Добро не оставляйте на потом - Адриана Трижиани
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вернувшись в Виареджо, она прекратила вести односторонние беседы с мужем. Иногда она произносила его имя или вспоминала о нем, когда Матильда говорила что-то смешное, но ей больше не казалось, что он ее слышит. После гибели Мак-Викарса его любовь еще долго окутывала ее теплым коконом, но спустя годы это тепло почти угасло. Доменика чувствовала себя очень одинокой. «Горе, как и любовь, проходит со временем», – уверяли ее старые вдовы в городке.
Поднимаясь по ступенькам родного крыльца, Доменика вдруг испытала странное чувство. Она остановилась и посмотрела на окно, рядом с которым в детстве стояла ее кровать. Она вспомнила ночь, когда Сильвио Биртолини пришел повидаться с ней перед отъездом из Виареджо и поцеловал на прощанье. При мысли о его поцелуе Доменика вздрогнула, списав эту дрожь на вечерний холод. Она зашла в дом и сразу позвала дочь.
* * *– Поставь еще одну тарелку, у нас гость на рождественский ужин, – попросил Кабрелли жену, подбрасывая в камин полено и разжигая огонь.
– Тут полно еды. – Нетта посыпала свежим шалфеем свиную вырезку, которая подрумянивалась на сковороде. – Что за бродягу ты подобрал на этот раз?
– Ты должна его помнить. Он учился вместе с Доменикой.
– Можешь не продолжать! Ты же не позвал в наш дом этого il bastardo? Я слышала, что он где-то тут околачивается. Встретила синьору Пипино на рыбном рынке, она и сказала.
– Синьора права. Сильвио Биртолини вернулся в Виареджо и остановился у нее. И, кстати, через четыре года ему стукнет сорок. По-моему, пора перестать называть его il bastardo.
– Пусть так, но кто же он еще?
– Он вырос, обучился ремеслу и отлично им владеет. Я взял его к себе.
– В свою мастерскую? Ты шутишь?
– Вид у него достойный. И манеры получше, чем у твоего франтоватого кузена из Специи, который был моим учеником, но продержался всего несколько месяцев, пока совсем не сдулся. Ты знаешь, о ком я, корчил тут из себя важную персону. В мастерской он больше бездельничал, чем работал.
– Если он и важничал, то не без причины. Игнацио Сенчи досталось хорошее наследство, и он его не растратил, а приумножил. Пускай важничает, ведь у него есть деньги. Кто-то в этой войне потерял, а кто-то и приобрел.
– То, что нам всем пришлось пережить, никому на пользу не пошло, – возразил Кабрелли.
– Так надо наверстать потерянное время. Мы всего лишились и ничего не заработали за эти годы. А что делаешь ты? Нанимаешь ужасного парня со скверной репутацией в городе, где никто ничего не забывает.
– Сильвио мне нужен. Я смогу брать больше заказов. Он хороший огранщик.
– Va bene. Но не вздумай ему переплачивать. У нас своих расходов хватает.
– Нетта, ты слишком полюбила деньги.
– Попробуй поживи без них. Я больше никогда не хочу быть обязанной кому-то за свой ужин. Мне снятся кошмары об этой войне. Как мы прятались в лесу, рыскали в поисках еды и выпрашивали объедки, будто звери.
– Мы никогда не попрошайничали. И мы выжили. Тебе не кажется, что стоит быть благодарной? Наш дом стоял на своем месте, когда мы вернулись. Другим повезло гораздо меньше.
– Я не желаю видеть Сильвио Биртолини за своим рождественским столом.
– А я буду ему рад.
– Кстати, ты спросил свою дочь, что она думает по этому поводу?
– Я сделаю ей сюрприз.
– От твоего сюрприза у нее может пропасть аппетит. Ей это не понравится.
– Они же давние друзья.
– Пьетро, нельзя быть таким наивным!
– Я не хочу, чтобы мой новый работник проводил Рождество в одиночестве.
– А Изабеллу ты пригласил? Она ведь тоже твой работник.
– У нее есть семья.
