Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Историческая проза » Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин

Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин

Читать онлайн Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 222 223 224 225 226 227 228 229 230 ... 267
Перейти на страницу:
оказалась Сян-юй. Она сказала с улыбкой: “Я терпела ветер и дождь, ожидая тебя, почему ты так поздно здесь!" Затем они вместе вошли в дом. Цзян-сюэ тоже пришла и сказала с улыбкой: "Я каждый день жена для других. К счастью, сегодня я могу уйти на пенсию и быть друзьями. ”Итак, они снова выпили и посмеялись друг с другом. Посреди ночи Цзян-сюэ ушла. Ученый и Сян-юй легли в постель вместе, и близость сплетения была такой же, как и раньше.

Позже жена ученого умерла, а сам ученый ушел в горы и перестал возвращаться домой. В это время пион был величиной с руку. Ученыё часто указывает на Пион и говорит: “Однажды моя душа будет приколота здесь, родившись слева от тебя. ”Две девушки улыбнулись и сказали: “Пожалуйста, помни, не забывай!"”

Еще через десять лет ученый внезапно заболел. Его сын подошел и печально посмотрел на него. Ученый улыбнулся и сказал: “Это день моей жизни, а не день моей смерти. О чем ты печалишься?" Он сказал даосскому священнику: "Однажды под цветком пиона внезапно появился красный побег, и тот, у кого на одном листе было пять листьев, был я". Потом он перестал говорить.

Сын воспользовался машиной, чтобы отвезти ученого домой, и погиб. На следующий год, конечно же, внезапно появился толстый побег с пятью листочками на одном листе. Даос счел это хорошим знаком и позаботился о нем более тщательно. Три года спустя он стал несколько футов высотой и толстым, но так и не зацвел. После смерти старого даоса его ученики не знали, как ухаживать за ним, потому что пион не цвел, поэтому они срезали его. Затем белый пион тоже завял. Вскоре дерево камелии тоже погибло.

Пу сказал:

Чувства настолько глубоки, что они конденсируются и кристаллизуются, и призраки и боги могут быть тронуты. Цветы становятся призраками, которым можно сопровождать, а люди используют свои души, чтобы поддерживать их. Не является ли это сгущением слишком глубокой влюбленности? Один ушел, а двое других скончались, даже если это нельзя было назвать твердостью, но тоже умерли за любовь. Люди, которые не могут быть твердыми, просто не любвеобильны. Когда Конфуций прочитал «Тан ди», он раскритиковал автора за то, что он не скучал это. То, что он сказал, было правдой!

Комментарии переводчика:

Это прекрасная и трагическая история любви. Сегодня об этом можно сожалеть только потому, что это внебрачная любовь. В обществе того времени такую любовь нельзя было винить, и мы не имеем права обвинять их сегодня, и мы все еще тронуты их привязанностью. Все, что может сделать переводчик, — это немного рассказать о событиях, упомянутых в статье.

Так называемый “страх возвращения в Ша Чжа-ли” отсылает к «Биография Лю» Сюй Яо-цзо из динансти Тан, где ученый Хань И и проститутка Лю полюбили друг друга. В хаосе Лю была схвачена иностраным генералом Ша Чжа-ли. Позже она была спасена Сюй Цзюнь, директором разведки, и Хань и Лю воссоединились. “Где найти У-шуан” отсылает к «Биография У-шуан» Сюэ Дяо из динансти Тан, Ван Сянь-кэ и его двоюродая сестра Лю У-шуан заключили брачный контракт. Позже, из-за политических потрясений, Лю У-шуан была включена в состав императорского двора. Рыцарь задумал тактику спасти Лю У-шуан, чтобы Ван и Лю, они вдвоем состарились вместе.

Так называемое чтение Конфуция «Тан ди», цитируемое древнее стихотворение в «Аналектах Конфуция. Цзы-хань». В стихотворении смысл значит, что дело не в том, что я не скучаю по тебе, а в том, что мы слишком далеко друг от друга. Конфуций раскритиковал это стихотворение и сказал: "Это не потому, что оно слишком далеко, но просто он не скучал по ней!" Пу согласился с критикой Конфуция в адрес поэта, и переводчик также согласился с критикой Конфуция в адрес поэта. Да, горы высоки, а дороги далеки, что может помешать людям встречаться; но даже если есть тысячи гор и рек, будут постоянные мысли о влюбленных. Оправдание худощавого любовника несостоятельно.

В истории говорится, что Сян-юй — бог цветов, поэтому она собрана в главе "Боги".

8. Камень Цин-сюй

Син Юнь-фэй родом из области Шуньтянь. Он любит камни. Когда видел хорошие камни, он часто без колебаний покупал их по большой цене. Однажды, ловя рыбу на реке, почувствовал, что что-то попало в сеть, и погрузился в воду и поднял это. Это оказался большой камень длиной около фута. Четыре стороны изысканны и прекрасны, а вершины над ними прекрасны. так рад, как будто у него есть сокровище. Вернувшись домой, вырезала подставку из красного сандалового дерева и поставил его на стол. Каждый раз, когда идет дождь, в каждой поре камня появляются облака, и издалека кажется, что он набит ватой.

Хулиган подошел к двери и сказал, что хочет увидеть камень. После того, как он поднял камень и посмотрел на него, он отдал его одному из своих крепких слуг, когда повернулся, затем сел на своего коня и уехал. Син Юнь-фэй был беспомощен, только топал ногами от горя и гнева.

Слуга отнес камень к реке и оперся на мост. Внезапно он промахнулся, и камень упал в реку. Хулиган пришел в ярость и избил своего слугу кнутом. И заплатил высокую цену, нанял несколько человек с хорошим мастерствами в воде и спустились к реке за спасением. После всей тяжелой работы даже не нашел его. Итак, было выпущено уведомление с предложением вознаграждения, и он ушел.

С тех пор в поисках камней вниз по реке ходит столько же людей, сколько каждый день проходит храмовая ярмарка, но никто не может их найти.

Однажды Син Юнь-фэй подошел к тому месту, где камень упал в реку, грустно глядя на реку, и вдруг увидел камень прямо в прозрачной реке. Син был вне себя от радости, немедленно разделся и прыгнул в воду, придерживая камень. После того, как вернулся домой, больше не осмеливался выставлять его в холле на всеобщее обозрение, поэтому убрал заднюю комнату и положил его туда.

Однажды старик постучал в дверь, чтобы взглянуть на камень, и Син Юнь-фэй сказал, что потерял его давным-давно. Старик сказал: “Разве это не просто в твоей гостиной?" Син пригласил его войти и хотел, чтобы он посмотрел, есть ли в доме какие-нибудь камни. Когда вошел в дом, камень действительно был положен на стол в гостиной, Син был так потрясен, что не мог говорить. Старик погладил камень и сказал: “Это старинный предмет нашей семьи. Он был потерян в течение

1 ... 222 223 224 225 226 227 228 229 230 ... 267
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин.
Комментарии