Залив Голуэй - Келли Мэри Пэт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И все-таки где же они все?
Я отнесла Стивена к печке и усадила на стул.
— Я уже большой мальчик, — заявил он.
Ему было двадцать месяцев, и, когда я обнимала его и прижимала к себе, он обычно упирался и выкручивался. Но сегодня ему все время хотелось лежать у меня на руках. Мой бедный малыш приболел: его светло-карие глаза мерцали тусклым стеклянным блеском, а рыжие волосы были влажными от пота. Лихорадка?
— Это всего лишь круп, — сказала мне Молли. — Дети тут всегда болеют зимой. К весне проходит.
Я взяла со стола чашку с водой и поднесла к его губам:
— Вот, a rún, попей немножко.
Когда Майкл, больной лихорадкой, лежал один в сарае, ему ужасно хотелось пить. Не выпуская из рук Стивена, я нагнулась, взяла полено из ящика для дров и подбросила его в огонь. Ящик этот был наполнен лишь до половины.
Молли поручила мне послать Пэдди, Джонни Ога и Томаса на склад лесоматериалов. Заказанные ею дрова были уже приготовлены. Но Пэдди, которому побыстрее хотелось попасть в центр города, тогда сказал:
— Мы заберем их по дороге домой.
Мне бы настоять на своем… Пэдди — хороший мальчик, очень работящий. Он больше ни разу не вел себя со мной так дерзко, как тогда у Маккены. «Нужно дать им идти своей дорогой», — сказала Майра. Да и какой у нас выбор? Она относилась ко мне очень по-матерински.
— Ты должна заботиться о младших, Онора, и дать возможность расти малышу внутри тебя. А мы с мальчиками будем заколачивать большие деньги.
Теперь к обычной беседе за обеденным столом добавились еще и рассказы Майры о ее работе. Она никогда не жаловалась — даже насчет того, что до города нужно было идти четыре мили. Впрочем, ее частенько подвозили повозки для доставки грузов, а однажды вечером перед таверной Маккены ее высадил один шикарный экипаж. Майра любила пересказывать нам свои беседы с торговцами и бизнесменами, с которыми встречалась у Крокера.
— Железная дорога, — заявила как-то она, — вот что поднимет нас всех на ноги. Чикаго станет центром всей Америки, потому что отсюда во все стороны — на юг, север, запад и восток — будут расходиться железнодорожные пути. Такова особенность нашей географии.
Парни тогда рассмеялись и сказали, что Майра повторяет чье-то чикагское бахвальство. До сих пор было проложено всего-то двадцать миль рельсов. Кому нужны железные дороги, если есть канал, баржи и корабли на озере?
Наверху должно было быть уже очень холодно. Я встала, прижала Стивена к бедру и подошла к лестнице:
— Джеймси, Бриджет, Дэниел, Грейси! Спускайтесь к печке!
Перед этим Джеймси сообщил, что они «репетируют»: весь день я слышала доносившиеся сверху обрывки каких-то мелодий и топот бегающих детских ног. Приятно было видеть Джеймси таким бодрым и воодушевленным. Я ожидала, что, приходя из школы, он будет сыпать рассказами об уроках и других детях, однако в действительности они с Дэниелом говорили очень мало. И не хотели, чтобы я отводила их в школу или забирала оттуда.
— Мы тебе не малые дети.
Джеймси спросил у меня, отправится ли он на бойню в следующем году, когда ему исполнится семь. За меня ответил Пэдди:
— Ты — не пойдешь.
Это мне стоило найти себе какую-то работу после рождения ребенка. И все же я была благодарна, что сейчас мне не приходилось напрягаться. В мои обязанности входили лишь стирка для постояльцев, помощь в уборке дома и присмотр за младшими детьми. Хотя с последним в основном справлялась моя Бриджет — Стивен и Грейси были в восторге от нее. Ей исполнилось всего-то три года, но в голове у нее уже была масса разных идей — вроде «давайте представим, что мы плывем по реке на корабле». Эта мне казалась особенно удачной, потому что так я могла играть роль дремлющей пассажирки.
— Дети! — снова позвала я.
Они вприпрыжку сбежали с лестницы.
— Как Стивен, мама? — спросила Бриджет.
— Спит.
Джеймси коснулся лба Стивена:
— Горячий, мама.
— У него круп, — сказала я.