– Причем законная.
– Нетта, довольно. – Кабрелли не повысил голос, но говорил твердо. – Сильвио сполна расплатился за ошибку, которую не сам совершал. Он хороший и честный человек. В этом доме нет места твоим предрассудкам. Сегодня Рождество. Смирись, как бедный пастух.
* * *Матильда прибежала к бабушке на кухню, Доменика зашла за ней следом. Матильда стянула варежки и шапку:
– Nonna, синьор Биртолини катал нас в карете по песку!
– По пляжу? – Нетта натянуто улыбнулась.
– Вдоль всего Spiaggia della Lecciona[168] и обратно, – подтвердила Доменика, забирая пальтишко Матильды.
– Да, и было так весело! – воскликнула Матильда, подпрыгивая. – А на уздечке висели колокольчики, и он разрешил мне их потрясти, когда отводил лошадь синьору Джакометти. Я рассказала синьору Биртолини, что у нас в Шотландии есть снег, а он говорит, давай представим, будто песок – это снег, я так и сделала.
– Пойдем, Матильда. Ты вся взмокла, надо переодеться. – Доменика повела Матильду наверх.
– Повесь пальто на вешалку в ванной, – крикнула им вслед Нетта.
Сильвио стоял в дверях, не раздеваясь.
– Надеюсь, в следующий раз вы к нам присоединитесь, синьора Кабрелли.
Нетта фыркнула:
– Возможно, если найду время. Спасибо, что покатал Матильду. Дети это обожают, особенно в Рождество.
– Я могу чем-то помочь с ужином?
– Огонь в столовой гаснет. Дрова сложены под крыльцом.
– Я все сделаю. – Сильвио закрыл за собой входную дверь.
– Хорошо, что он не успел снять пальто, – заметил Кабрелли, входя на кухню. – Ты его без дела не оставишь.
– А он, я смотрю, вовсю старается. Поначалу все мужчины – образцы учтивости. Посмотрим, на сколько его хватит.
– Он хороший друг твоей дочери. А теперь и внучки.
– Пока это так и пока он не примерил на себя другую роль, я не против.
– Нетта, ты такая романтичная! – Кабрелли обнял жену, притянул к себе и принялся целовать. Она пресекла его порыв, отбиваясь кухонной лопаткой:
– А ну, отпусти меня, старый ловелас.
Кабрелли разжал объятия.
– Моя дочь не для того лишилась первого мужа, капитана с орденами, чтобы ей достался подмастерье. – Нетта поправила передник.
– Вот увидишь, он недолго будет подмастерьем.
* * *Сильвио тщательно вытер последнюю тарелку и поставил ее на полку. На кухне Нетты Кабрелли снова царили чистота и идеальный порядок. Всю посуду Сильвио аккуратно расставил по своим местам.
В кухню зашла Доменика.
– Быстро ты, – удивился Сильвио.
– Матильда все вспоминала, как мы катались. Свежий воздух пошел ей на пользу. Она сразу заснула.
– А может, это рождественский пирог твоей матери?
– Вероятно, и то и другое. – Доменика рассмеялась.
– Что скажешь?
– Пирог был слегка суховат, – прошептала она.
– Я про нашу прогулку.
– Когда моя дочь счастлива, счастлива и я.
– Ты прекрасная мать. Матильда такая добрая и воспитанная девочка.
– Спасибо. – Доменика взяла кухонное полотенце и повесила его на крючок. – Зачем ты мыл посуду?
– Чтобы произвести впечатление на твою мать.
– Сообщи, если тебе это удастся.
– У синьоры Кабрелли хорошая память. Она помнит меня мальчишкой, ворующим карты. Теперь, надеюсь, запомнит гостем, который перемыл всю посуду. Ты не хочешь прогуляться?
Доменика и Сильвио на цыпочках прокрались мимо Нетты, заснувшей в кресле у камина. Читавший книгу Пьетро поднял на них глаза и улыбнулся. Они оделись и вышли на улицу.
– Как хорошо на воздухе! – воскликнул Сильвио. – Такая приятная