Преторианец - Валерий Большаков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я в курсах. Только не видел его еще.
– Увидишь! Есть одно дело… Хоть и избрал новый принцепс мирный курс, а в империи неспокойно. На границах постоянные заварушки с маврами, сарматами, германцами, бунтуют в Иудее, в Ливии, в Египте. О чем и речь. Случились беспорядки в Александрии – долго искали быка Аписа, а когда нашли, не знали, куда ж его девать. И такая с тех пустяков каша заварилась… Короче, Египет может отпасть, как уже отпали Парфия и Армения. Этого допустить нельзя ни в коем случае, иначе пойдет полный распад, как тогда в СССР! Следом за Египтом уйдут Нумидия, Сирия, Британия… Развалится к Орку вся империя!
А в эпицентре непорядков некий Зухос. Этот проходимец называет себя прямым потомком фараонов, его поддерживают жрецы Изиды и тамошние греки. Силой с проблемой не справиться, да и нет у нас сил – все легионы на охране границ! Придется эту трудную миссию взять на себя неким преторианцам, Сережа. Тебе и твоей группе. Берешься?
– Когда отплывать? – спокойно спросил Лобанов.
– Чем скорее, тем лучше!
– Значит, завтра, – кивнул Сергей. – Ладно, дядька, не переживай, спасем мы империю! Делов-то…
Примечания
1
Вешалка (воен. жарг.) – конец, гибель.
2
Правак – штурман-оператор.
3
Руик – героин.
4
Блистер – остекление кабины пилотов.
5
Горник – серый комбинезон с капюшоном для горных условий.
6
РПК – ручкой пулемет Калашникова.
7
Уйти во мраки (жарг.) – погибнуть. «За речкой на юге» – в Афганистане.
8
Шурави – советский.
9
Кафир – неверный, немусульмакик.
10
Сарбаз – солдат афганской армии.
11
ДШК – крупнокалиберный пулемет Дегтярева-Шпагина, китайского производства.
12
Бортач – борттехник (воен. жарг.).
13
АКМ – автомат Калашникова.
14
ПМ – пистолет Макарова.
15
НУРС – неуправляемые реактивные снаряды.
16
ЗШ – защитный шлем.
17
РПГ – реактивный гранатомет.
18
САБ – светящиеся авиабомбы, отвлекающие ракеты на себя.
19
200-й – убитый, 300-й – раненый.
20
Мигарь (воен. жарг.) – истребитель МиГ.
21
БШУ – бомбово-штурмовой удар.
22
Устод – мастер, учитель.
23
Суфа – глиняное возвышение.
24
Мусаласса – молодое виноградное вино.
25
ПЗРК – противозенитный ракетный комплекс.
26
Туй – празднество.
27
Джон, акаджон – приставка, выражающая уважение.
28
Дувал – ограда из необожженного кирпича или глины.
29
Дехкане – трудовое крестьянство, колхозники.
30
Меджлис или Олий маджлиси – парламент, Госдума на таджикский манер.
31
Пахлавон – богатырь, борец.
32
Зиндан – тюрьма.
33
Марди мардон (тадж.) – молодец из молодцов.
34
Дукбози мекунем! Тан ба тан! (тадж.) – Начинаем бои! Один на один! (Дукбози – кулачный бой).
35
Сомони – дензнак Таджикистана.
36
Поччо Наккаш (тадж.) – зять Наккаша.
37
Кани, бо забони руси гуед! (тадж.) – Скажи это по-русски!
38
Ур! (тадж.) – Бей!
39
«Горняшка» – горная болезнь.
40
Фирн – слежавшийся, спрессованный снег.
41
Койне – разговорный эллинский язык.
42
Оскопище – древко копья.
43
Целла – святилище храма, иначе – наос.
44
Macte (лат.) – Отлично.
45
Ehem (лат.) – ага.
46
Bonus est. Gradis. (лат.) – Хорошо. Идем.
