Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бельтран
Готов дать слово, Что во всем вам помогу. Вы же траур свой унылый Сбросьте — быть ханжой не след Той, кому не столько лет, Чтобы в жилах кровь застыла. Если склоните вы братца Стать папашей благосклонным Нашим голубкам влюбленным, Я клянусь вам постараться, Чтобы и у вас был тоже Друг столь знатный и красивый, Нежный, верный и учтивый, Как Рисело.Теодора
Дай-то боже!Белиса
Скоро я начну, наверно, В свой черед бранить вас, тетя. Предаетесь вы заботе О самой себе чрезмерно. Кое-что хочу и я Нашему врачу шепнуть.Теодора
Ты права. Не обессудь — Мне ведь внове хворь моя.Белиса
(Бельтрану)
Передай Лисардо…Теодора
Тихо! Твой отец идет. Вот горе!ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же, Пруденсьо и Октавьо.
Пруденсьо
(к Октавьо)
Неужель и к Теодоре Привязалось это лихо?Октавьо
Так сказал мне врач, клянусь!Бельтран
(Теодоре)
Дайте мне ваш пульс.Пруденсьо
Что с нею?Бельтран
Та же хворость, но сильнее.Пруденсьо
Я и сам уже боюсь Заболеть.Бельтран
Излишний страх! Все пройдет. Не унывайте И лаванду ей давайте. Но меня в других местах Ждут давно. Мое почтенье!(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Теодора, Белиса, Пруденсьо, Октавьо, потом Леонора.
Пруденсьо
(Теодоре)
Ты от дочери моей Заразилась?Теодора
Раз мы с ней Одного происхожденья, Не могла я, с ней гуляя, Хворь ее не подцепить.Входит Леонора.
Леонора
Музыканты к вам. Впустить?Теодора
Брат, дозволишь?Пруденсьо
Дозволяю.ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, певцы и музыканты.
Первый певец
Мы развлечь, как врач велит, Жаждем юную сеньору.Пруденсьо
Развлекайте Теодору.Первый певец
Как!..Пруденсьо
Теперь она хандрит.(В сторону.)
Я не сомневаюсь в том, Что сестра хитрит со мною — Не с чего ей быть больною. Как я зол!Певцы
Мы вам споем.(Поют.)
Девушка! Ты иль влюбилась, Или просто глины съела, Раз твое лицо так бледно В час, когда заря алеет И, воздушная, ты мнешь Ножкой белой зелень Прадо. Да, так утверждают все, Думая, что ты влюбилась Или просто глины съела. Я же, видя с удивленьем, Как грустишь ты на рассвете, Твердо говорю себе: «Тут в любви — не в глине дело, Ибо раз ты майским утром Спать не можешь, ты влюбилась, А не просто глины съела».Пруденсьо
(в сторону)
Как много ценных мыслей и уроков Находим мы в поэзии певучей, Изобретенной в назиданье нам! Недаром же комедия впервые Еще у древних греков появилась. Как в зеркале, в ней жизнь отражена, И учит нас быть мудрыми она. Быть может, дочь моя недомогает Из-за неутоленности желаний — Ведь девушки теперь не то, что раньше, И нам, отцам, блюдущим честь семьи, Приходится смотреть за ними в оба. В те дни, когда я молод был, считали Девчонками тридцатилетних женщин, И не стыдились те играть с детьми. Теперь девчонка в десять лет — невеста, В тринадцать — мать и бабка — в двадцать пять, Чтó навести б уже должно нас, грешных, На мысль о близком светопреставленье. Да, музыканты правы: надо мужа Белисе приискать — ведь от хандры Нет лучше средства. Коль она по нраву Октавио, ему не откажу я.Октавьо
О чем вы рассуждали про себя?Пруденсьо
(к Октавьо, тихо)
О том, что иногда поэты могут Нас мудрости житейской научить. Внимая рассудительным словам Исполненной сейчас прелестной песни, Пришел я к убежденью, что пора Мне дочь мою Белису выдать замуж.