Собрание сочинений в 12 томах. Том 3 - Марк Твен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
58
Продажа церковных должностей в католической церкви. Была широко распространена в средние века.
59
В 1873 г. в самой крупной церковной организации США — епископальной церкви — произошел раскол: сторонники протестантской епископальной церкви (Высокая церковь) стояли за усиление светской роли церкви и, соответственно, были склонны к более пышным обрядам и украшению церквей; отколовшаяся реформированная епископальная (Низкая) церковь проповедовала возврат к простоте раннего протестантства и считала необходимым воздерживаться от вмешательства в светские дела.
60
Имеются в виду первые дни Ежегодных Собраний у квакеров.
61
Богиня войны у древних римлян, сестра бога войны Марса и его возница; изображалась на мчащейся колеснице, с распущенными волосами и пылающим факелом в руках (миф).
62
То есть во время Гражданской войны 1861-1865 гг.
63
Я пришел. «Строй дорогу» — слова, выражающие мою суть (мое имя).
«Книга мертвых», 117, 1, 3 (египетск.).
64
Невысокая железорудная гора на юго-востоке штата Миссури.
65
«Клуб Чудаков» (точнее: «Независимый Орден Чудаков») распространенная в США буржуазно-благотворительная организация, созданная в 1816 г. и ныне имеющая отделения почти во всех городах США.
66
Танец, сопровождаемый выкриками, хлопаньем в ладоши и притопыванием; был особенно популярен среди американских негров в середине XIX в.
67
«Звездное знамя» — патриотическая песня американского поэта Ф.С.Кея (1779-1843), написанная в период англо-американской войны 1812-1814 гг. С 1931 г. — государственный гимн США.
68
В действительности город Бостон находится в штате Массачусетс.
69
Имеется в виду английский генерал и дипломат Чарльз Гор (1793-1869).
70
Приди она в наши пустынные степи,
Сбежались бы все посмотреть на нее.
Бедда аг Идда (на языке тамачек).
Бедда аг Идда — импровизация неизвестного поэта Алжира, записанная на языке тамачек (язык полукочевого племени туарегов, древнейшего населения Северной Африки). Заимствована из труда французского ученого Луи Аното (1814-1878) «Опыт грамматики языка тамачек» (Париж, 1860).
71
— Не нужен мне обет иной,
Коль ты зовешь меня женой.
— Раз бог связал нас в добрый час,
Ничто уж не разлучит нас.
Роман о Жофре, Ренуар, «Романская лексика», 1, 139 (старофранц.).
Из средневекового рыцарского романа в стихах «Роман о Жофре», написанного на старофранцузском языке. Цитата заимствована из труда французского филолога Ф.Ренуара (1761-1836) «Романская лексика, или Словарь языка трубадуров».
72
Речь идет о первых боевых эпизодах американской войны за независимость 1775-1783 гг. и Гражданской войны 1861-1865 гг.
73
Федеральные и конфедеративные войска — то есть войска северян и войска южан; последние получили свое название от Конфедерации Американских Штатов, провозглашенной в феврале 1861 г. на конгрессе представителей рабовладельческих штатов в г. Монтгомери.
74
Вирджинский университет основан американским президентом Т. Джефферсоном и открыт в 1825 г.; по настоянию Джефферсона в университете, впервые в США, было введено свободное от церкви обучение.
75
Героиня итальянской хроники XV в.; обесчещенная своим отцом, она убила его ударом кинжала. Была прославлена в произведениях Шелли и Стендаля.
76
Как внезапно и мгновенно
Мимолетные волненья
Создают союз нежнейший
И родят страстей кипенье.
К этой даме с каждой встречей
Сердце клонится сильнее.
Я влюблен — в том нет сомненья:
Жизнь мила мне только с нею
Гейне (нем.).
77
Из «Хроники четырех повелителей» — многотомной староирландской летописи, составленной в 1632-1636 гг. францисканскими монахами.
