Собрание сочинений в 12 томах. Том 3 - Марк Твен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
97
Речь идет о резиденции президента Соединенных Штатов — Белом доме.
98
С.С.Ш. — сенатор Соединенных Штатов; Л.С. — личный секретарь.
99
В качестве эпиграфа приведена строка из Смитова списка издания текстов Ассурбанипала — ассирийского царя, правившего в 669-633 гг. до н. э.
100
В эпиграфе воспроизведена тамильская поговорка Тамилы — одна из дравидских народностей Индии.
101
Шейкеры (буквально: трясуны) религиозная секта пуритан-фанатиков, возникла в Англии в 1776 г.; во второй половине XVIII в., спасаясь от гонений, группа шейкеров эмигрировала в Америку, где ими был организован ряд земледельческих колоний. Шейкеры владеют имуществом сообща и соблюдают безбрачие.
102
Из «Книги мертвых».
103
В качестве второго эпиграфа приведена строфа из поэмы «В тростниках Кема» английского филолога Сэмюэла Батлера (1774-1839), написанной на греческом языке. Кем — река в Англии, на которой стоит город Кембридж.
104
Саспарель (искаженное от сарсапарель, или сассапарель) — вечнозеленое колючее растение, употребляемое в южных штатах как корм для овец и мулов.
105
Возьмешь у собаки колбасу — придется отдать взамен целый окорок (датск.).
106
Своим умом Фрасилий вряд ли добился бы успеха; но подобные удальцы всегда могут за деньги найти негодяя, готового ссудить их головой, а это ничуть не хуже, чем иметь свою голову на плечах.
Виланд, Абдеритяне (немецк.).
В качестве второго эпиграфа взяты строки из сатирического романа немецкого писателя Кристофа Мартина Виланда (1733-1813) «Абдеритяне» (1774).
107
8-11 октября 1871 г. произошел самый большой в истории США пожар, уничтоживший большую часть Чикаго; 9-10 ноября 1872 г. пожар в Бостоне уничтожил весь деловой центр города.
108
И люди пошли, прошли по земле, и описали ее, по городам ея, на семь уделов, в книге…
Библия, Книга Иисуса Навина, 18, 9 (на языке индейцев чоктау).
109
«Был Илион…» (лат.).
110
Эней — герой «Энеиды», поэмы римского поэта Вергилия (70-19 гг. до н. э.), вынесший из горящей Трои (Илиона) своего отца Анхиза.
111
«Я мысль великую взлелеял, и с тобою
Надеюсь я теперь ее осуществить.
Я нить пряду, тебе ж ткать паутину надо:
Что Старость начала — пусть завершает Младость».
Тассо (итал.).
Из поэмы «Освобожденный Иерусалим» Торквато Тассо.
112
«О красавица, прошу я
Милости! Не откажите!»
Б. де Вентадур (провансальск.).
Во втором эпиграфе приведены строки из стихотворения Бонавенте де Вентадура — провансальского трубадура XII века.
113
Долг человеческий не даст тебе покоя,
Веля тебе лечить его. Иди
И радостно, целящею рукою
Коснись его страдающей груди.
Тассо (итал.).
Из поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».
114
Из поэмы английского поэта Э.Спенсера (ок. 1552-1599) «Королева фей» (1590-1596).
115
Молитвенные собрания у квакеров начинаются с «часа молчания», в течение которого члены общины молятся молча, ожидая, когда в них «загорится внутренний свет».
116
Речь идет о высказывании древнегреческого философа Аристотеля (384-322 гг. до н. э.) о том, что прекрасное полезно при воспитании юношества.
117
Здесь: трудные номера (франц.).
118
«Вечером во ржи» — популярная в Англии и Америке песня шотландского поэта Роберта Бернса; переведена на русский язык С.Я.Маршаком.
119
«Янки-Дудль» — название шуточной песенки, от которой американцы, точнее — жители Новой Англии, получили прозвище «янки».
