Том 8. Усадьба Ланиных - Борис Зайцев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Врата Ада. – Вход. – Целестин V. – Ахерон. – Харон. – Переезд. – Землетрясение
1. Через меня путь в город скорби,Через меня путь к вечной муке,Через меня путь к осужденным душам.4. Правосудие двинуло моего высокого Творца;Меня создало Могущество Божие,Высшая Мудрость и Первая Любовь.7. До меня ничего не было в мире,Кроме вечного, и я пребываю вечно:Оставьте всякую надежду вы, входящие!10. Эти слова, написанные темным, я увиделНад самыми вратами; и я сказал:«Учитель, смысл их внушает ужас».13. И он обратился ко мне как тот, кто понял.«Здесь надлежит оставить всякую боязнь;И да умрет здесь всякая трусость.16. Мы пришли к месту где, я говорил,Ты увидишь существа страждущие,Которые потеряли благо разумения».19. И положивши свою руку на мою,Со светлым видом, ободрявшим меня,Он устремил меня в область тайн.22. Здесь вздохи, жалобы, громкие стенаньяРаздавались в воздухе без звезд,Так что вначале вызвали у меня слезы.25. Разнообразные языки, ужасающие речи,Слова страдания, возгласы ярости,Высокие и хриплые голоса, и всплески рук,28. Образовали хаос, вечно кружащийсяВ тусклом воздухе, лишенном времени,Как песок, крутящийся в налетевшем вихре.31. И я, чья голова была повита ужасом,Сказал: «Учитель, что это я слышу?И что это за люди, видимо столь побежденные страданием?»34. И он мне: «Это жалкое занятиеПечальных душ тех, которыеПрожили без позора, но и без заслуги.37. Они соединены с тем хором дурныхАнгелов, которые не восставали,Но не были верны и Богу, а стояли за себя.40. Их изгнало Небо, дабы не быть менее прекрасным,Не получил их и глубокий Ад,Ибо виновные похвалялись бы пред ними».43. И я: «Учитель, в чем же состоит та тягость,Что заставляет их стенать столь громко?»Он мне ответил: «Я скажу об этом очень кратко.46. Нет у них никаких надежд на смерть,И их слепая жизнь столь низменна,Что они завидуют всякой иной участи.49. В мире не осталось о них памяти,Милосердие и Справедливость презирают их;Не будем говорить о них: взгляни и проходи».52. И я, взглянувши, увидал некое знамя,Двигавшееся по кругу с такой скоростью,Что, казалось, всякая остановка была бы его недостойна.55. И за ним устремлялась столь длинная вереницаЛюдей, что никогда бы я не поверил,Что подобное множество поразила смерть.58. Распознавши среди них некоторых,Я взглянул и увидел тень того,Кто по трусости совершил великий отказ.61. Тотчас я понял, и оказался прав,Что это было скопище дурных душ,Ненавистных и Богу и его врагам.64. Эти несчастные, никогда не бывшие живыми,Были раздеты и жестоко жалили ихОсы и большие мухи, здесь летавшие.67. Кровь от укусов струилась по их лицам,И стекая со слезами к их ногамСтановилась пищей отвратительных червей.70. Затем, оглядев все вокруг себя,Я увидал людей на берегу большой реки,И я сказал: «Учитель, благоволи мне73. Объяснить, кто же они, что заставляет ихСтремиться с такою быстротою к переправе,Как я различаю это в смутной мгле».76. И он мне: «Все это разъяснится для тебя,Когда мы замедлим наши шагиНа берегах скорбного Ахерона».79. Тогда со смущением, с опущенными глазами,Опасаясь, не сказал ли неприятного ему,Я до самой реки не проронил ни слова.82. И вот приблизился к нам в ладьеПобелевший от годов старец,С криком: «Горе вам, о злые души.85. Не надейтеся когда-либо увидеть небо;Вот я перевезу вас на другой берег,В вечную тьму и в жар и в холод.88. И ты, здесь находящийся, душа не мертвая,Уйди от них, ибо они умерли».