78
Добрые Храмовники — общество трезвости, основанное в 1851 г.; Поборники Трезвости (точнее: «Орден Поборников Трезвости») — общество, организованное при содействии церкви в 1842 г.; Молодые Поборники Трезвости — юношеская организация того же ордена; Дочери Ревекки — женская организация «Независимого Ордена Чудаков». Все эти организации обычно финансируются торговыми палатами (объединениями дельцов) американских городов, и деятельность их носит реакционный характер.
79
Название одного из официальных печатных органов конгресса США.
80
Пусть каждый идет по пути, который избрал себе сам.
Проперций. Элегии, II, 25 (лат.).
Из второй книги «Элегий» римского поэта Секста Проперция (49-15 гг. до н. э.).
81
Из поэмы английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892) «Принцесса» (1847).
82
«Мейфлауэр» («Майский цветок») — название корабля, на котором в 1620 г. в Америку прибыли первые переселенцы, называвшие себя «пилигримами». Потомки ста двух переселенцев, прибывших на «Мейфлауэре», особенно кичатся своим происхождением от «древнейших американских родов».
83
Кембридж — город в штате Массачусетс, близ Бостона, названный по аналогии с английским университетским городом, после того как здесь в 1636 г. был основан первый в Америке университет — Гарвардский.
84
В середине XIX в. Бостон был центром многих прогрессивных общественных течений, и прежде всего аболиционизма (борьбы за запрещение рабства и за освобождение негров).
85
Нет большего счастья, чем взором своим
Во взоре любимой прочесть: ты любим;
И радости большей вовек не найти,
Чем радость любви, что теснится в груди.
Любовь — величайшее благо на свете,
Тот счастья не знал, кто его не изведал.
Но счастье любви может там лишь цвесть,
Где рядом цветут и честность и честь.
Кернер (нем.).
Из сборника стихов «Лира и меч» немецкого поэта и драматурга Теодора Кернера (1791-1813).
86
Любовь манит нас больше, чем жареная рыба или миска слабого поя (гавайск.).
Пой — любимое блюдо жителей Гавайских островов.
87
До 1912 г. одна из юго-западных Территорий США. В 1912 г. стала 48-м штатом.
88
Добродушие (франц.).
89
Томас Рифмач (ок. 1220-1297) — Томас из Эрсельдуна, шотландский поэт и менестрель, прозванный Раймером («Рифмачом») за то, что одним из первых ввел в шотландскую поэзию рифму.
90
К р и с т и а н. Я слышал о городе, который зовется Сладкоречье; помнится, мне говорили, что в нем собраны несметные сокровища.
Б а й — Э н д з. Да, я могу это подтвердить; у меня там много богатой родни.
В качестве эпиграфа приведена цитата из аллегорического романа английского писателя Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника» (1678-1684). Заимствована из перевода романа на язык индейцев сиу (дакота).
91
Так буржуазная американская пресса того времени называла США.
92
Здание конгресса в Вашингтоне; состоит из трех основных частей: центральной (ротонда), северного крыла (помещение сената) и южного крыла (помещение палаты представителей); строительство здания было начато еще при Джордже Вашингтоне в 1793 г. и закончено в 1827 г., однако впоследствии здание неоднократно достраивалось и перестраивалось.
93
Речь идет о памятнике Линкольну (1809-1865), президенту США с 1861 по 1865 г.; впоследствии памятник был убран из Капитолия при его перестройке.
94
Имеется в виду манифест об освобождении негров, написанный Линкольном в августе 1862 г. и вступивший в силу с 1 января 1863 г.
95
Речь идет об особняке Арлингтон-Хаус, в котором жил первый президент Соединенных Штатов Джордж Вашингтон (1732-1799).
96
Прозвище Джорджа Вашингтона. Памятник Джорджу Вашингтону, первоначально строившийся на средства, собранные по подписке и частично ассигнованные конгрессам; строительство началось в 1848 г., но закончилось лишь в 1885 г.