Собрание сочинений в 12 томах. Том 3 - Марк Твен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
140
Дар обольщенья возведя в искусство,
Она, чтоб воздыхателей завлечь,
В них разжигала пламенное чувство,
По вкусу каждого свою меняя речь.
Тассо (итал.).
Из поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».
141
«Алабама» — один из нескольких быстроходных крейсеров, проданных во время Гражданской войны Англией южанам и нанесших большой ущерб торговому флоту северян.
142
В 1868 г. на острове Куба, принадлежавшем в то время Испании, вспыхнуло восстание. Преследуя захватнические цели, президент Грант (1822-1885) собирался признать повстанцев, но вынужден был отказаться от своего намерения, поскольку США не были еще готовы к войне с Испанией.
143
Санто-Доминго (Доминиканская республика) — восточная часть острова Гаити.
144
На основании декларации президента Линкольна от 8 декабря 1863 г., гарантировавшей восстановление в правах и возмещение понесенного материального ущерба бывшим мятежникам, признавшим правительство своего штата, многие плантаторы-южане еще долгое время после окончания Гражданской войны предъявляли материальные претензии правительству США.
145
— Вернись, мой друг,
Молю, вернись скорее.
Альфонс II (провансальск.).
Из канцоны арагонского короля Альфонса II (1152-1196). Канцона приведена на провансальском языке в книге Франсуа-Мари Ренуара (1761-1836) «Романская лексика».
146
Разве ты забыл все клятвы?
Клялся ты не раз, не два,
Быть со мной, пока жива.
Я же не мертва,
Я еще жива!
Все, что между нами было,
В сердце свято я хранила,
Ничего я не забыла.
Любимая, где твои башмачки?» (баскск.).
Из «Народных песен басков»; написаны на сулетинском диалекте наиболее распространенном диалекте французских басков.
147
После падения Нового Орлеана в городе началась безудержная спекуляция дефицитными товарами, завезенными с севера, прежде всего хинином.
148
Имеется в виду Эндрю Джексон (1767-1845), американский политический деятель и генерал, президент США в 1829-1837 гг.
149
Из хроники В.Шекспира «Король Генрих IV».
150
Селлерс путает два вопроса: вопрос о государственном долге США и вопрос о выплатах по облигациям государственного займа. По окончании Гражданской войны государственный долг южных штатов и государственный долг северных штатов («два долга») составили в общей сумме два миллиарда восемьсот миллионов долларов; выпущенные во время войны бумажные доллары вызвали инфляцию, но когда в 1868 г. правительство попыталось изъять их из обращения, это вызвало массовое движение протеста, особенно среди фермеров западных штатов; протест этот поддержали богатые промышленники и финансисты восточных штатов, имевшие на руках большое количество государственных долговых обязательств (облигаций), которые при погашении займа получали полную стоимость облигаций золотом. Селлерс считает, что весь государственный долг можно погасить как простой заем, оплатив его бумажными долларами.
151
Речь идет о Джордже Сюэле Баутвелле (1818-1905), министре финансов в правительстве Гранта, добившемся принятия декрета, в котором правительство обязывалось при первой возможности обеспечить замену бумажных денег звонкой монетой по номиналу; в дальнейшем Баутвелл не столько стремился к изъятию бумажных денег, сколько к поддержанию бюджетного равновесия то выпуском новых эмиссий бумажных денег, то продажей золота из государственных запасов; во всех случаях его действия были выгодны уолл-стритовским банкирам.
152
Переговоры между США и Великобританией о возмещении убытков, причиненных Соединенным Штатам крейсером «Алабама» и другими, привели к заключению так называемого «Вашингтонского договора» от 8 мая 1871 г., по которому английское правительство соглашалось передать дело на рассмотрение международного арбитража; по решению международного суда Англия выплатила США 15,5 миллиона долларов. «Вашингтонский договор» подготавливался за закрытыми дверями путем двусторонних переговоров между государственным секретарем США и особым «тайным уполномоченным» английского правительства, поэтому появление в печати копии официально еще не оглашенного договора не могло не вызвать политического скандала.
153
Строки из «Тадж эль Ароос» («Венец невесты») — арабского энциклопедического словаря; заимствовано из десятитомного комментария к словарю, написанного арабским ученым второй половины XVIII в. Сеидом Мухаммедом Муртада.
154
Я несчастней всех на свете,
День и ночь брожу тоскуя.
Хоть она меня не любит,
Бросить деву не могу я.
Бернардо Дечепарре (баскск.).
Из книги «Начатки языка басков» («Поэзия басков», 1545) Бернардо Дечепарре — поэта, основоположника письменной литературы басков, жившего в первой половине XVI в.
155
Мышь входит в мышеловку — мышеловка хватает ее; не войди мышь в мышеловку, та бы ее не поймала (эфикск.).
Приводится эфикская (старокалабарская) пословица, заимствованная из книги Р.Бэртона «Остроумие и мудрость Западной Африки». Эфики — группа западноафриканских племен, живущих в Нигерии, на берегах рек Нигер и Калабар.
156
По-английски буквально: продажная тварь.
157
Восьмая из десяти библейских заповедей гласит: «Не укради».
158
И в то же время на этой дороге поднялась великая суета и движение. (На языке индейцев араваков.)
Из «Деяний апостолов» на аравакском языке. Араваки — группа индейских племен, живущих в северной части Южной Америки (Венесуэла, Северная Бразилия).
159
В затруднительных обстоятельствах следует действовать очертя голову.
Сенека (лат.).
В качестве эпиграфа приведено высказывание Сенеки (6 г. до н. э. — 65 г. н. э.) — римского философа, политического деятеля и писателя.
160
Ибо люди становятся рабами своих порывов, как только они расстанутся с разумом; и малодушные уступают своей слабости, неосторожно устремляются в глубокие воды и не находят места, где бросить якорь.
Цицерон (лат.).
Приводится цитата из Цицерона (106-43 гг. до н. э.) — выдающегося оратора, писателя и политического деятеля Древнего Рима.
161
— А что вы нам дадите, если мы над вами сжалимся? — сказали они.
— Ну что же, мы дадим вам серебра, — ответили просители.
«Пополь вух». (На языке киче.)
Эпиграф взят из «Пополь вух» («Священной книги»), написанной на языке киче; заимствовано из книги Шарля Этьена Брассер де Бурбура «Собрание текстов на туземных языках — к изучению истории и философии древней Америки».
162
Речь идет о промышленных предприятиях и научно-исследовательских учреждениях, в которых практиковалось производственно-техническое обучение.
163
Янг Хайсон — не сорт шелка, а сорт зеленого чая.
164
Чем слаще вино, тем кислее выходит из него уксус (итал.).
165
Негоже, чтоб женщина,
Покой наш хранящая,
Тем паче — красавица,
Долг позабыла свой
И в приступе гнева
Замыслила жизнь отнять
У мужа любимого.
«Песнь о Беовульфе» (англосакс.).
Из «Песни о Беовульфе», памятника англосаксонского эпоса, сложенного в IX-X вв.
166
Корпоративный дух (франц.).
167
Тюрьма в центре Нью-Йорка, построенная в 1838 г.; свое название получила от архитектурного оформления фасада, напоминающего древнеегипетскую усыпальницу.
168
«Отвагой и силой я ничего не достиг! Увы, услышьте меня, земля и небо! Неужели я должен умереть, должен умереть здесь, между небом и землей!»
«Рабинал-Ачи». (На языке киче.)
169
Дельмонико — владелец одного из самых дорогих ресторанов в Нью-Йорке.
170
Лаис, Тимандра — греческие гетеры (V в. до н. э.).
171