Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Детектив » Дело фальшивого глаза - Эрл Гарднер

Дело фальшивого глаза - Эрл Гарднер

Читать онлайн Дело фальшивого глаза - Эрл Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 31
Перейти на страницу:

- Нет, только телефон Гарри. И то лишь на букмекерскую контору.

- Попробуй туда дозвониться. Может быть, тебе сообщат другой... Делла кивнула.

- Еще кому-нибудь позвонить?

- Да. Позвони Бассетам. Скажи Дику, что мне срочно нужна его мать, это важно. А еще попробуй...

Зазвонил телефон. Делла сняла трубку, внимательно выслушала и повернулась к Мейсону:

- Знаете, где нашли вашу машину?

- Нет. Где же?

- Возле полицейского участка. Звонят из отдела уличного движения. Кто-то поставил ее там, возле пожарного гидранта, около двух часов ночи. Они спрашивают, не была ли она украдена.

Мейсон поморщился:

- Скажи им, что машину не воровали. Скажи, что ее там поставил я сам.

Делла убрала ладонь от мембраны, послушала и, снова накрыв мембрану рукой, сказала Мейсону:

- Она в двадцатиминутной парковочной зоне. С девяти утра они каждые двадцать минут наклеивают на стекло штрафную квитанцию.

- Пошли за ней кого-нибудь из ребят и дай ему открытый чек,- сказал Мейсон.- Только пусть держат язык за зубами. Ты представляешь себе эту маленькую чертовку? Взять машину и поставить ее у здания полиции.

- Вы думаете, что это сделала она? Или, может быть, полиция поймала ее и заставила подъехать к участку?

- Не знаю.

- Если это проделала полиция, то над вами зло посмеялись, поставив машину в двадцатиминутной парковочной зоне,- ведь они знают, что вы не посмеете заявить об угоне, поскольку сами разрешили девушке взять машину.

Он кивнул и направился в кабинет.

- Пусть смеются. Но хорошо смеется тот, кто смеется последним... Глаза у тебя?

- Вы имеете в виду те глаза, которые принес Дрейк?

- Да.- Она открыла ящик стола и достала коробку с глазами.- Меня бросает в дрожь, когда я смотрю на них.

Мейсон открыл коробку, достал пару глаз и положил их в жилетный карман.

- Остальные убери в сейф,- сказал он.- Постарайся, чтобы никто их не видел. Эти глаза - наш с тобой маленький секрет.

- Что вы собираетесь с ними делать?

- Не знаю. Это зависит от того, что произойдет дальше с Брунольдом. Я жду его следующего шага.

- И каков он будет?

- Он попросит меня стать его адвокатом по делу об обвинении в убийстве.

- А с вами ничего не случится, если вы вмешаетесь в это дело? И не будет ли против вас протестовать сержант Голкомб?

- Ничего, пока не обнаружат отпечатки моих пальцев. Пока полиции об этом ничего не известно. Возможно, на меня будут в претензии за исчезновение Хейзл Фенвик, но это не страшно. Тем более сейчас у нас новый окружной прокурор, так что, думаю, все будет в порядке. Естественно, что он готов наказать виновного, но не станет судить невиновного.

- Вы хотели бы, чтобы я записала весь разговор с Брунольдом?

- Нет, пока подождем. Посмотрим сначала, кого нам придется представлять, прежде чем предпримем какие-то шаги,- ответил он и ушел в свой кабинет.

Он сел в кресло и стал просматривать газеты. Вскоре зазвонил телефон.

- Я дозвонилась Гарри Маклейну. Он держался очень независимо, но все же дал телефон сестры. Я говорила с ней, и она сказала, что скоро придет к вам и приведет брата, если ей это удастся. А еще она сказала, что ей самой очень нужно видеть вас.

- Она сказала, что ей нужно?

- Нет, не сказала... Я послала одного парня за вашей машиной. Звонил Пол Дрейк и интересовался, когда вы сможете его принять.

- Скажи Полу, чтобы шел ко мне. Как только придет Берта Маклейн, поставь меня в известность. Если полиция не нашла Фенвик, возможно, что и она позвонит, скорее всего используя вымышленное имя. Так что если будет звонить какая-либо таинственная незнакомка, постарайся завлечь ее сюда. Будь тактичной, но настойчивой. Полу скажи, чтобы шел прямо ко мне в кабинет. Когда я вызову тебя, захвати блокнот.

Он повесил трубку и снова углубился в газету, но не прочитал и полстолбца, как в дверь постучали. Он открыл ее и увидел Пола с его неизменно насмешливым выражением лица.

Мейсон хитро посмотрел на него.

- Ты выглядишь, как будто спал спокойно всю ночь.

- Это тебе кажется. Я спал не больше двадцати минут.

- Где ты был? - спросил Мейсон, вызывая звонком Деллу.

- Утром я вздремнул в парикмахерской. Я предпочел бы, чтобы ты мыслил столь бурно в рабочие часы. Странно, почему тебе нравится, когда твои сотрудники работают по ночам?