120
Строки из «Кентерберийских рассказов» великого английского поэта Джефри Чосера (1340-1400).
121
— Милорд Поворот, милорд Приспособленец, милорд Красноречие, в честь предков которого назван этот город; а также мистер Льстец, мистер Двуликий, мистер Все что угодно…
(на языке индейцев сиу (дакота).
В качестве эпиграфа приведена цитата из аллегорического романа Джона Беньяна «Путь паломника». Заимствована из перевода романа на язык индейцев сиу (дакота).
122
Со всей страны туда съезжались жены
И дочери вельмож наизнатнейших.
Красой блистали лица и наряды,
Но зависть там царила, ибо каждой
Хотелось быть нарядней всех и краше.
Лайамон (староангл.).
В качестве второго эпиграфа приведены строки из поэтической хроники «Брут» (ок. 1205 г.) английского поэта Лайамона.
123
Портовый город в Ирландии.
124
Под именем Уида (буквально — сорняк) описывается Уильям М. Туид, заправила Таммани-Холла, нью-йоркского центра демократической партии; пользуясь партийным аппаратом, «босс Туид» и его сообщники провели в администрацию города и штата Нью-Йорк своих ставленников и через них прикарманили около двухсот миллионов долларов.
125
Тюрьма для уголовных преступников в штате Нью-Йорк.
126
Сколь диким и возмутительным ни покажется этот разговор всякому разумному человеку, он отнюдь не преувеличение: точно такую беседу слышал один из нас в некоей американской гостиной; в противном случае мы не осмелились бы вставить подобную главу в книгу, посвященную описанию нравов нашего общества. (Прим. авторов.)
127
В одном девичьем волоске больше силы, чем в упряжке из десяти быков (датск.).
128
«Я расставила ему сети и поймала его, я захватила и связала его моими сверкающими тенетами, моим белоснежным арканом, моими кандалами чеканного золота, и кольцами, и всеми моими чарами…»
Цитата из драмы «Рабинал-Ачи», написанной на языке киче, одном из диалектов индейцев майя. Заимствована из книги филолога Шарля Этьена Брассер де Бурбура (1814-1874) «Собрание текстов на туземных языках — к изучению истории и философии древней Америки» (Париж, 1861).
129
Всяк себе первому друг (старофранц.).
130
Блудный братец. Это выражение, изобретенное Лорой, означало не только брата, но и зятя, шурина или деверя (Прим. авторов.)
131
Джефферсон Томас (1743-1826) — выдающийся американский просветитель XVIII в., президент США с 1801 по 1809 г.; Джон Адамс (1735-1826) — президент США в 1797-1801 гг.
132
Джон Джей (1745-1829) — государственный деятель и дипломат времен войны за независимость. Бенджамин Франклин (1706-1790) — выдающийся американский общественный деятель и ученый.
133
«Книги мои многочисленны и все они хороши». — «Хоть книги его и хороши, он не часто в них заглядывает».
Барага (на языке индейцев чиппевеев).
134
Тэн Ипполит (1828-1893) — французский теоретик искусства и литературы, философ, историк.
135
Джордж Фрэнсис Трэн (1829-1904) — американский писатель; в своих произведениях прославлял «частную инициативу».
136
Произведение известного американского писателя Оливера Холмса (1809-1894).
137
Путевые очерки американского писателя Уильяма Дина Гоуэллса (1837-1920), вышли в свет в 1866 г.
138
Таппер Мартин (1810-1889) — автор книги плоских дидактических изречений («Философия, вошедшая в пословицы»). Артур Тимоти (1809-1883) американский писатель, сотрудник «Женского альманаха Годи», автор многочисленных рассказов о пользе трезвости и воздержания.
139
Строка из Смитова списка издания текстов царя Ассурбанипала.
140
Дар обольщенья возведя в искусство,
Она, чтоб воздыхателей завлечь,
В них разжигала пламенное чувство,