром, змей с цветами,я кровью обдавал твой стан мгновенно.
Наполни же мой дикий бред словамииль дай мне жить в ночи самозабвенной,в ночи души с неведомыми снами.
НОЧНАЯ ПЕСНЯ АНДАЛУЗСКИХ МОРЯКОВ
Перевод О. Савича
От Ка́диса до Гибралтарадорога бежала.Там все мои вздохи морев пути считало.
Ах, девушка, мало ликораблей в гавани Ма́лаги!
От Кадиса и до Севильисады лимонные встали.Деревья все мои вздохив пути считали.
Ах, девушка, мало ликораблей в гавани Малаги!
От Севильи и до Кармоныножа не достанешь.Серп месяца режет воздух,и воздух уносит рану.
Ах, парень, волнамоего уносит коня!
Я шел мимо мертвых градирен,и ты, любовь, позабылась.Кто хочет сердце найти,пусть спросит, как это случилось.
Ах, парень, волнамоего уносит коня!
Кадис, сюда не ходи,здесь море тебя догонит.Севилья, встань во весь рост,иначе в реке утонешь.
Ах, девушка!Ах, парень!Дорога бежала.Кораблей в гавани мало ли!А на площади холодно стало!
ПЕСНЯ