Но увидав, что я не удаляюсь, он91. Сказал: «Другим путем, через другие двериПереправишься ты на тот берег, не здесь:Более легкая ладья должна везти тебя».94. И Вождь ему: «Харон, перестань гневаться;Так пожелали там, где могут все,Что захотят; и более не спрашивай».97. Тогда успокоились шерстистые щекиКормчего по тусклому болоту,Глаза которого окаймлены огнем.100. Души же, истомленные и нагие,Изменились в лице и заскрежетали зубами,Лишь только услышали эти суровые слова.103. Они проклинали Господа и своих родителей,Род человеческий, место и время, семяИх племени и их рождения.106. Затем все вместе удалились они,Обливаясь слезами, к горестному брегу,Ожидающему всякого, кто не боится Бога.109. Демон Харон, с пылающими глазами,Делая им знаки, собирал их всех,И бил веслом тех, кто замедлился.112. Как осенью срываются листья,Один за другим, доколе ветвьНе сбросит на землю все свое убранство,115. Подобно этому и злое семя АдамаКидалось с этого берега, друг за другом,По знаку, как птицы на приманку.118. Так уплывают они по сумрачным волнам,И ранее, чем сойдут там, вдалеке,Здесь собирается уже новая вереница.121. «Сын мой, – сказал добрый Учитель, –Кто умирает со злобою на Бога,Все сходятся сюда, изо всех стран,124. И они готовы переправиться чрез реку,Ибо правосудие Господне гонит их,Так что их страх обращается в желание.127. Здесь не проходит никогда праведная душа,И если Харон негодует на тебя,Ты можешь теперь уразуметь, что это значит».130. Когда он кончил, мрачная равнинаСтоль сильно заколебалась, что от ужасаИ сейчас еще на лбу моем выступает пот.133. Плачущая земля дохнула ветром,В нем сверкнул крановатый свет,Лишивший меня последних сил.136. И я упал, как бы настигнутый сном.
Песнь четвертаяПервый круг. Лимб. – Дети и взрослые, умершие без крещения. – Патриархи, поэты, знаменитые люди герои и философы древности
1. Глубокий сон моего духа нарушилсяТяжелым гулом, так что я очнулсяКак человек, разбуженный насильно.4. И отдохнувшим взором я взглянул окрест,Поднявшися, и пристально рассматривал,Чтобы узнать место, где я находился.7. Действительно, я стоял теперь на краюСкорбной долины бездны,Собиравшей гул бесчисленных воплей.10. Темна, глубока была она и туманнаСтоль, что устремив взор в ее глубину,Я ничего не различал ясно.13. «Спустимся же теперь туда, в слепой мир, –Начал Поэт, весь побледневший. –Я буду впереди, а ты следуй за мною».16. И я, заметив цвет его лица,Сказал: «Как я пойду, когда ты оробел,Всегда поддерживающий меня в сомнениях»?19. И он мне: «Скорбь всех существ,Там находящихся, окрашивает мне лицоВ цвет сострадания, которое считаешь ты страхом.22. Идем же, ибо долгий путь нас подгоняет».Так он двинулся, и так ввел меняВ первый круг, опоясывающий бездну.25. Здесь, как я заметил вслушиваясь,Не раздавалось стонов, но слышались вздохи,Заставлявшие трепетать вечный воздух;28. И это исходило от горести без мучений,Которою были объяты толпы, обильные и великие,И детей, и женщин, и мужей.31. Добрый Учитель обратился ко мне: «Ты не спрашиваешь,Что это за духи, которых видишь тут?Но я хочу, чтобы ты знал, прежде чем идти далее,34. Что они не грешили и если даже у них есть заслуги,Этого недостаточно, ибо они не были крещены,А крещение есть врата твоей веры;37. И если они жили ранее Христианства,То не поклонялись Богу должным образом,К их же числу принадлежу и я.40. Эти недостатки, а не иные поступкиПогубили нас, и лишь тем мы угнетаемы,Что без надежды живем в желании».43. Великая печаль овладела мной, когда я услышал это,Ибо много замечательных людейУзнал я среди нерешенных в этом лимбе.46. «Скажи мне, мой Учитель, скажи мне, Господин,–Начал я, чтобы сильней укрепиться в тойВере, которая побеждает все заблуждения, –49. Вышел ли кто отсюда по своей ли заслуге,Или через другого и достиг ли блаженства»?И он, уразумев мои неясные слова,52. Ответил: «Новым был еще я в этом месте,Когда увидел как пришел некто могучий,Увенчанный знаками победы.55. Он извлек отсюда тень праотца Адама,Сына его Авеля, И тень Ноя,А также Моисея законодателя, и богобоязненного58. Патриарха Авраама, и царя Давида,Иакова с его отцом и сыновьями,И с Рахилью, для которой он столько сделал.61. И еще многих; и блаженство дал он им.