Залив Голуэй - Келли Мэри Пэт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, похоже, — откликнулась я.
— В Чикаго ведется ускоренное строительство — каркасные дома называется. Никаких стропил или подпорок, все прибивается к каркасу. Конечно, сначала нужно вкопать столбы в песок и твердую глину, а потом…
Майра уже махала нам рукой, чтобы мы их догоняли. А Джеймси все стоял, уставившись на афишу.
— Спасибо вам, мистер..?
— О’Лири, — представился тот.
— Пойдем. Джеймси, — позвала я сына.
— Мама, я уже могу прочесть некоторые слова! — воскликнул он, показывая на афишу.
— Скоро ты сможешь прочесть их все!
Слава богу, что он сможет посещать школу прямо в Бриджпорте. Ходить сюда каждый день…
Томас, Майра и Дэниел стояли перед деревянным одноэтажным зданием, на котором висела вывеска: «Мануфактура Крокера».
— Ну наконец-то! — проворчал Томас.
Но Джеймси уже остановился у другого магазина, рядом с Крокером.
— Мама, мама! Посмотри!
За стеклом большой витрины были разложены музыкальные инструменты: скрипки, трубы, концертины, флейты и прочее, а в углу стояла волынка. У нее был мешок, который нужно надувать ртом, а не локтевыми мехами, как у ирландской волынки, вроде той, что была похоронена вместе с Майклом в Нокнукурухе. Но все же…
— Мама! — восторженно сказал он. — Волынка. Не такая, как у нас, но все-таки волынка.
— Я вижу, Джеймси.
— Когда папа играл на волынке, он давал мне закрывать своими пальцами дырочки. Помнишь, как он учил меня играть на дудочке?
— Помню, — ответила я.
Джеймси потащил меня ко входу.
— Джеймси, в этом магазине мы не сможем ничего купить.
— Только посмотрим, мама, пожалуйста!
— Пожалуйста, разрешите ему, тетя Онора, — попросил Дэниел.
Томас и Майра стояли у дверей «Мануфактуры Крокера» и, скрестив руки на груди, раздраженно и нетерпеливо притопывали ногами. Они были до того похожи, что я рассмеялась.
— Ну хорошо, Джеймси. На пять минут. Майра, — окликнула я сестру, — пойдем с нами.
Она сначала замотала головой, но затем все-таки пошла. А Томас ушел к Крокеру.
В музыкальном магазине было тепло — комнату грела пузатая печка, а тусклое освещение обеспечивали две керосиновые лампы, стоявшие на прилавке. К нам вышел невысокий опрятный мужчина.
— Guten Morgen, — сказал по-немецки. Этот человек сохранил свой язык. — Чем могу помочь? — спросил он.
— Мы просто хотим посмотреть, — объяснила я.
Он улыбнулся мальчикам:
— Играете на чем-нибудь?
— Немного, — отозвался Джеймси. — Я учился у своего папы. Он волынщик.
— Значит, вы шотландцы?
— Ну уж нет, — фыркнула Майра.
— Мы из Ирландии, — сказала я.
— Ну конечно! Я должен был и сам догадаться! Моя жена ирландка. Нас, немцев и ирландцев, в Чикаго больше всего! — воскликнул он.
— Так давайте объединимся вместе против янки, — сходу предложила Майра.
Он смутился:
— Я не понимаю. Мой английский совсем поверхностный. Вы меня поняли?
Мы кивнули.
— Со мной разговаривает моя жена. Вам, ирландцам, везет — вы по-английски говорите.
— У нас и без этого есть свой идеальный язык, — возразила я. — Я бы предпочла, чтобы англичане забрали свой язык, а нам оставили возможность управлять своей страной.
— Я знаком с вашей историей и немного знаю про ваш язык, — сказал он. — Я раньше был профессором Тюбингенского университета. Меня зовут Эдвард Ланг.
— Профессор? И вы все же уехали? — недоверчиво спросила Майра.
— У вас тоже пропала картошка? — предположил Джеймси.
— Меня привела в Чикаго не картошка, а политика, — ответил тот.
— Сочувствую вашим бедам, сэр, — сказала я.
— Ну, зато вы прикупили славный магазинчик, — вставила Майра.
— О, я тут всего лишь клерк, не хозяин. Хотя действительно люблю работать с музыкальными инструментами и вообще с музыкой.
— Мы уже пойдем, — сказала я. — Спасибо, что уделили нам время.
