Религия и этика в изречениях и цитатах. Справочник - Константин Душенко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Выражение приводится также по-французски («Les dieux s'en vont»), как цитата из «христианской эпопеи» Рене де Шатобриана «Мученики» (1809), I, 26. □ Бабкин, 2:58.
52 Богословие учит о Боге, преподано Богом и к Богу ведет. // Theologia deum docet, ab deo docetur, ad deum ducit (лат).
Это изречение иногда приписывается Фоме Аквинскому, который называл богословие «высшей наукой, преподанной самим Богом» («Сумма теологии», I/I, 1, 2). □ Сумма, 1(1):6.
53 Божьи не сразу трут жернова, но трут они мелко.
Стих восходит к древнегреческой поговорке; приведен в трактате Секста Эмпирика «Против ученых», I, 287 (ок. 180 г.). □ Секст Эмпирик. Соч. в 2 т. — М., 1975, т. 2, с. 114.
54 Будем прежде всего венецианцами, а уж потом христианами. // Siamo veneziani, poi christiani (ит.).
Изречение, которое относят ко времени Крестовых походов. □ geocities.com/serban_marin/cristea2001.html. Вариант: «Прежде всего венецианцы, а уж потом христиане» («Pria Veneziani, poi Christiani»). □ Cohen M. J., Cohen J. History in Quotations. — London, 2004, p. 291.
55 Быть бóльшим католиком, чем папа (правовернее папы Римского). //…Plus catholique que le pape (франц.).
Выражение появилось во Франции в нач. XIX в., напр.: «Партия роялистов, которые не хотят быть бóльшими роялистами, чем король; партия набожных, которые не хотят быть бóльшими католиками, чем папа». □ Rioust M. N. Carnot. — Gand, 1817, p. 93.
Вариант: «Быть б-óльшим папистом, чем папа» («…plus papal que le pape»).
56 В вечную память события. // Ad perpetuam rei memoriam (лат.).
Формула, использовавшаяся в памятных надписях; с XIII в. — начальные слова папских булл. □ Markiewicz, s. 503.
57 Велик Бог! (Аллах — Величайший!) // Аллах(у) акбар (араб.).
Обычная формула в исламе, т. н. «Такбир» (славословие). С VII в. использовалась как боевой клич, в призыве муэдзина на молитву и т. д.
58 Велик Русский Бог!
Выражение восходит к Древней Руси.«…Велик есть бог русский и дивна чюдеса творит» — слова половчан в «Чуде святого Николы о половчине» (ХI — ХII в., по списку ХV — ХVI в.). □ Успенский Б. А. Филологические разыскания в области славянских древностей. — М., 1982, с. 119. Согласно Успенскому, выражение «русский бог» первоначально относилось к Николаю Чудотворцу.
«Язы́ки ведайте: велик Российский Бог!» — заключительный стих трагедии В. Озерова «Димитрий Донской». □ Озеров В. А. Трагедии. Стихотворения. — Л., 1960, с. 294.
В 1814 г. статс-секретарь А. С. Шишков писал: «Многие возражают против сей пословицы, видя в ней нечто языческое <…>. Но сии возражения несправедливы. Здесь Русский Бог не означает особливого у Русских божества, но одного и того же Бога, милостью своей к Русским великого». □ Арндт Э. М. Краткая и справедливая повесть о пагубных Наполеона Бонапарта помыслах… — СПб., 1814, с. 51 (примечания).
→ «Бог — англичанин» (Ш-21).
59 Великий Архитектор вселенной. // Le Grand Architecte de l'Univers (франц.).
Наименование Бога у масонов. □ Напр.: Les Vrais jugemens sur la société des francs-maçons. — Bruxelles, 1752, p. 58. У Лейбница: «Он [Бог] как бы уподобляется великому архитектору» («Опыты теодицеи» (1710), I, 78. □ Лейбниц Г. В. Соч. в 4 т. — М., 1989, т. 4, с. 75.
Образ восходит к Цицерону: «В этом небесном, божественном доме [т. е. в мире] есть не только обитатель, но и управитель, руководитель и как бы строитель этого, столь великого сооружения, столь огромного здания» («О природе богов», I, 35, 90). □ Цицерон-1985, с. 130. У Боэция: «Зодчий мира <…>, / Строитель вдохновенный, что порядком правит вечным» («Утешение философией», III, 9). □ Боэций, с. 238.
60 Вернуть долг природе.
В форме «они вернули долг природе» («naturae debitem reddiderunt») — у Корнелия Непота («О царях», 1, 5). В несколько иной форме — у Цицерона («Филиппики», XIV, 12, 31), Саллюстия («Югуртинская война», 14, 15), Аммиана Марцеллина («Римская история», XV, 3, 15).
Изречение «Смерть — это долг, который должен заплатить каждый» встречалось у многих древнегреческих авторов. □ Stevenson, p. 503; Harbottle, p. 188; gottwein.de/Lat/nepos/reg01.php.
61 Вечный жид (Вечный скиталец; Вечный странник).
Выражение «Жид-скиталец» («Le Juif errant», франц.) существовало уже в сер. XVII в. (Поль Скаррон, «Виргилий наизнанку», 1648–1652). □ francois.gannaz.free.fr/Littre/xmlittre.php?rand=&requete=Juif&submit=Rechercher. В 1844 г. оно стало заглавием знаменитого романа Эжена Сю. Выражение «Вечный жид» («Der ewige Jude», нем.) впервые зафиксировано в 1694 г. □ Gefl. Worte-01, S. 75; Михельсон, 1:175.