И я хочу, чтобы ты знал, что раньше ихНикакие человеческие души не спасались».64. Мы не прерывали пути, пока он говорил,Но проходили все то время через лес,Лес, скажу я, столпившихся душ.67. Мы ненамного еще отдалилисьОт края пропасти, когда я увидел пламя,Которое побеждало полушарие тьмы.70. Хотя мы находились еще и не близко,Но я мог уже отчасти разглядеть,Что для почтенных людей отведено это место.73. «О ты, краса всякой науки и искусства,Скажи, кто эти, окруженные таким почетом,Который отделяет их от всех других?»76. И он мне: «Слава их имен,Гремящая наверху в твоей жизни,Снискала им милость Неба, так отличающего их».79. Меж тем донесся до меня голос:«Приветствуйте высокого Поэта:Возвращается тень его, которая отсутствовала».82. Когда голос прекратился и умолк,Я увидел четыре приближавшиеся великие тени:Они не казались ни грустными, ни веселыми.85. Добрый Учитель обратился ко мне со словами:«Взгляни на этого, с мечом в руке,Что идет впереди троих, подобно повелителю.88. Это Гомер, величайший из поэтов,За ним следует сатирик Гораций,Третий Овидий, а последний Лукан.91. Так как все их имена достойны моегоИ провозглашены единодушным приговором,То они выказывают мне почет, и хорошо делают».94. Так увидел я единение блестящей школыЭтого владыки высочайшего песнопения,Парящего над другими подобно орлу.97. Поговорив между собою немного,Они обратились ко мне со знаком приветствия.И мой Учитель, видя это, улыбнулся.100. И еще более почета оказали они мне,Приобщив меня к своему ряду, так что яЯвился шестым среди подобной мудрости.103. Так шли мы в направлении к свету,Говоря о том, о чем теперь столь же следует молчать,Как там, где были мы, надлежало говорить.106. Мы подошли к подножию величественного замка,Семь раз окруженного высокими стенами,Под защитой окаймляющей прелестной речки.109. Мы переправились через нее как по сухому месту:Чрез семь врат прошел я с этими мудрецами:Мы оказались на лугу со свежей зеленью.112. Там были люди с медленным и важным взором,Весьма внушительные по своему виду;Они беседовали не быстро, приятными голосами.115. Мы же отодвинулись от одного из угловВ открытое место, возвышенное и светлое,Откуда можно было видеть всех.118. Там, прямо передо мной, на зеленой муравеМне были показаны великие души,Даже воспоминание о коих воодушевляет меня.121. Я увидел Электру со многими сподвижниками,Среди которых узнал Гектора и Энея,И вооруженного Цезаря с хищным взглядом.124. Видел Камиллу и ПентезилеюС другой стороны; и видел царя Латина,Сидевшего со своей дочерью Лавинией.127. Видел того Брута, что изгнал Тарквиния,Лукрецию, Юлию, Марцию и Корнелию,И видел в стороне одинокого Саладина.130. Обратив взор немного выше, я увидалУчителя тех, кто предан знанию,Сидящего среди семьи философов.133. Все преклоняются пред ним, все его почитают.Здесь я увидел и Сократа, и Платона,Стоявших впереди других, ближе к нему.136. Демокрита, считавшего мир случаем,Диогена, Анаксагора и Фалеса,Эмпедокла, Гераклита и Зенона.139. И видел отличного собирателя качеств,То есть, Диоскорида; и видел Орфея,Туллия и Лина, и моралиста Сенеку.142. Геометра Эвклида и Птоломея,Гиппократа, Авиценну и Галлиена,Аверроэса, создавшего великое толкование.145. Я не могу изображать всех с полнотою,Ибо так подгоняет меня обширная тема,Что часто мне недостает слов для виденного.148. Общество шестерых уменьшилось на двое,Другим путем ведет меня мудрый ВождьПрочь от покоя, в трепетный воздух,151. И я вхожу туда, где уже нету света.
Песнь пятаяВторой круг. Грехи плоти. – Минос. – Франческа да Римини