Божественная комедия - Данте Алигьери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из смертного предела вознесённый
Здесь должен в наших созревать лучах".
37 Так говорил душе моей смущённой
Второй огонь; и я возвёл к горам[1621]
Взгляд, гнётом их чрезмерным преклонённый.
40 "Раз наш властитель изволяет сам,
Чтоб ты среди чертога потайного,
Ещё живой, предстал его князьям
43 И, видев правду царства неземного,
Надежду, что к благой любви ведёт,
В себе и в остальных упрочил снова,
46 Поведай, что — она, и как цветёт
В твоей душе, и как в неё вступила".
Так молвил снова тот огонь высот.
49 И та, что перья крыл моих стрёмила
В их воспаренье до таких вершин,
Меня в ответе так предупредила:
52 "В воинствующей церкви ни один
Надеждой не богаче, — как то зримо
В пресветлом Солнце неземных дружин;
55 За то увидеть свет Ерусалима[1622]
Он из Египта[1623] этот путь свершил,
Ещё воинствуя неутомимо.
58 Другие два вопроса (ты спросил
Не чтоб узнать, а с тем, что он изложит,
Как эту добродетель ты почтил)
61 Ему оставлю я; на оба может
Легко и не хвалясь ответить он;
И божья милость пусть ему поможет".
64 Как школьник, на уроке вопрошён,
Своё желая обнаружить знанье,
Рад отвечать про то, в чём искушён:
67 "Надежда, — я сказал, — есть ожиданье
Грядущей славы; ценность прежних дел
И благодать — его обоснованье.
70 От многих звёзд я этот свет узрел;
Но первый мне его пролил волною
Тот, кто всех выше вышнего воспел.[1624]
73 "Да уповают на тебя душою, —
Он пел, — кто имя ведает твоё!"
И как не ведать, веруя со мною?
76 Ты ею сердце оросил моё
В твоём посланьи; полн росы блаженной,
Я и других кроплю дождём её".
79 Пока я говорил, в груди нетленной
Того пожара — колебался свет,
Как вспышки молний, частый и мгновенный.
82 "Любовь, которой я досель согрет, —
Дохнул он, — к добродетели,[1625] до края
Борьбы за пальму шедшей мне вослед,[1626]>
85 Велит мне вновь дохнуть тебе, взирая,
Как ты ей рад, дабы ты мне сказал,
Чего ты ожидаешь, уповая".
88 "Я это понял, — так я отвечал, —
Из Нового и Ветхого завета,
Цель душ познав, тех, что господь избрал.
91 В две ризы[1627] будет каждая одета
В земле своей, — Исайя возвестил.
А их земля — жизнь сладостная эта.
94 Ещё ясней, по мере наших сил,
Твой брат,[1628] сказав про белые уборы,
Нам откровенье это изложил",
97 Когда я кончил, — огласив просторы,
«Sperent in te»[1629] раздалось в вышине;
На что, кружа, откликнулись все хоры.
100 И так разросся свет в одном огне,[1630]
Что, будь у Рака сходный перл, зимою
Бывал бы месяц о едином дне.[1631]
103 Как девушка встаёт, идёт и, к рою
Плясуний примыкая, воздаёт
Честь новобрачной, не кичась собою,
106 Так, видел я, вспылавший пламень тот
Примкнул к двоим, которых, с нами рядом,
Любви горящей мчал круговорот.
109 Он слился с песнопением и ладом;
Недвижна и безмолвна, госпожа
Их, как невеста, озирала взглядом.
112 "Он, с Пеликаном нашим возлежа,
К его груди приник;[1632] и с выси крестной
Приял великий долг, ему служа".
115 Так Беатриче; взор её чудесный
Её словами не был отвлечён
От созерцанья красоты небесной.
118 Как тот, чей взгляд с усильем устремлён,
Чтоб видеть солнце затемнённым частно,
И он, взирая, зрения лишён,
121 Таков был я пред вспыхнувшим столь ясно
И услыхал: "Зачем слепишь ты взор,
Чтоб видеть то, чего искать напрасно?[1633]
124 Я телом — прах во прахе до тех пор,
Пока число не завершится наше,
Как требует предвечный приговор.
127 В двух ризах здесь,[1634] и всех блаженных краше,
Лишь два сиянья, взнёсшиеся вдруг;
И с этим ты вернёшься в царство ваше".
130 При этом слове огнезарный круг
Затих, и с ним — рождавшийся в пречистом
Смешенье трёх дыханий нежный звук;
133 Так, на шабаш иль в месте каменистом,
Строй вёсел, только что взрезáвших вал,
Враз замирает, остановлен свистом.
136 О, что за трепет душу мне объял,
Когда я обернулся к Беатриче
И ничего не видел, хоть стоял
139 Вблизи неё и в мире всех величий!
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Восьмое, звёздное небо (продолжение)1 Пока я был смущён угасшим взором,
Осиливший его костёр лучей[1635]
Повеял дуновением, в котором
4 Послышалось: "Доколе свет очей,
Затменный мной, к тебе не возвратится,
Да возместит утрату звук речей.
7 Итак, начни; скажи, куда стремится
Твоя душа,[1636] и отстрани испуг:
Взор у тебя не умер, а мутится.
10 В очах у той, что ввысь из круга в круг
Тебя стезёю дивной возносила,
Таится мощь Ананииных рук".[1637]
13 "С терпеньем жду, — моим ответом было, —
Целенья глаз, куда, как в недра врат,
Она с огнём сжигающим вступила.
16 Святое Благо неземных палат
Есть альфа и омега книг, чьи строки
Уста любви мне шепчут и гласят".[1638]
19 И голос тот, которым я, безокий,
Утешился в нежданной слепоте,
Вновь налагая на меня уроки,
22 Сказал: "Тебя на частом решете
Проверю я. Какие побужденья
Твой лук направили к такой мете?"[1639]
25 И я: "Чрез философские ученья
И через то, что свыше внушено,
Я той любви приял напечатленья;
28 Затем что благо, чуть оценено,
Даёт вспылать любви, тем боле властной,
Чем больше в нём добра заключено.
31 Поэтому к Прасути, столь прекрасной,
Что все блага, которые не в ней, —
Её луча всего лишь свет неясный,
34 Должна с любовью льнуть всего сильней
Душа того, кто правду постигает,
Проникшую мой довод до корней.
37 Ту правду предо мною расстилает
Мне показавший первую Любовь[1640]
Всего, что вековечно пребывает;
40 Правдивый голос расстилает вновь,
Сам о себе сказавший Моисею:
«Узреть всю славу дух твой приготовь»;[1641]
43 И расстилаешь ты, когда твоею
Высокой речью миру оглашен
Смысл вышних тайн так громко, как ничьею".
46 "Земным рассудком, — вновь повеял он, —
И подтверждающими голосами[1642]
Жарчайший пыл твой к богу обращён.
49 Но и другими, может быть, ремнями
К нему влеком ты. Сколькими, открой,
Твоя любовь язвит тебя зубами?"
52 Не утаился умысел святой
Орла Христова,[1643] так что я заметил,
Куда ответ он направляет мой.
55 "Все те укусы, — я ему ответил, —