Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Ричард Длинные Руки - монарх - Гай Орловский

Ричард Длинные Руки - монарх - Гай Орловский

Читать онлайн Ричард Длинные Руки - монарх - Гай Орловский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 68
Перейти на страницу:

Норберт помалкивал, Альберт сказал снова:

- Понятно. Этих тоже. А эти, которые со знаком вопроса?

- Это просто поддержавшие мятеж Вирланда, - сказал я. - Среди них есть и достойные люди, потому… хотя вообще-то сперва будем придерживаться своих интересов, а уже потом примем во внимание все остальное.

Норберт проронил:

- Своих… до какой границы?

- С кораблей высадятся преданные мне люди, - объяснил я. - Часть из них отличилась весьма… Не только ради них самих, но и для бодрости духа армии их нужно наградить.

Альбрехт заметил холодно:

- Причина не так важна. Важнее показать сен-маринцам, что не стоило плевать нам в спины.

- Важно, - согласился Норберт. - Заповеди заповедями, но Господь не против, если для наглядности подкрепим и более простыми аргументами. Но вы уверены, что мы достаточно легко перемелем армию Вирланда?

Я на минутку оторвал взгляд от карты, все смотрят очень внимательно и серьезно.

- Положение Вирланда, - пояснил я, - не такое уж и блестящее. Да, его поддержало больше сен-маринских лордов, чем меня или даже Кейдана. Это высший триумф Вирланда, однако он так и не сумел или не захотел воспользоваться преимуществами своего положения.

Норберт проворчал ревниво:

- Не такие уж и преимущества.

- Сен-Мари, - напомнил я, - огромное и густонаселенное королевство. Вирланд мог бы собрать такую же армию, как и я, когда спешно выстраивал защиту от Мунтвига. Все-таки это не куда-то идти, а здесь, на месте… Он знает, что стальграф и рейнграф привязаны к местам: один охраняет порт от всех-всех, даже от Вирланда, второй бдит на побережье, высматривая в море пиратов, что вполне устраивает Вирланда и всех сен-маринцев.

Альбрехт проронил:

- И даже армия, что осталась в Гандерсгейме, несильно его тревожит, так как нам все еще приходится степных варваров держать в повиновении и покорности.

- Вот-вот, - согласился я. - С другой стороны, сам Вирланд, будь помоложе и побезрассуднее, попытался бы решить проблему одним-двумя мощными ударами. Все-таки, надо признать, Сен-Мари может выставить армию вдесятеро больше, чем у стальграфа с рейнграфом вместе с гандерсгеймцами.

Норберт сказал почтительно:

- Ваше Величество, он все еще надеется перетянуть нас на свою сторону.

Альбрехт поморщился.

- Тогда он человек не совсем умный. С чего ему надеяться?

Норберт ответил с полнейшим хладнокровием:

- Он больше политик, чем полководец.

Я посмотрел на обоих.

- Что, он уже успел послать к вам гонца?

- Слухи разлетаются быстро, - сообщил Норберт. - Как только мы прошли на эту сторону и начали маячить со своими знаменами всей армии, местные помчались от нас в ужасе, как от драконов. А Вирланд тут же прислал гонца, который был уполномочен предложить нам золотые горы, если перейдем на его сторону.

Я спросил с интересом:

- Вы ему что-то пообещали?

Альбрехт коротко усмехнулся.

- Нет. Но и не отказывали прямо.

- Хорошая тактика, - одобрил я. - Ладно, теперь что делать дальше. Вы оба с небольшими отрядами - небольшими! - продвигаетесь во-о-от сюда… здесь от океанского побережья прямой путь на Геннегау. Если рейнграф не дурак, а он точно не дурак, то его лагерь останется там…

Альбрехт спросил с настороженностью в голосе:

- А он там? Вы точно знаете?

- Да, - ответил я. - Корабли Ордоньеса возят туда пополнение. Как из Гандерсгейма, так и из Вестготии. Рейнграф свято верит, что я вернусь и пойду на Геннегау, потому держит плацдарм. Сейчас туда уже идут корабли с отборными отрядами, в том числе везут и короля Кейдана.

