Опустошение - Джессика Хокинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не может быть, ты обманываешь меня.
– О, я вспомнила, Билл и я..
– Нет.
– Я замужем, Джон, моя жизнь практически не принадлежит мне. Ладно, как насчет этого – я
собираюсь просить моего отца о “Шелби”. Хотя Билл не знает, – добавила я, глядя на Гретхен.
– Шестьдесят восьмого? Лив, ты избалованный ребенок. Еще с тех пор, как мы были детьми,
ты всегда получала, что хотела. Эта машина – мечта. Ты будешь выглядеть горячо за рулем.
– Точно, – ответила я. – Передаю трубку твоей сестре.
– Подожди, Лив, – сказал он, немного более серьезно. – Я рад, что твои дела в порядке. Но
все же в следующий раз я хочу услышать что–то более потрясающее.
– Договорились, – пообещала я. – Вот твоя сестра.
– Я не знаю, о чем вы ворковали, братец, – начала Гретхен, – но Лив покраснела, как тот
пресловутый “Шелби”. Тебе повезло, что здесь нет Билла, и он не слышит этого.
Я бросила в нее кусочек маффина, но, сразу подняла его и вернулась к приглашениям.
Глава 5
К моему удивлению вечеринка имела огромный успех. Гостей было более чем достаточно.
Ухоженные дамы принесли со вкусом упакованные подарки, которые соскальзывали из их
наманикюренных пальчиков на стеклянный обеденный стол. Квартира Люси и Эндрю на “River
North” представляла собой идеальный фон для высшего общества Чикаго. Гости ступали по
роскошному белоснежному ковру, покрывавшему пол гостиной, а я рассеяно поинтересовалась у
подруги, как ей удается сохранять его таким кристально чистым. Ее безупречный характер вызывал
зависть, казалось, Люси отталкивала от себя беспорядок. Сквозь огромные окна вырисовывался
неясный контур Чикаго, в то время как приглушенный свет мягко освещал белые кожаные диваны,
незажженный камин и полный различных напитков бар.
Я помахала Джеку, своему знакомому, которого наняла в качестве бармена на этот вечер. Он
подмигнул мне, пока наливал мартини в бокал женщины средних лет, коллеги Люси, восхищенно
наблюдавшей за ним.
В ближайшем окне я поймала собственное отражение в очень узком белом платье,
опускавшимся прямо с моих плеч. Мысленно я неохотно решила, что сегодня мне не следует даже
близко подходить к десертам. Бросив последний взгляд на ночное беззвездное небо, я слегка
развернулась, чтобы понаблюдать за гостями. В этой толпе было очень легко оставаться незаметной.
Не смотря на то, что в круг общения Люси и Эндрю входила достаточно модная публика, я была
немного раздосадована людьми, собравшимися на вечеринке, ненароком подслушивая то тут, то там
новые пикантные подробности или старые сплетни. Прикосновение к моему обнаженному плечу
заставило меня вздрогнуть.
– Просто немного внимания для организатора вечеринки, – произнес Джек, протягивая мне
бокал красного вина и обворожительно улыбаясь.
– О, прекрасно, это именно то, что мне нужно, – ответила я, улыбнувшись в ответ. – Как ты
узнал?
– Интуиция бармена, – сказал он, положив холодную руку на мое плечо. Я прикусила щеку, и
осторожно, чтобы не показаться грубой, выскользнула из–под его руки. Возвращаясь к бару, он
произнес:
– Найди меня позже.
Я согласно кивнула и поднесла бокал к губам, внезапно пролив несколько капель на свое
белоснежное платье.
Пройдя на кухню, я распахивала шкафы, проклиная свою неуклюжесть. Наконец отыскав
маленькое белое полотенце для рук, я включила кран и смочила его. Прижав его к капелькам вина
на моей груди, я отвернулась от раковины и застыла, когда мой взгляд встретился со знакомым
взглядом прищуренных глаз, как тогда в театре. Воспоминания нахлынули мгновенно, как будто не
было всех этих недель, и я вновь вернулась в переполненное людьми фойе. Мысленно я спрашивала
себя: как он оказался здесь, мы его пригласили? Я не знала, не могла знать. Я понятия не имела,
кто он такой.
Мой незнакомец наклонился над поверхностью кухонного островка, опираясь на руки.
– Скажи мне свое имя.
Его хриплый голос будил во мне неясные желания. Слова, будто застряли в моем горле, и
мне казалось, что я задыхаюсь. Мне даже в голову не приходило возражать силе и настойчивости,
звучавшим в его голосе.
– Как твое гребаное имя?
Я не чувствовала его гнева, вопрос скорее звучал, как мольба.
– Оливия, – ответила я тихо, не узнавая собственного голоса.
– Оливия, – повторил он за мной, мгновенно успокоившись. Он протянул руку над
столешницей и положил ее на мою, ту, которой я все еще сжимала полотенце. Я вздрогнула,
почувствовав, что дрожь прошла по моему телу, отзываясь на его прикосновение. Он взял у меня
полотенце и я безвольно разжала пальцы, в то время как мужчина обогнул стойку островка, ни на
секунду не отводя от меня глаз. Прежде чем я поняла, что происходит, он прижал влажное
полотенце к моей груди.
– Оливия, – мягко сказал он, – я отчаянно хочу познакомиться с тобой.
Мои ресницы затрепетали под его взглядом. Тогда, в театре, его глаза показались мне
черными, но сейчас я поняла, что они светло–карие, а подобный эффект дают его густые, черные
брови. Их золотисто–коричневый цвет так не вязался с его загадочностью, практически придавая
ему божественный вид. На его заостренном свежевыбритом подбородке виднелась ямочка,
единственный мягкий изгиб посреди, словно вырезанных из камня, точеных черт лица.
Я разорвала наш зрительный контакт и опустила глаза, тяжело сглотнув и попытавшись
сказать хоть что–то. Я не совсем понимала, должна ли я протестовать против такого наглого
поведения или наоборот прислушаться к своему телу и придвинуться ближе. Но прежде чем у меня
появилась возможность хоть как–то отреагировать, из соседней комнаты раздался смех Билла. Я
отскочила к раковине, когда мой муж зашел на кухню, все еще посмеиваясь. Он даже не обратил
внимания на постороннего мужчину, а сразу подошел ко мне, обняв меня за талию и поцеловав в
лоб.
– Лив, – воскликнул он. – Хью настаивает на том, что “Быки”, в конце концов, потерпят
поражение, поэтому я должен был переубедить его.
Билл разговаривал так же громко, как и минуту назад в переполненной людьми комнате.