Том 8. Усадьба Ланиных - Борис Зайцев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1923
Переводы
Данте Алигьери
Божественная Комедия
Ад*
Перевод Бориса ЗайцеваЕдиный план Дантова «Ада»
Есть уже плод высокого гения…
Пушкин«Божественная Комедия» написана терцинами. Предлагаемый перевод первой части ее («Ад») сделан ритмическою прозой, строка в строку с подлинником. Форма эта избрана потому, что лучше передает дух и склад дантовского произведения, чем перевод терцинами, всегда уводящий далеко от подлинного текста и придающий особый оттенок языку. Мне же как раз хотелось передать, по возможности, первозданную простоту и строгость дантовской речи.
Перевод всегда есть только отражение подлинника поэтического, задача его скромна, труд упорен и кропотлив. Все же я благодарен за те дни и годы, которые прошли в общении с Данте в России (1913–1918), и в Париже (1942), когда весь перевод вновь был проверен, строка за строкой, по тексту и комментариям. В тяжелые времена войны, революции и нашествия иноплеменных эта работа утешала и поддерживала.
Борис Зайцев
Песнь перваяЛес. – Холм. – Три зверя. – Вергилий. – Пес
1. На половине странствия нашей жизниЯ оказался в некоем темном лесу,Ибо с праведного пути сбился.4. О сколь трудно рассказать об этомДиком лесе, страшном и непроходимом,Что наводит ужас при одном воспоминании.7. Так он горек, что немногим горше его смерть:Но дабы помянуть о добром, что я там нашел,Скажу сначала об ином, замеченном в нем мною.10. Не могу ясно передать, как я вошел в него.Так глубоко был я погружен в сон,Когда покидал истинный путь.13. Но достигнув подножия того холма,Где оканчивалась эта долина,Теснившая страхом мое сердце,16. Я взглянул вверх и увидел, что его склоныЗасияли уже в лучах планеты,Путеводительницы по верным стезям.19. Тогда несколько умерился страх,Таившийся в озере моего сердцаВсю ночь, проведенную столь бедственно.22. И как тот, кто, переводя дыхание,Выходит на берег из моря,И обернувшись к гибельным волнам, взирает,25. Так и дух мой, все еще бежавший,Обратился вспять, дабы взглянуть на проход,Не пропустивший никого из смертных.28. А затем, дав отдохнуть усталому телу,Я вновь двинулся по пустынному брегу,Так, что стоявшая нога всегда была ниже подымаемой.31. И вот, почти у самого начала подъема,Передо мной легкая пантера, и очень быстрая,Которая была одета пятнистым мехом.34. И она не отступила, увидав меня,А напротив, так преграждала мне дорогу,Что не однажды я пытался возвратиться.37. Наступал час раннего утраИ Солнце восходило среди тех же звезд,Что были с ним, когда божественная любовь40. Впервые двинула эти прекрасные созданияТак что на победу над тем зверемС пятнистой шкурой давали мне надежду43. И ранний час, и нежное время года –Но не настолько, чтобы меня не ужаснулЛев, внезапно появившийся передо мною.46. Он, как казалось, надвигался на меняС поднятой головою, злобствуя от голода,Как бы приводя в трепет самый воздух;49. Затем появилась и волчица, отягченнаяВсеми желаниями, несмотря на свою худобу,И многих заставлявшая жить бедственно.52. Она ввела меня в такую смуту,Ужасом, изливавшимся в ее взоре,Что я потерял надежду взойти на холм.55. И как человек, охотно накопляющий,Когда приходит время лишиться всегоПлачет и печалится в своих мыслях,58. Так действовал на меня беспокойный зверь,Который, надвигаясь спереди, понемногуОттеснял меня туда, где умолкает Солнце.61. В то время, как я низвергался в тьму,Глазам моим предстал тот,Кто от долгого молчания, казалось, потерял голос.64. Увидев его в этой великой пустыне –«О, сжалься надо мною, – вскричал я,–Кто бы ты ни был, человек или тень».67. Он мне ответил: «Я не человек, но был им,И родители мои были ломбардцы,Происхождением же оба из Мантуи.70. Я родился при Юлии, хотя и поздно,И жил в Риме при добром Августе,Во время ложных и обманчивых богов.73. Я был поэт и воспевал того праведногоСына Анхиза, который явился из Трои,Когда был сожжен гордый Илион.76. Но зачем возвращаешься ты к этим печалям?