Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Прочие любовные романы » Лето в Андалусии - Люси Колман

Лето в Андалусии - Люси Колман

Читать онлайн Лето в Андалусии - Люси Колман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
Перейти на страницу:

16

Твое здоровье (исп.).

17

Гаспачо – легкий холодный суп красноватого оттенка из перетертых в пюре свежих овощей (томатов, перцев и огурцов) с хлебом. Традиционное блюдо и символ андалусской кухни.

18

Джаззи – коллекция интерьерной плитки испанской фабрики Cevica.

19

Имеется в виду поговорка «Гвоздь хорошо знает, как бьет молоток».

20

О2 – многоцелевой крытый стадион, расположенный в центре развлекательного комплекса The O2 на полуострове Гринвич в Юго-Восточном Лондоне (Англия). Одна из крупнейших крытых арен в Европе.

21

Патио – внутренний дворик, со всех сторон окруженный стенами или заборами.

22

Монастырь послушников (исп.).

23

Клуатр – окруженный стенами квадратный или прямоугольный в плане внутренний двор, примыкающий к комплексу зданий средневекового монастыря или церкви. Служил нуждам клира и монашеской братии и был недоступен для мирян.

24

Обычный двор (исп.).

25

Fleur-de-lis (фр.) – цветок лилии (флер-де-ли). Поскольку лилия символизирует чистоту, с древности римско-католическая церковь использовала лилию как отличительную эмблему Девы Марии.

26

Гренаш – сорт черного винного винограда позднего созревания. Служит основой для многих вин в Испании.

27

Тапас – в Испании любая закуска, подаваемая к выпивке. Это могут быть как орешки, чипсы или маслины, так и самостоятельные блюда.

28

Сальса верде – разновидность острого зеленого соуса.

29

Patatas bravas (исп.) – острый картофель с томатным соусом, национальное испанское блюдо.

30

Подступенки – опорные элементы ступеней. Находятся непосредственно под ступенями, соединяя их и определяя их высоту.

31

Дворец Портокарреро – историческое жилое здание, расположенное в испанском муниципалитете Пальма-дель-Рио, в провинции Кордова, Андалусия.

32

Plaza Mayor de Andalucía (исп.) – Главная площадь Андалусии.

33

Добрый день (исп.).

34

Мудехары – представители мусульманского населения, которые остались на территории Пиренейского полуострова после христианской Реконкисты, но изначально не были насильственно обращены в христианство или сосланы.

35

Альвеар (исп. Alvear) – сорт испанского вина.

36

Амонтильядо – крепленое вино янтарного цвета с ореховым ароматом, вид хереса.

37

Ренн (фр. Rennes) – город и коммуна во Франции, административный центр региона Бретань.

38

Идеально (исп.).

39

Patatas risoladas (исп.) – смешанный картофель. Ломтики отварного картофеля обжариваются на оливковом масле.

40

Фламбе́ – прием кулинарной обработки, при котором блюдо поливают крепким алкогольным напитком и поджигают, при этом спирт выгорает, а у блюда появляются своеобразные вкус и аромат.

41

Снэп – карточная игра, в которой игроки следят за совпадающими картами.

42

Sopa de Ajo Blanco (исп.) – испанский холодный кремообразный суп белого цвета из сырого миндаля. Типичное блюдо в Гранаде и Малаге, а также в Эстремадуре.

43

Mojama (исп.) – испанский деликатес, филе тунца, вяленное в соли.

44

Парк Альфонсо XIII (исп.).

45

Rosita Negra (исп.) – сорт крафтового пива.

46

Чудесно (исп.).

47

Редуцированный соус – соус густой консистенции, при приготовлении которого густота достигается путем выпаривания жидкости в процессе термообработки.

48

Пальмовая улица (исп.).

49

Слипоны – легкая обувь без шнуровки.

50

Amuse-bouche – маленькая закуска размером на один укус. В дословном переводе с французского означает «развлечение для рта».

51

Крем англез – густой десертный соус, разновидность заварного крема.

52

Тюильри – нежное миндальное печенье в виде тонких изогнутых лепестков, напоминающих по форме черепицу (фр. tuileries – черепица).

53

Мадлен – французское бисквитное печенье небольшого размера, обычно в форме морских гребешков.

54

Кули – соус из протертых ягод, подслащенный сахаром или сахарной пудрой.

55

Фино Мартини – коктейль на основе джина и хереса.

56

Цитата из произведения Уильяма Конгрива «Невеста в трауре».

57

Gîte (фр.) – «домашняя гостиница», так называют во Франции дом, сдаваемый в аренду на время отпуска.

58

Еда, жизнь и стиль Лейни Саммерс.

59

SEO (Search Engine Optimization) – технология раскрутки сайта в поисковой выдаче с целью получения трафика.

60

Рамекин – маленькие емкости цилиндрической формы из керамики или фарфора, в которых в современной кухне подают порционные блюда, соусы или дипы.

61

Крок-месье – французский сэндвич с ветчиной и сыром. Популярная закуска в кафе и барах Франции.

62

Колбаски Мергез – традиционное блюдо национальных кухонь ряда стран Северной Африки, изготавливается из баранины или говядины с использованием бараньих потрохов, а также большого количества приправ и специй.

63

Ресторан «бижу» – небольшой ресторан семейного типа.

64

Неделя вкуса (фр. La Semaine du Goût) – французский проект, направленный на развитие интереса к дегустации новых блюд, к кулинарным и дегустационным впечатлениям.

65

Консольный столик – декоративный предмет современной меблировки, служащий в качестве подставки под вазы или канделябры.

66

Mini – британский малолитражный автомобиль.

67

Евротоннель, тоннель под Ла-Маншем (фр. tunnel sous la Manche, англ. Channel Tunnel, также иногда просто Eurotunnel) – двухпутный железнодорожный тоннель под проливом Ла-Манш. Соединяет континентальную Европу с Великобританией.

68

Amazon – крупнейшая торговая интернет-площадка.

69

Чарт (хит-парад) – опубликованный список наиболее популярных в

1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лето в Андалусии - Люси Колман.
Комментарии