- Я же не виноват, что убийцы нападают на свои жертвы в нерабочее время. Ну как, нашел что-нибудь?

- Кое-что есть. Я поставил на ноги двадцать оперативных работников. Надеюсь, что у тебя клиент с толстым кошельком.

- Будем надеяться. Ну так что у тебя?

- Одна интересная сказка.

- Садись и рассказывай.

Пол Дрейк уселся в кресло, упершись спиной в один подлокотник, а ноги перекинув через другой. Вошла Делла Стрит, улыбнулась детективу и села.

- Я вернусь к добрым временам романтических измен и предательств, которыми так славилась викторианская эпоха.

- Что-что?

Дрейк достал сигарету, закурил ее и с удовольствием затянулся.

- Я нарисую вам картину прекрасной провинциальной общины, процветающей, счастливой и полной предрассудков. Ударение на слове "предрассудки".

- Почему? - спросил Мейсон.

- Потому что такой уж была эта община. Каждый знает, что делает другой. Если девушка надела новое платье, дюжина языков начинает судить о том, где она его взяла.

- А если меховое пальто? - спросил юрист.

Пол Дрейк протянул к нему руки в шутливом испуге.

- О Боже! Зачем так чернить девушку?!

- Продолжай! - усмехнулся Мейсон.

- Жила-была девушка по имени Сильвия Беркли, довольно хорошенькая, доверчивая, простая, стройная, ясноглазая.

- К чему все эти подробности? - спросил Мейсон.

- К тому,- серьезно сказал Дрейк,- что я заинтересовался ребенком и даже добыл фотографию.

Он достал из кармана конверт, вынул из него фотографию и протянул Мейсону.

- Если ты считаешь, что это не искусство - достать карточку в четыре часа утра, тогда тебе нужен другой человек!

- Где ты взял ее?

- В местных бумагах.

- Что же произошло с этой девушкой? Какая-то шумная история?

- Да, она исчезла.

- Похищена или что-то еще?

- Никто не знает. Просто исчезла.

Адвокат испытующе поглядел на детектива и заметил:

- Стало быть, твоя сказка связана с этим исчезновением?

- Да.

- Рассказывай дальше.

- Я рассказываю так романтично и поэтично только потому, что всю ночь был на ногах.

- Я уже слышал об этом. Больше не напоминай. Рассказывай дальше свою сказку.

- Так вот, был там еще один путешествующий мужчина. Он торговал галантереей, и звали его Пит Брунольд.

- И был у него один глаз? - спросил Мейсон.

- Нет-нет, в то время у него было два глаза. Искусственный он приобрел позднее. Из-за этого я несколько снисходительно к нему отношусь.

- С чего ты начал?

- Я начал с родителей Сильвии Беркли. У них насчет дочери были свои планы. Они, понимаешь, из тех людей, кто держатся так прямо, что даже чуть отклоняются назад. Коммивояжеры вообще в таких местностях не в почете, их считают мошенниками. Когда Брунольд принялся ухаживать за девушкой, родители, естественно, полезли на стену. В городишке был маленький кинотеатр. Ты знаешь, что в те времена даже радио не было. Кинокартины показывали только о галопирующих ковбоях. Городишко был недостаточно велик для старых мелодрам...

- Брось ты про городишко,- нетерпеливо сказал Мейсон.- Брунольд на ней женился?

- Не могу бросить, без этого сказки не получится. Нет, не женился, и я, брат мой, намерен придерживаться сказки.

Мейсон вздохнул и с трагикомическим выражением посмотрел на Деллу:

- Хорошо, продолжай свою лекцию.

- Ты же знаешь, как ведут себя чувствительные девушки. В городе считали, что она прямиком шествует в ад. Семья требовала, чтобы она дала Брунольду от ворот поворот. Девушка защищала Брунольда. Я полагаю, что тогда ей пришла мысль жить своей собственной жизнью. Знаешь, Перри, это было такое время, когда девушки начали ломать привычный уклад жизни.

Перри Мейсон зевнул.

- О черт,- сказал детектив,- ты своим зевком лишил меня романтики моей молодости как раз тогда, когда я почувствовал, что она не совсем исчезла.

- Это не романтика молодости, а старческие сантименты. Ради Бога, ну подумай сам, у меня на руках дело об убийстве, мне нужны факты. Дай мне их, а после суда я буду слушать твои романтические истории.

- Вот черт,- повернулся Пол к Делле.- Когда шеф рассказывает какую-нибудь историю, он чувствует точь-в-точь то же самое, что и я. Он похож на свадебный пирог - снаружи твердая корка, а внутри все мягко и нежно.

- Зато твой рассказ пока что недопеченный,- заметил Мейсон.

- Давай, Пол, переходи к делу.

- Хорошо, перейду к главному. Однажды Сильвия написала Брунольду письмо, где сообщила, что не может больше откладывать свадьбу.

По лицу Мейсона скользнула улыбка.

- Это точно? - спросил он.

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 31
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дело фальшивого глаза - Эрл Гарднер.
Комментарии