Мистер Найтсбридж - Луиза Бэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Идем. Раз уж у нас есть шеф-повар для таких вечеринок, то нам остается только пойти поприветствовать гостей.
Декстер настоял на том, чтобы купить дом непременно с лифтом, поскольку он нам понадобится, когда у нас появятся дети. Мы редко пользовались лифтом, но сейчас быстро вошли в него и спустились четырьмя этажами ниже на кухню.
– Гэбриэл, – воскликнула я, обнимая его. – Спасибо, что пришел.
Мы позвали гостей на «непринужденный пятничный ужин в кругу друзей», как сказал Декстер. Для меня слово «пятница» раньше означало сидение перед телевизором, глядя шоу «Америка ищет таланты» с ведерком попкорна, а вовсе не званый ужин на десять человек с приглашенными шеф-поваром и официантом. Я все еще привыкала к жизни с Декстером. Слава богу, что хотя бы не приходилось наряжаться в вечернюю одежду.
– Я говорила тебе, что в следующем месяце приедет Отэм? – сказала я Гэбриэлу, когда Декстер пошел открывать дверь следующим гостям.
– Правда? – спросил он.
Могу поклясться, что щеки его слегка порозовели. Сестра мне об этом ничего не рассказывала, но между ними явно пробежала искра, когда они встретились на мой день рождения.
– У нее здесь запланирована стажировка в рамках программы для выпускников колледжа, где предусматривается работа за границей. Так что целых полгода она проведет в Лондоне.
– Вот и замечательно, – сказал он, кивая. – Она будет жить у вас?
– Она же член семьи. Конечно, она остановится здесь, – сказал Декстер, возникнув словно ниоткуда и обнимая меня за талию.
Я поздоровалась с Беком и Стеллой и заметила, что она надела серьги, которые я ей подарила, и надо сказать, на ней они смотрелись великолепно. Мне все еще было непривычно, что люди носят мои украшения. И то, что мои изделия будут представлены в Vogue, казалось мне просто нереальным.
– Мы поженимся, когда она приедет, – сказала я.
– Хорошо, если ты так хочешь. Но мы можем купить ей билет на самолет в любое время. И твоим родителям тоже.
– Я просто хочу скромную свадьбу. Только ты, я и вся твоя банда.
– Лучше включите в число гостей и меня тоже, а не то вам не поздоровится, – сказала Стелла.
– Но ты же и так член нашей банды, – улыбаясь, сказал Бек и поцеловал ее.
– Мне все равно, как это все будет происходить, главное, я наконец женюсь на тебе, – заметил Декстер.
– Бетани заявила, что хочет быть подружкой невесты, – сказал Гэбриэл. – Заранее предупреждаю, потому что она, скорее всего, попросит тебя об этом. Но не беспокойся, я сам позабочусь о том, чтобы разбить мечты моей четырехлетки. Мне каждый день приходится это делать, так что у меня есть некоторый опыт.
– Бетани тоже член банды, – сказала я. – Мы купим ей прелестное платьице и маленький букет. Получится очаровательно.
Я взглянула на Декстера, чтобы убедиться, что он не возражает, но он лишь смотрел на меня сияющими глазами,
– Может, мы получим разрешение на вступление в брак во дворце правосудия в Найтсбридже, а потом в ближайшую субботу устроим здесь у нас свадебную вечеринку без всяких церемоний?
– Какая же ты у меня замечательная, – сказал Декстер с улыбкой.
– Даже не знаю, что ты во мне нашел, – улыбнулась я ему в ответ.
Похоже, Декстер находил замечательным все, что я делала, и мне еще предстояло привыкнуть к тому, что я стала эпицентром чьей-то вселенной. Он меня постоянно баловал, не только в материальном смысле, но и просто тем, что я стала частью жизни такого особенного человека, как Декстер. Поженимся мы или нет, не имело значения. Главное, что я теперь с человеком, который видел свет во всем и во всех, включая меня. В мире не было никого другого, с кем бы я хотела провести вечность.
Конец
Примечания
1
Улица и площадь Хаттон-Гарден стали центром ювелирной торговли в Лондоне во времена Cредневековья. – Прим. пер.
2
Паве (франц. рavé – вымощенный, мостовая) – обрамление, состоящее из множества мелких камней, расположенных таким образом, что ювелирное изделие кажется вымощенным ими. Камни в таком обрамлении удерживаются с помощью маленьких зубцов, походящих на крошечные капли металла. – Прим. ред.
3
Увлекательный роман о девушке из бедной семьи, которая становится главой фантастически богатой корпорации благодаря неукротимой жизненной силе. – Прим. ред.
4
Bless your heart – фраза, распространенная на юге США. Имеет несколько значений, в том числе выражение искреннего сочувствия или искренней заботы. – Прим. пер.
5
Marionberry, или в обиходе Marion (марионика) – сорт ежевики (blackberry), выращиваемый в США. – Прим. перев.
6
Вымышленное кристаллическое радиоактивное вещество, фигурирующее во вселенной DC Comics. Считается единственной немагической слабостью Супермена и других криптонцев – он способен оказывать на них воздействие, различающееся в зависимости от цвета минерала. Слово «криптонит» стало распространенным аналогом выражения «ахиллесова пята». – Прим. ред.