— А своей жене скажите, что две женщины из Голуэя передают ей привет, — добавила Майра.
Джеймси пропал. Я нашла его в дальнем конце магазина, где он разглядывал трубы и скрипки на полках.
Профессор подошел к нам.
— Возможно, здесь найдется инструмент для…
— Пойдем уже, Джеймси, — перебила я, а потом продолжила, обращаясь уже к профессору: — Нет, правда, нам пора. Мы должны еще купить ему одежду для школы.
— Момент, момент, — вдруг заторопился немец и скрылся за занавеской.
— Томас ждет, — сказала Майра. — Мы должны идти.
Профессор вернулся с длинным узким футляром в руках.
— Вот.
Открыв коробку, он извлек оттуда тонкую дудочку.
— Ох, мама! — воскликнул Джеймси. — Мама, мамочка, можно я возьму это? Пожалуйста!
— Джеймси, a stór, мы не можем. Мы…
— Я попрошу у вас за это всего десять центов, — вмешался профессор Ланг.
Джеймси умоляюще взглянул на меня.
— Пожалуйста, мама. Когда я буду играть на ней, то буду чувствовать себя ближе к папе, — тихо произнес он.
Музыкальный талант Майкла горел в его сыне. Я посмотрела на Майру.
Та пожала плечами:
— Возможно, он смог бы играть на углу и собирать пенни в шапку. Только вот шапки у него нет.
— Я буду, — подхватил Джеймси. — Как Лоренцо и Кристоф.
— А я могу танцевать, — поддержал его Дэниел.
— Вот увидишь, мама! Мы заработаем целую кучу денег! — не унимался Джеймси.
— Вы, мальчики, рассуждаете очень по-американски, — заметил профессор.
*
Когда мы вышли из магазина на оживленную улицу, Джеймси начал насвистывать в свою дудочку, и в общий уличный шум влилась мелодия «Мы снова единая нация».
Джеймси оторвался от дудочки и улыбнулся мне.
— Я сыграю это нашему учителю, а Дэниел может напеть слова.
— Поторопимся. Томас будет злиться, — сказала Майра, жестом призывая нас войти в магазин.
Томас рассказывал нам, что «Мануфактура Крокера» торгует уже готовой одеждой — ничего перешивать не надо.
— Он возит ее прямо из Нью-Йорка, — сказал он.
Томас разговаривал с какими-то двумя парнями. «Служащие, наверное», — подумала я.
— Разумеется, настоящие джентльмены шьют костюмы у портного под заказ, — говорил им Томас, — но этим мальчикам одежда нужна прямо сейчас.
Мистер Крокер лично вынес штаны, куртки и туфли, попутно объясняя нам, что купил весь свой товар на востоке Штатов.
— Я сам — янки, приехал из Бостона. Теперь там настоящий большой город!
Крокер был невысоким квадратным мужчиной с круглой лысой головой и в очках — тоже круглых.
Времени на то, чтобы торговаться, у него не было, хотя Майра и попыталась.
— У нас одна цена, — отвечал на все он.
Покупать и продавать в этом темном и холодном помещении было занятием не из приятных — в отличие от располагающей обстановки в музыкальном магазине. Да и смотреть тут особо было не на что — сплошь рулоны ткани и ящики с одеждой, стоявшие на полках за пыльными занавесками.
— Вам здесь не хватает женской руки, мистер Крокер, — заметила Майра.
— Я спрашивал совета у своей жены, однако она совершенно не интересуется бизнесом.
— Женщина-администратор полностью изменила бы это место, — продолжала она.
— Ни один магазин в Чикаго не берет на работу женщин, — сообщил ей Крокер.
— А вот лучшие магазины Лондона берут. И это намного упрощает общение с покупательницами. Я и сама занималась торговлей в свое время, — сказала Майра.
— Вы? Но ведь вы… вы ирландцы, — возразил он.
— Вот именно. Это просто находка для вас: разве мы не самый словоохотливый народ на свете?
— Не пытайтесь обмануть меня своей лестью, — отрезал он.
Лестью?
— Я могла бы начать в понедельник с утра.
— Стоп-стоп, — проворчал он. — Я не могу позволить себе платить еще одному служащему.
— Речь идет о проценте, мистер Крокер. Двадцать процентов от стоимости того, что я продам. Что вы теряете?
— Дайте ей шанс проявить себя, — сказал один из молодых парней.
— Пять процентов, — буркнул Крокер.