Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПОЭЗИЯ ВОЗРОЖДЕНИЯ
Жил Висенте
© Перевод Е. Витковский
«Царствуй, дивно блистая…»
Царствуй, дивно блистая, Дева святая.
Расцвела средь Белена[17]Роза, чуждая тлена. (Царствуй, дивно блистая, дева святая.)
Розан нежный, прекрасный,Тлению непричастный. (Царствуй, дивно блистая, дева святая.)
Розан, светлою сеньюДавший путь ко спасенью. (Царствуй, дивно блистая, дева святая.)
Розан нежный, пригожий,Человеческий, божий. (Царствуй, дивно блистая, дева святая.)
«Дочь моя, ответь мне смело…»
Дочь моя, ответь мне смело, Отчего похорошела?
Матушка, брела я по прибрежным пущам,Мне любовь открылась в розане цветущем. (Видано ль такое дело? Дочь моя, скажи мне смело, Отчего похорошела?)
Матушка, поверьте, окажите милость,В розане цветущем мне любовь открылась. (Ах, невиданное дело! Дочь моя, ответь мне смело, Отчего похорошела?)
«Горный кряж — холодный, неприступный, снежный…»
Горный кряж — холодный, неприступный, снежный.Повстречался как-то я с горянкой нежной.
(Холоден, заснежен кряж высокогорный.Встретился я с девой нежной, непокорной.)
Повстречался как-то я с горянкой нежной.(Ласковостью деву обольщал безбрежной.)
(Встретился я с девой нежной, непокорной.)Подступиться вздумал с речью уговорной.
(Ласковостью деву обольщал безбрежной,Предлагал спознаться страстию мятежной.)
Подступиться вздумал с речью уговорной,Ей сулил любовный пламень благотворный.
(Предлагал спознаться страстию мятежной,Но в ответ увидел только жест небрежный.)
Я сулил любовный пламень благотворный.«Уходи, — сказала, — рыцарь необорный».
«Госпожа моя не хочет…»
Госпожа моя не хочетБыть со мной наедине:Как безмерно грустно мне!
Мне она любовь и ласкуОбещала очень внятно.На меня, что стал неверен,И взглянуть ей неприятно. Госпожа моя не хочет Быть со мной наедине: Как безмерно грустно мне!
Нежную любовь и ласку,Знал я, взор ее пророчит,—Обо мне, что стал неверен,Слышать госпожа не хочет! Госпожа моя не хочет Быть со мной наедине: Как безмерно грустно мне!
На меня, что стал неверен,И взглянуть ей неприятно.Я пойду по белу светуИ погибну, вероятно. Госпожа моя не хочет Быть со мной наедине: Как безмерно грустно мне!
«Милый друг, что мной и доныне чтим…»
Милый друг, что мной и доныне чтим,Одарил меня яблоком златым. О, любви наука!
Друг, какого чту я и посейчас,Яблок золотых для меня припас. О, любви наука!
Одарил меня яблоком златым:Только день былой к нам невозвратим. О, любви наука!
Яблок золотых для меня припас —Только уж не тех, что в минувший раз. О, любви наука!
«О, тростник любви, тростник…»
О, тростник любви, тростник,О, тростник любви.
Вдоль струящейся рекиПротянулись тростники,Тростники любви.(И по краю озеркаТоже гуща тростника,Тростника любви.)
ВИЛАНСЕТЕ
Речение:Восхвалите, горы,Долы и дубравы,Бога вышней славы.
Вариации:Пребывайте, горы,С господом слиянно,Пусть летит в просторыМощно, неустанно,Вечная осаннаДелателю славыВсей земной державы.
Шлите ввысь молебны,Вы, луга и чащи,Пойте гимн хвалебныйБожьей чести вящей,—Пойте звонче, слаще,Вы, стада и травы,Богу вышней славы.
ПЕСНЯ
Не смотрите на меня!Жизнь моя, моя отрада,Умоляю вас, не надо!
Для меня ваш нежный взор —Величайшая помеха,Взят я вами на измор!Мне, клянусь вам, не до смеха —Опасаюсь неуспеха!Где же милость, где пощада?Умоляю вас, не надо!
ТРИУМФ ЗИМЫ[18]
Поселенья лузитанцевВеселы с далеких пор,—Но, всему наперекор,Вот уж двадцать лет, как танцевНе видал ни дом, ни двор.Всё, что радовало взор,Неизвестно стало ныне,Танцевать отвык танцор:Превеликое уныньеНам теперь — тамбурмажор.
Сколько видано танцоровВ Баркарене[19] лишь одной!Нынче — вид совсем иной,Мрачен стал селянский норов,Скорби властвуют страной.Песни с прежними сравни,К ним прислушайся построже —Проберет мороз по коже.Наши тягостные дниНа былые непохожи.
Песня миновавших днейПобуждала к буйным танцам,Нынче стали мы бедней:Остается лузитанцамЛишь воспоминать о ней.
Бернардин Рибейро
ЖАНО
ЭКЛОГА
(фрагменты)
© Перевод Л. Цывьян
Я сам спугнул (струитесь, слезы!)Ту, что вселенной краше всей,Ту, что для глаз прекрасней розы,А сердцу злых шипов страшней.И лишь прелестный башмачок(Я на него гляжу смятенно)Остался, словно мне в залог.Ах, столь неравного обменаЯ и представить бы не смог!
В двадцатый раз встречаю лето,Пасу овечек и ягнят,Но столь мучительных, как эта,Еще не ведал я утрат.Рассудок горем отуманен:Случилась страшная беда.Которой так я в сердце раненНеизлечимо, навсегда,Что чужд я стал себе и странен.
Теперь я понял непреложно,Чуть это горе испытал,Как были малы и ничтожныВсе горести, что прежде знал.Я за грехи несу ответ,В себя гляжу и понимаю:Ужаснее несчастья нет;Своих тревог не постигаю,Хоть из-за них постыл мне свет.
Я сам себе противоречу,У мыслей с чувствами раздор,Своим желаниям перечу,Иду себе наперекор,Живу в жестоком помраченье,Не разумею сам себя.Но где найду я исцеленье?Опасность вижу, но, губяСебя, я не ищу спасенья.
Чьей волею, чьим настояньемПришел я в этот край чужой,Где жив туманным упованьемИ к самому себе враждой?В моей душе царит разлад,Стою, собою пораженный.Как мог я знать, что отомстятМои глаза мне за влюбленныйИ столь неосторожный взгляд?
Нет, я страдаю не безвинно,И боль тем горше и острей.Что я источник и причинаНемыслимой тоски своей.Ах, если бы я не поднялсяВнезапно, нимфу напугав,Ах, если б недвижим остался,То до сих пор, сокрыт средь трав,Виденьем дивным наслаждался.
А я-то мнил: конец напастям,Нашел я новые краяИ здесь спознаюсь с новым счастьем…Как страшно заблуждался я!Казалось мне: сюда приду,Пасти спокойно буду стадоИ радость наконец найду.Увы, обрел я не отраду,А неизбывную беду!Но та, что бед моих причина,Моих смягчить не хочет бед!И взор терзает мне картина,Мучительней которой нет:Бежит волна, с волною споря,И воды плавные рекиТекут величественно в море —Свидетели моей тоски,Незаживающего горя.
ПЕСНЯ