Почему не всходишь на прелестный холм,Начало и причину всякой радости?»79. «Уж не Вергилий ли ты, источник,Изливающий из себя широкую реку речи? –Ответил я, смущенно склонив голову. –82. О честь и светоч других поэтов,Снизойди ко мне за долгий труд и за великую любовь,Влекшие меня к твоим твореньям.85. Ты мой учитель и мой поэт,Лишь от тебя заимствовал я свой изящный стиль,Уже доставивший мне славу.88. Взгляни на зверя, пред которым отступаю,Приди на помощь мне, о великий мудрец,Ибо от страха у меня трепещет кровь и сердце».91. «Тебе следует избрать иной путь,–Ответил он, увидев мои слезы,–Если хочешь спастись из этого дикого места,94. Ибо этот зверь, вызывающий твои вопли,Не дает никому пройти по своей дороге,Но так препятствует, что наконец убивает.97. Он по природе столь зол и порочен,Что никогда не насыщает своего желанья,И приняв пишу, делается еще голоднее.100. Со многими животными он соединяется.И впредь их будет еще больше, пока не явитсяВеликий Пес, который загрызет его.103. Его пищей будет не земля и не злато,Но мудрость, любовь и добродетель,И его страной область между Фельтро и Фельтро.106. Он спасет ту порабощенную Италию,За которую пролили кровь деваКамила, Низ, Турн и Эвриал.109. Он погонит зверя через все города,Пока не свергнет его в самый Ад,Откуда некогда извлекла его зависть.112. Итак, я думаю и уверен, для тебя лучше,Если последуешь за мной как за вожатым,И я проведу тебя отсюда через вечную обитель,115. Где ты услышишь вопли отчаянья,Увидишь страждущие души древних,Криками взывающие о вторичной смерти;118. И ты увидишь тех, которые довольны,Хотя они и в огне, ибо надеются достичьКогда бы то ни было царства блаженных.121. Если захочешь проникнуть и в него,Пред тобой явится душа, более достойная, чем я;Ей я тебя оставлю, сам же удалюсь.124. Ибо Властитель, царствующий там вверху –Так как я противился его закону, –Не желает, чтобы я вводил в его град.127. Всюду он властвует, но там царит,Там его град и вышний престол.О, счастлив тот, кого он воззовет туда!»130. И я ему: «Поэт, прошу тебя именемТого Господа, которого ты не познал,Чтоб я избег этого зла и еще худшего,133. Веди меня туда и к тем, о ком сказал,Дабы я увидал врата Апостола ПетраИ тех, кого ты описал столь горестно».136. Он тронулся, и я последовал за ним.
Песнь втораяОпасения Данте. – Утешения Вергилия. – Три небесных Жены. – Начало странствия
1. День уходил, и потемневший воздухУводил тех, кто обитает на землеОт их забот; один лишь я4. Приготовлялся выдержать борьбуС тягостью пути и чувством жалости,О чем расскажет моя память, что не ложна.7. О вдохновение, о музы, помогите мне теперь!О память, запиши то, что я видел,И да проявится в том все твое величье.10. Я начал так: «Поэт, сопровождающий меня,Взгляни на мою доблесть и достаточна ль она,Прежде чем возвышенному прохождению ты меня доверишь.13. Ты говоришь, что отец СильвияЕще живым сходил в область бессмертияИ имел образ человеческий.16. Но если Ненавистник всякой скверныБыл к нему благостен, зная о высшем следствии,Которое произойдет от него, и кто оно и каково,19. То это не покажется бессмысленным разумному:Ибо в горнем небе был Эней избранОтцом великого Рима и его царства;22. А Рим и его царство, говоря по правде,Были созданы для того святого места,Где воссел преемник первого Петра.25. Благодаря этому странствию, прославленному тобой,Эней уразумел все, ставшее причинойПобеды и его папской мантии.28. Затем направился и избранный Сосуд туда,Дабы нести с собою укрепление в той вере,Что есть начало на пути спасения.31. Зачем же отправляюсь я? И кто дозволит это мне?Я не Эней, не Авел; и ни я,И ни другие не считают меня этого достойным.34. А потому, решившиеся пуститься в путь,Боюсь, чтобы не оказалось все это безумием.