Кругосветное путешествие юного парижанина - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
279
Пеон — поденщик, батрак, находящийся в полурабской зависимости от помещика-работодателя.
280
Кабальеро — господин, дворянин, кавалер.
281
Бамбуло — барабан, тамтам, а также название негритянского танца.
282
Поднебесная — литературное и поэтическое название Китайской империи (Тянь-ся), употреблявшееся самими жителями страны. На протяжении своей многовековой истории Китай имел много названий. С ними ничего общего не имеет русское, происходящее, предположительно, от имени правящей династии Кидань (907—1125гг.).
283
Сукинсын!(исп.) (Примеч. перев.)
284
Разбойник! (исп.) (Примеч. перев.)
285
Хреново отродье!(исп.) (Примеч.перев.)
286
Тварьадова! (исп.) (Примеч.перев.)
287
Вол упрямый! (исп.) (Примеч. перев.)
288
Кораль — загон для скота.
289
Прерии — степи с высокими травами на черноземах Северной Америки. Ныне почти все распаханы под сельскохозяйственные культуры.
290
Дебют — первое выступление на каком-либо поприще.
291
Гумус — перегной, вещества в почве, образующиеся в результате разложения органических остатков растений, животных и проч. Наличие гумуса повышает плодородие земли.
292
Кошениль — насекомое из группы щитковых тлей, из которых добывается краска, известная под названием кармин.
293
Гаучо — этническая группа, возникшая вXVI—XVIIвеках от браков испанцев с индейцами Аргентины: вели бродячую жизнь, были в основном пастухами. Потомки их влились варгентинскую нацию.
294
Фуляр — тонкая шелковая ткань полотняного переплетения, отличается особой приятной мягкостью.
295
Бульвардье — свободный обеспеченный человек,проводящий время вгородских прогулках, уличных развлеченияхиувеселениях, беседах.
296
Монмартр — северная часть Парижа. Существует со времен римского завоевания (серединаIв. до н.э.—Vв. н.э.). Занимает значительное место в истории города. Здесь началось народное восстание 18 марта 1871 года, положившее начало Парижской коммуне. С концаXIXвека Монмартр облюбовала творческая интеллигенция — актеры, художники, музыканты, писатели, для части которой характерен богемный (беспечный, беспорядочный) образ жизни. Улица Монмартр также одна из главных торговых артерий города.
297
Мастиковая роща — из деревьев рода фисташковых, дающих смолу, используемую для изготовления высококачественных лаков.
298
Охотничье ружье с сужающимся диаметром ствола. (Примеч. перев.)
299
Всего доброго, господа! (исп.)
300
«Говорю по-испански» (исп.).
301
Пиры Валтасара — пиршества, оргия накануне несчастья или гибели (по имени вавилонского царя Валтасара, убитого, по библейскому сказанию, во время пира внезапно вторгшимися в Вавилон персами. Это произошло в 539 году до н. э).
302
Язык Сервантеса — то есть испанский. Сервантес Сааведра Мигель де (1547—1616) — испанский писатель, автор знаменитого романа «Хитроумный идальго Дон-Кихот Ламанчский» (части 1 и 2, 1605-1615).
303
Кордильеры — величайшая по протяженности горная система (длина более 18 тыс. км.), окаймляющая западные окраины материков Северной и Южной Америки. Подразделяется на Кордильеры Северной Америки и Южной Америки — Анды. Наибольшая высота 6960м (гора Аконкагуа в Андах).
304
Вольт — крутой поворот лошади при езде в манеже.
305
Галльский — относящийся к галлам. Галлы — римское название кельтов, которые обитали в Галлии (современной Франции, Бельгии и Северной Италии) сVIдо первой четвертиIIвека до н. э. Галлами иногда, как и в данном случае, называют французов.
306
Кентавры — в древнегреческой мифологии лесные или горные демоны (дьявольские существа), полулюди, полукони, пристрастные к выпивке спутники бога вина Диониса.
307
Идея-фикс (современное написание — идефикс) — идея, всецело увлекшая, захватившая человека.
308
Уругвай — река в Южной Америке, длина 2200 км, площадь бассейна — 307 тысяч км.
309
Метис — потомок от браков между представителями разных человеческих рас.
310
Редут — полевое оборонительное сооружение в виде квадрата, прямоугольника, многоугольника.
311
Космополнт — «гражданин мира», исповедующий идею равенства всех народов; здесь: человек, изъездивший много стран и местностей.
312
Бонза — буддийский монах, священнослужитель.
313
Клан — род, коллектив кровных родственников, иногда весьма разветвленный имногочисленный; здесь употреблено в ироническомсмысле.
314
Кайманы — общее название пресмыкающихся трех родов семейства аллигаторов (крокодилов). Длина достигает пяти метров.
315
Партитура — запись нотами музыкального многоголосого произведения.
316
Алебарда — длинное копье, поперек которого прикреплены топорик или секира. Были распространены вXIV—XVIвеках.
317
Андалузский — относящийся к Андалузии (Андалусии), исторической области на юге Испании, главный город Севилья.
318
Петарда — в пиротехнике бумажная или металлическая гильза, наполненная порохом. Применяется для создания звуковых эффектов.
319
Либих Юстус (1803—1873) — выдающийся немецкий химик, один из создателей агрохимии. Автор химической теории брожения и гниения, теории минерального питания растений.
320
Арьергард — часть войск, находящаяся позади главных сил при походном движении и обеспечивающая безопасность тыла.
321
Гумбольдт Александр (1769—1859)— естествоиспытатель, географ и путешественник. Исследовал природу стран Европы, Центральной и Южной Америки, Урала, Сибири.