47
Сенеб, анх уда снеб. (древнеегипет.) – Здравствуй, жизнь, здоровье, сила – обращение к фараону.
48
Salve! (лат.) – Здравствуй! Euge! – Превосходно! Зукиудду! – Прекрасно! Ьфсеу мшкеге – Молодецю
49
Raditicus, comes! (лат.) – Клево, пацан!
50
Хурджун – сума из ковровой ткани.
51
Кушти – ритуальный пояс.
52
Г.Хекматиар – один из лидеров афганских моджахедов.
53
Имеется в виду 342 год эры Аршакидов (тот же 117-й н. э.).
54
Фромены – так парфяне именовали римлян.
55
Гладиус, или гладий, – римский меч.
56
Кахланы – порода скакунов.
57
Ауксиларии – союзные Риму войска, набранные из варваров.
58
Стадия (стадии) – римский стадий – 185 метров; греческий – 178 м.
59
Аквилы и сигнумы – отличительные знаки легионов и когорт.
60
Консуляр – бывший консул. По римской табели о рангах Гай Нитрин относился к высшему обществу.
61
Клепсидра – каждый час у эллинов и римлян делился на три клепсы, содержавшие по 20 минут; отсюда клепсидра – водяные часы.
62
Калиги – полусандалии-полуботинки легионеров с тройной подошвой, подкованные гвоздями.
63
Онагр (лат.) – осел.
64
Аншахрик – раб-военнопленный.
65
Поска – сильно разбавленное вино с уксусом и яйцом.
66
Мае-гери – удар ногой в технике карате.
67
Спата – кельтский клинок.
68
Торквес – галльское украшение, шейная гривна.
69
Ошую – слева.
70
Сентинакула – поршневой насос для откачки воды из трюма-сентины.
71
Стробил – Эльбрус.
72
9 августа.
73
Принцепс – так титуловались императоры в 1–3 веках нашей эры.
74
Ланиста – занимался содержанием и перекупкой гладиаторов, сдавал их внаем и т. д.
75
8 часов римского времени – «по нашему» будет приблизительно два часа. Время в Риме считалось так: с шести утра до шести вечера – день, с шести вечера до шести утра – ночь.
76
«О, времена! О, нравы!» (лат.)
77
Препозит – заведующий.
78
Венедскими горами римляне называли Карпаты; Данубий – это Дунай, а Борисфен – Днепр.
79
Ветерок! – соответствует восклицанию «Пустое! Ерунда!».
80
Документальные свидетельства. Первое означает «отрада и мечта девушек», второе – «девочек ночных властитель и врачеватель».
81
Диспенсатор – что-то вроде бухгалтера.
82
Альбус – река Эльба.
83
Белгика – Бельгия.
84
Ланион (лат.) – мясник.
85
Тирон – гладиатор-новичок, первогодок. Ветератор – боец с большим опытом, гладиатор-ветеран. Гладиаторы делились „а ранги, самыми высокими считались 1-й и 2-й.
86
Мурмиллон или галл – тяжеловооруженный гладиатор, с мечом и щитом, обычно бившийся с ретиарием, у которого ничего, кроме сети и трезубца, не было.
87
По эллинскому обычаю, вино смешивали с водою в чашевидных сосудах-кратерах.
88
Ацилий Аттиан – реальное лицо. Префект претория – высшая всадническая должность; командир императорской гвардии, по совместительству возглавлял «спецслужбу».
89
Венатор – буквально «охотник».
90
Ergo (лат.) – следовательно.
91
Vale! (лат.) – Прощай!
92
Секстарий – пол-литра.
93
Vae victis! (лат.) – Горе побежденным!
94
Могонтиак – совр. Майнц.
95
Толоза – Тулуза.
96
То есть оплату золотом и серебром за кровь убиенных по приказу. Срок – месяц.
97
Постоялый двор, где меняли лошадей по специальному документу – эвакциону.