Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Современные любовные романы » Запретные отношения - Джордан Линд

Запретные отношения - Джордан Линд

Читать онлайн Запретные отношения - Джордан Линд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 146
Перейти на страницу:
входной двери, а затем отошёл в сторону, выжидая. Подозрительно наблюдая за ним, я достала из кармана ключ и открыла дверь. Он вошёл первым, направляясь в сторону моей кухни. Я быстро последовала за ним.

— Откуда ты знаешь, где моя кухня? — спросила я, включая свет.

Свет залил комнату, о которой шла речь, когда мистер Хейвуд поставил продукты на столешницу. Он взглянул на меня, пожимая плечами.

— Я заметил это на днях.

— Оу, — неуверенно ответила я. Повисло неловкое молчание. — Ты, эм, хочешь забрать галоны сейчас?

— Ты не собираешься предложить мне кофе? — Мистер Хейвуд одарил меня загадочной улыбкой.

— А ты хочешь? — Я удивлённо моргнула, глядя на него.

— Я бы хотел немного, если ты предложишь.

На мгновение я заколебалась, пытаясь решить, как лучше поступить. Он был моим учителем. Наверное, мне не следовало пускать его в свой дом. Но опять же, он был не просто обычным учителем. Он был очень милым, и я точно не хотела, чтобы он уходил. Это была чистая удача, что я столкнулась с ним — зачем тратить время впустую, отправляя его прочь так быстро?

— Конечно, — наконец ответила я, улыбаясь ему.

— Отлично, — сказал он и улыбнулся.

Пять минут спустя я вошла в свою гостиную, где сидел мой учитель. Он пристально наблюдал за мной, пока я ставила перед ним дымящуюся кружку, убедившись, что она стоит на подставке. Моя мама убила бы меня, если бы я повредила дерево на её столе. Мистер Хейвуд вежливо улыбнулся мне, взял горячую кружку, поднёс её к губам и сделал глоток. Он скорчил гримасу, ставя чашку обратно на стол.

— Сахар? — спросил он сладким голосом.

— Эм, конечно, я пойду принесу, — сказала я ему, возвращаясь на кухню.

Мне потребовалось несколько минут, чтобы найти маленькую фарфоровую баночку, в которой мы хранили сахар. Захватив ложку и немного сливок на случай, если он захочет, я вернулась в гостиную. Он наблюдал за мной, пока я ставила всё это перед ним.

— Спасибо.

— Не за что. — Я неловко постояла перед ним мгновение, прежде чем сесть напротив на диван. Он взял сахар и начал насыпать ложку за ложкой в свою чашку. Настолько много, что я засомневалась, сможешь ли он даже попробовать кофе на вкус.

— Разве это не вредно для здоровья? — спросила я, когда он поднёс кружку к губам и сделал глоток.

— Вредно. — Он пожал плечами. — Но так мне нравится больше.

— Как ребёнок, — прокомментировала я, прикусив нижнюю губу.

— Похоже на то, — усмехнулся он.

Снова наступила тишина, и я уставилась в пол. Я не знала, что сказать. Я не знала, о чём вообще говорить. Я едва знала этого человека, как я могла думать о светской беседе? Сказать что-то вроде «как погода?» казалось невероятно неубедительным. Я взглянула на него, нахмурившись. Он смотрел на меня с болезненным выражением лица. Сбитая с толку, я нахмурила брови. Почему он так на меня смотрит? Он резко отвернулся, на его лице появилось хмурое выражение. Я быстро опустила глаза обратно в пол.

В конце концов, молчание начало действовать мне на нервы, поэтому я задала вопрос, который, как мы оба знали, я рано или поздно задам.

— Итак, на днях… Я не успела спросить, эм, ты… ты знаешь этих парней? Или это были просто какие-то хулиганы, которые доставляли тебе неприятности?

Мистер Хейвуд кивнул.

— Да, я знаю их… — Он на мгновение заколебался, прежде чем продолжить. — Они были из банды, в которой я когда-то состоял.

Я кивнула, когда он заговорил. И только когда, то что он сказал, действительно запечатлелось в моем сознании, у меня отвисла челюсть.

— Подожди, что? Ты был в банде?

Мистер Хейвуд кивнул, теперь ухмыляясь мне.

— Да. Принеси мне ещё кофе.

Я уставилась на него, мой рот всё ещё был открыт. Неужели он на самом деле только что приказал мне принести ему ещё кофе, когда он был гостем в моем доме? Что случилось с милым, обходительным и красивым учителем биологии?

— Давай, давай, — сказал он, прогоняя меня руками. — Пожалуйста, — добавил он, подумав, как будто это делало его более вежливым.

Всё ещё пребывая в шоке, я встала и пошла на кухню, чтобы приготовить ему ещё одну чашку кофе. Итак, наш новый учитель биологии был не только бывшим преступником, но и либо у него было раздвоение личности, либо он был полным лжецом в школе. Была также вероятность, что я просто неправильно поняла это… Нет, это казалось почти невозможным. Он определённо приказывал мне. Но, может быть, он имел в виду это по-дружески? Я чуть не рассмеялась при этой мысли. Да, точно.

С его свежей чашкой кофе я вернулся в гостиную. Мистер Хейвуд рылся в вазочке с конфетами на столе, хмуро глядя на неё. Он определённо чувствовал себя как дома в моем доме. Я поставила перед ним новую чашку кофе, и он придвинул её ближе к себе, снова насыпая горки сахара.

— Так ты знал, что ты сильнее их? — Я опустилась обратно на диван напротив него.

— Намного сильнее. — Он разразился заливистым смехом.

— Ты говоришь уверенно. Что, если им всё-таки удастся добраться до тебя?

— Невозможно. Никто не может победить меня. Но это было забавно, когда ты ударила того парня по голове пакетом с консервами.

Я хмуро посмотрела на мистера Хейвуда, который теперь допивал свой кофе. Был ли этот парень серьёзен? Бывший бандит? Как же ему тогда удалось стать учителем? И он всё ещё дрался ради развлечения?

— Ещё кофе, — попросил он после нескольких минут молчания.

— Ты что, издеваешься надо мной? — ответила я, уставившись на него. Как, черт возьми, ему удалось так быстро всё выпить? — Больше двух чашек за один присест? Это действительно вредно для здоровья.

— Кто ты? Моя мать?

— Нет, но…

— Я хочу ещё кофе, — прервал он меня, протягивая кружку. — Пожалуйста, — снова сказал он, на этот раз придав лицу приятное выражение.

И, чёрт бы его побрал, это было так мило, что я не могла сказать «нет». Я взяла у него кружку и поспешила на кухню.

— Это твоя последняя чашка, — сказал я ему, возвращая кружку.

— Это мне решать, — сказал он мне, погрозив пальцем.

— Но это мой дом. — Я уставилась на него.

— И?

— Ты хочешь уйти? — пригрозила я.

— Что, если бандиты где-то там? — спросил он с притворным страхом. — Они могли вернуться.

— Мне всё равно!

— Должен ли я предельно ясно объяснить тебе, что меня нельзя выгонять? — Мистер Хейвуд ухмыльнулся и хрустнул костяшками пальцев.

Я отшатнулась от него, споткнувшись о свой журнальный столик.

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 146
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Запретные отношения - Джордан Линд.
Комментарии