Ты мудр, так объясни же мне, чего не понимаю.37. Как тот, кто не желает уж, чего желал,И в новых мыслях изменяет пожелания,Не оставляя ничего из прежнего;40. Так же решил и я на этом мрачном склоне,Ибо, подумавши, я отступил от замысла,Который был вначале столь во мне неколебим».43. «Если я хорошо понял твои слова,–Ответила та великодушная тень,–Душа твоя поражена страхом,46. Который часто наполняет человека,И отвращает его от славных дел,Как пугается животное увиденной тени.49. Чтобы избавить тебя от этой боязни,Скажу, зачем я пришел, и что узналТотчас же, как над тобой сжалился.52. Я находился среди тех, которые нерешены,И меня позвала дивная, блаженная Жена,Которую я просил повелевать мною.55. Взоры ее сияли ярче звезд;И так заговорила она, тихо и приятно,Ангельским голосом, на своем наречии:58. «О любезная душа из Мантуи,Чья слава в мире длится еще,И будет длиться, пока мир стоит.61. Мой друг, но не друг удачи,Так стеснен на пустынном бреге,Что от страху поворотил назад.64. И боюсь, не заблудился ли уже настолько,Что моя помощь придет к немуСлишком поздно, как я слышала о том на Небе.67. Иди же, и своим крылатым словом,И всем, что может послужить его спасению,Помоги ему так, чтобы меня утешить.70. Я, посылающая тебя, – Беатриче:Я пришла оттуда, куда желаю возвратиться.Любовь подвигнула меня и заставляет говорить.73. Когда я буду перед Господом моим,Часто стану восхвалять Ему тебя».Тогда она умолкла, а я начал:76. «О Жена доблестная, лишь благодаря которойРод людской превосходит все, что заключаетсяПод небом самых малых кругов!79. Столь для меня приятно приказание твое,Что если б я уж исполнял его, было бы поздно.Тебе не нужно больше изъяснять мне своего желанья,82. Но скажи, почему ты не побояласьСойти сюда вниз, в этот центрИз места мощного, куда стремишься возвратиться?»85. «Если ты желаешь знать так много,Я скажу коротко, – ответила она,–Почему не страшусь спуститься в эту глубь.88. Бояться следует лишь таких вещей,Которые способны приносить вред для других,А не иного, ибо остальное не опасно.91. Я создана милостию Божией так,Что ваши бедствия не задевает меня,Как недоступна я и пламени этого пожара.94. На Небесах есть прекрасная Жена, сострадающаяТому затруднению, ради которого я тебя посылаю,И она смягчает суровый приговор.97. Она обратилась к Лючии с просьбой,И сказала: «Верный твой человек нуждаетсяВ тебе, и я поручаю его твоим заботам».100. Лючия, враг всяческой жестокости,Поднялась и направилась в то место,Где я восседала с древнею Рахилью.103. Она сказала: «Беатриче, истинная хвала Божия,Почему же не поможешь ты тому, кто так любил тебя,Что выступил чрез это из обыденной толпы?106. Разве ты не слышишь горестного его стона?Не видишь, как он борется со смертью,На реке, перед которой нечем похвалиться морю?109. Никогда не было человека, столь быстрогоВ стремленье к выгоде, желании избежать беды,Как я после подобных слов.112. Я сошла сюда со своей блаженной скамьи,Доверившись достоинству твоих слов,Делающих честь тебе и тем, кто тебя слушал».115. После того как мне сказала это,Очи, сияющие влагой, обратила на меня,И оттого я тронулся в путь быстрее.118. И вот пришел к тебе, по ее волеИзбавил тебя от того зверя,Что мешал краткому пути на чудный холм.121. Так что же? Для чего, зачем ты медлишь?Почему такую робость ты питаешь в сердце?Почему нет у тебя мужества и смелости,124. Если три столь благословенные ЖеныЗаботятся о тебе при дворе Неба,И моя речь обещает тебе столько доброго?127. Как цветочки, поникшие и свернувшиесяОт ночного холода, выпрямляются, раскрытые,На своих стеблях, когда рассвет побелит их,130. Так восстановились и мои упавшие силы,И в моем сердце явилось столько настоящей отваги,Что я заговорил, как человек освобожденный:133. «О, сострадательная, принесшая мне помощь,И ты, изящный, тотчас же повиновавшийсяСловам истины, которые она произнесла!136. Ты так расположил своим словамиСердце мое к тому, чтобы идти,Что я возвращаюсь к прежнему намерению.139. Теперь вперед, ибо у нас одно желание.Ты вождь, ты Повелитель, ты наставник», –Так я ему сказал, и как он тронулся,140. То я вступил на дикий и высокий путь.
Песнь третьяВрата Ада. – Вход. – Целестин V. – Ахерон. – Харон. – Переезд. – Землетрясение