Я отдала им выпить наше последнее молоко. Джеймси и Дэниел подтянули к огню взятые у Молли стулья. Мы уселись в кружок.
— В какие игры вы там играете? — спросила я.
— Не могу тебе сказать, мама, — ответил Джеймси. — Потом сама увидишь.
— Мы собираемся… — начала было Бриджет.
— Молчи! — оборвал ее Дэниел. — Это же сюрприз.
Грейси уже сидела рядом со мной и гладила Стивена по плечу. Она была всего на два месяца старше него, но называла его «малышом» и всегда очень нежно к нему относилась.
— С ним все будет хорошо, — сказала я ей. — Садись вместе с Бриджет поближе к печке. Зажги лампу, Джеймси.
Мой сынишка уже научился просовывать соломинку сквозь решетку печки, а потом аккуратно переносить огонек на фитиль лампы.
— Подбрось еще полено, Дэниел, — попросила я. — Только осторожно.
— Там дров осталось не так уж и много, тетя Онора, — ответил тот.
— Ну, дров у нас будет предостаточно, когда мальчики и твоя мама вернутся домой, — успокоила его я.
— А я бы хотел, чтобы они были уже здесь, — сказал Джеймси.
— Я тоже.
Стивен спал. С каждым вдохом в его груди слышался свистящий хрип.
Вскоре мы с детьми не заметили, как и сами задремали.
Разбудил нас снег. В деревянные стены дома со стуком посыпалась твердая ледяная крупа.
Мальчики бросились к окну. Джеймси приподнял Дэниела, чтобы тот выглянул в него, а потом опустил на пол.
— Там снежная метель, мама, — доложил мне Джеймси.
Наши постояльцы много рассказывали нам о местных метелях. «В Ирландии ничего подобного не бывает», — утверждали они. Здесь же буря из прерии сталкивается с ветрами со стороны озера, и вместе они взбивают тучи до тех пор, пока с небес не начинают валить куски льда, совершенно не похожие на снежинки у нас на родине.
— Это как мушкетные пули, летящие со всех сторон, которые секут лицо, если оно открыто, — описывал это Барни Макгурк.
— И налетает такой буран очень быстро, — поддакивали остальные.
Было множество случаев, когда в такую пургу люди теряли ориентацию, начинали кружить на месте и в итоге замерзали в нескольких шагах от спасительного крова. А Майра с мальчиками попали как раз в такую непогоду.
— Там уже много снега намело, мама, — сказал Джеймси.
Наши мальчишки давно мечтали о большом снегопаде. Их приятели рассказывали им, что это здорово и очень весело. Весело…
— Мне холодно, мама, — сказала Бриджет.
— Я знаю, a stór. Идите все сюда, поближе друг к другу. Тепло наших тел поможет нам согреться.
Ветер свистел в щелях между досками стен и вокруг оконных рам.
— А у моего тела уже не осталось тепла, — сообщил Дэниел.
— Все равно иди сюда.
— А ты держись поближе к Стивену, — сказал ему Джеймси. — Он горячий.
Я коснулась лба Стивена — он стал еще горячее. Без сомнения, у него жар.
Я посадила Грейси и Бриджет к себе на колени, Стивена пристроила между ними, а мальчики сели у моих ног.
В ящике оставалось совсем мало дров! Всего два полена да горсточка щепок. За открытой решеткой печки последние языки пламени долизывали обуглившиеся остатки сгоревшего дерева — уже совсем черные, лишь с редкими прожилками красного.
— Дуйте, — сказала я Джеймси и Дэниелу. — Дуйте на огонь.
Мы все присели рядом и начали раздувать угольки, пытаясь вернуть к жизни пламя. Бриджет и Грейси, складывая губы трубочкой, тоже изо всех сил помогали нам.
Стивен открыл глаза и посмотрел на Бриджет.
Она положила свои маленькие ладошки ему на щеки.
— Это игра такая, Стивен. Дуй! — сказала она и, сжав руки, заставила и его немного подуть.
Угольки разгорелись, и по ним заплясало пламя.
— Смотри, мама, — воскликнул Джеймси, — мы сделали это!
— Дэниел, — сказала я, — подкинь туда еще две палки.
— А огонь танцует, — заметил Джеймси.
Бриджет и Грейси продолжали дуть. Огонь был ярким и потрескивал, но давал очень мало тепла. Еще один сильный порыв ветра быстро выхолодил комнату.