Первоначальная версия легенды, к которой восходят эти выражения, появилась в «Историческом цветнике» («Flores Historiarum») английского монаха Роджера Уэндоверского (Roger de Vendower,? — 1236); известна по «Большой хронике» Матвея Парижского (? — ум. ок. 1259). Согласно наиболее известной версии (XVI в.), некий житель Иерусалима прогнал Иисуса, отдыхавшего у его дома по дороге на Голгофу. «Я отдохну, — сказал Иисус, — но ты будешь странствовать, пока я не вернусь». С тех пор этот гонитель Христа странствует по свету, не находя себе пристанища. «Агасфером» он назван в немецкой народной книге «Краткое описание и рассказ о некоем еврее по имени Агасфер» (1602).
62 Вино демонов. // Vinum demonum (лат.).
Согласно Фрэнсису Бэкону («Опыты», I), так будто бы назвал поэзию один из Отцов Церкви. Близкое высказывание Иеронима: «Пищей демонам служат стихи поэтов» («„Письмо 24“, к папе Дамасу о блудном сыне», 382 г.). □ Цит. по: Августин-1991, с. 418. «Вином заблуждения» называл поэзию Августин. □ Бэкон, 2:355.
63 Враг рода человеческого. // Hostis generis humanis (лат.).
Согласно Плинию Старшему («Естественная история», VII, 8, 6), «врагом рода человеческого» назвала Нерона его мать, Агриппина Младшая. □ Бабичев, с. 332. В христианской литературе так стали именовать дьявола.
64 Все мы умрем… то есть, Ваше Величество, почти все.
Из проповеди (вероятно, апокрифической) приходского священника, прочитанной в Фонтенбло в присутствии Людовика ХIV (1638–1715). □ Bricard I. Leksykon śmierci wielkich ludzi. — Warszawa, 1998, s. 298.
65 Выдыба́й, боже! // Выплывай, боже!
По легенде — возглас киевлян, бежавших по берегу Днепра, где тонул брошенный в воду «истукан» Перуна (при крещении Руси в 988 г.). В «Киевском синопсисе» (1-е изд. опубл. в 1674 г.): «Выдыба́й наш господу боже, выдыба́й». □ Цит. по: Васильев М. А. Язычество восточных славян. — М., 1999, с. 256.
66 Где три врача, там два атеиста. // Ubi tres medici, duo athei (лат.).
Приведено в сборнике пословиц и изречений, составленном английским врачом Робертом Блэндом-старшим (1730–1816). □ Bland R. Proverbs, Chiefly Taken from the Adagia of Erasmus, with Explanations. — London, 1814, v. 1, p. 202.
67 Горю, но не сгораю. // Flagror non Consumor (Conburo non Consumor) (лат.).
Девиз Французской реформированной церкви (т. н. гугенотской); с 1583 г. помещался на ее официальной печати, вместе с изображением пылающего куста («неопалимой купины»; → Б-165).
В XVII в. та же эмблема была принята пресвитерианской церковью Шотландии, с девизом «И все же не сгорает» («Nec Tamen Consumebatur»; в англ. версии: «Burned but not consumed»). «Пылая, расцветает» («Ardens sed virens») — девиз пресвитерианской церкви Ирландии. □ The Burning Bush // «Presbyterian Herald», July/August, 1987 (цит. по: presbyterianireland.org/about/bush1.html); Cameron G. G. The Scots Kirk in London. — Oxford, 1979, p. 210.
68 О Господи — если Ты есть, спаси мою душу, если она у меня есть!
Апокрифическая молитва некоего английского солдата перед битвой при Бленхейме (немецкое название: Хохштадт-на-Майне) 17 авг. 1704 г., во время войны за испанское наследство. Приведена в «Апологии» кардинала Джона Ньюмена (1864). □ Knowles, p. 18.
Позднейший вариант: «О Господи — если ты существуешь, спаси мою страну — если она заслуживает спасения!» (слова «старого американского солдата» при начале Гражданской войны в США в 1861 г.). □ Mencken H. L. The New Dictionary of Quotations. — New York, 1942, p. 226.
69 Господь дохнул, и они рассеялись. // Flavit Deus et dissipati sunt (лат.).
Несколько измененный текст надписи на памятной медали, отчеканенной в Голландии по случаю гибели «Непобедимой армады» (1588); здесь: «Flavit Jehovah…» («Иегова дохнул…»). Позже авторство этого изречения приписывалось Елизавете II. □ Hertslet W. L. Der Treppenwitz der Geschichte. — Berlin, 1927, S. 297.
Восходит к Библии: «Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море» (Исх. 15:10); «…Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унес их, как солому» (Ис. 40:24].
70 Готтентотская мораль.
Выражение появилось в XVIII в., напр.: «Готтентотская мораль, отрицающая всякую справедливость, доброту и терпимость». □ Christie T. The Analytical Review, Or History of Literature… — London, 1799, v. 1, p. 399.
У Вл. Соловьева приведено как «воззрение африканского дикаря»: «Добро — это когда я отниму у соседей их стада и жен, а зло — когда у меня отнимут» («Национальный вопрос в России», вып. 1 (1893), [разд.] I. □ Соловьев, 1:268.