Том 14. М-р Моллой и другие - Пэлем Вудхауз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
��Некоторые � шведы, остальные � ирландцы.
��Вы не любите шведов?
��Я их не одобряю.
��За что?
��Слишком похожи на немцев.
��Ирландцев вы тоже не одобряете?
��Именно.
��За что?
��За то, что они � ирландцы.
У Кларксона несколько лучших друзей были ирландцы и шведы. Ему подумалось, что его товарищ, быть может, очень талантливый дворецкий, но человек явно неуживчивый.
��Они в этом не виноваты,�� сказал он.
Феррис закусил губу, словно говоря: �Что значит, не виноваты? Захотели бы, исправились�. Он помолчал. Кларенс тактично сменил тему.
��Вы наблюдательны, мистер Феррис?
��Почему вы спросили?
��Не приметили ли вы, что здесь начинает раскручиваться кое-что любопытное?
��Не понимаю вас.
��Параден и наша Келли.
��По-прежнему не улавливаю ход вашей мысли.
��Мне кажется, они друг другу нравятся.
��Н-да? Почему вы так подумали?
��По тому, как они друг на друга смотрят. Киньте на них взгляд, когда будете следующий раз подавать напитки.
��Я очень редко кидаю взгляд на своих хозяев.
��Тогда поверьте мне на слово. Я в таком не ошибаюсь. И дай им Бог удачи! Он вроде ничего, а она � просто класс, и я бы хотел, чтобы она счастливо вышла замуж.
��Если существует такая вещь, как счастливый брак. Эти слова неприятно задели романтичного Кларксона.
Ему подумалось, что даже портвейн от Даффа и Троттера � не в кайф, если за рюмкой приходится выслушивать подобные гадости.
��Неужели вы не одобряете брак, мистер Феррис?
��Не одобряю.
��Вы женаты?
��Вдовец.
��Ну, разве вы не были счастливы в браке?
��Нет.
��А миссис Феррис?
��Сама церемония доставила ей некоторую детскую радость, но это быстро прошло.
��И чем вы это объясняете?
��Не знаю, мистер Кларксон.
��Мне казалось, что когда люди любят друг друга и хотят пожениться�
��Брак � не способ продлить любви жизнь. Он просто мумифицирует труп.
��Однако, мистер Феррис, если люди не будут жениться, что станет с потомством?
��Я не вижу необходимости в потомстве, мистер Кларксон.
��Вы его не одобряете?
��Да.
Кларксон встал � довольно резко, как поступил бы на его месте любой тонко чувствующий человек. Его возмутили взгляды дворецкого на любовь, о которой он с самой ранней юности немало размышлял. Если и дурно с его стороны было мысленно обозвать Ферриса старой пузатой треской, то его надо простить. Он был возмущен до глубины души.
��Ладно, мне пора в деревню,�� сказал Кларксон.�� И, наверное, стоит сперва спросить разрешение. Это не совсем обязательно, но все-таки приличнее.
3Как только Джейн ушла, Келли взяла быка за рога. Она не любила ходить вокруг да около, поэтому без предисловий спросила:
��Хэнк, у вас есть капота?
��Вы хотите сделать салат?
Келли нетерпеливо прищелкнула языком. Как верно заметил Кларксон, она начинала испытывать к Генри нечто более теплое и глубокое, чем обычная дружба, но временами ее удивляла его несообразительность.