Альбрехт вскинул брови, но смолчал, Норберт сердито фыркнул.

- А он зачем?

- Пригодится, - пояснил я. - Мы будем действовать вроде бы в интересах Кейдана, возвращая ему трон, но что на самом деле… объяснять не надо?

Норберт поморщился, но кивнул.

- Да, понимаю. Тогда, Ваше Величество, я сейчас велю собираться. А то вы все равно там окажетесь раньше.

Он вышел, не дожидаясь моего кивка, мы с Альбрехтом слышали его строгий командный голос, после которого сразу донесся топот множества ног, звяканье железа, конский топот.

Вернулся он скоро, кивнул Альбрехту, дескать, и его людям передал тот же приказ, повернулся ко мне с ожидающими глазами.

- Все верно, - одобрил я. - Сейчас перекусим, затем в путь-дорогу.

- Я своих уже отправил, - сообщил Норберт кратко. - Хоть одну милю да успеют пройти.

Часть вторая

Глава 1

Бобик на бегу оглянулся, далеко впереди возник и начал приближаться огромный лагерь из простых палаток и десятка шатров для лордов.

Он раскинулся между двумя широкими дорогами, одна ведет в далекий Тараскон, а вторая, что поменьше, к океанскому побережью.

Я ухмыльнулся, представив лица местных вояк, когда увидят и поймут, кто промчался мимо, это конец тихой жизни, когда спишь, а жалованье идет.

Часовые только успели головы повернуть, когда я нарочито придержал арбогастра и крикнул страшным голосом:

- Вы еще здесь?.. Хорошо!.. Будет много трупов и много крови!.. Ха-ха-ха!

Бобик показал страшные зубы, в следующее мгновение нас увидели за сотню ярдов, а затем их видение исчезло так быстро, что в лагере не успели вызвать из шатров военачальников.

Я даже не оглядывался, Вирланд избрал выжидательную тактику, а это с его огромной воинской мощью по меньшей мере неразумно. А меня это радует, все-таки приятнее иметь дело с теми, над кем сразу чувствуешь превосходство. Пусть не в силе, а в маневре, скажем так.

Бобик исчез в направлении океана, а мы с арбогастром увидели стройные ряды палаток раньше, чем ощутили соленый морской воздух. В идеальном ровном строе палаток чувствуется что-то гиллебердовское, а четыре огромных шатра расположены посредине.

Как я прикинул, здесь по меньшей мере две армии, словно и стальграф, который должен охранять Тарасконскую бухту, тоже здесь. Часовые не просто выдвинуты далеко вперед, я не успел глазом моргнуть, как справа и слева оказалось по дюжине всадников с обнаженным оружием в руках.

Один крикнул возвышенным голосом:

- Слава Его Величеству королю Ричарду!

- Ура! - заорали всадники.

Ко мне подъехал рыцарь в блестящих доспехах прекрасной выделки, но все же доспехи турнедского фасона.

- Ваше Величество, - сказал он, - барон Блейкер Кардифф к вашим услугам. Мы как увидели вашу собаку, о которой уже легенды идут, сразу все поняли.

Я сказал ошарашенно:

- Да, хорошая собачка. А как узнали, что я уже король?

- Сегодня прибыл корабль из Гандерсгейма, - сообщил он. - С отрядом рыцарей и новостями.

- А-а, - сказал я с облегчением. - Все понятно, а то уже мало что в голову лезет. Рейнграф здесь?

- Да, мы едем к его шатру.

- А стальграф?

Он взглянул на меня несколько удивленно.

- Стальграф в Тарасконе. Охраняет бухту и порт.

- А почему здесь такая армия?

Он довольно улыбнулся.

- Прибавилось войск из Гандерсгейма, а еще больше - из Вестготии.

Часовой услужливо поднял и придержал полог, из шатра быстро вышел рейнграф Чарльз Мандершайд, шагнул ко мне и преклонил колено.

Я покинул седло, поднял его и обнял.

- Рейнграф, - сказал я с чувством, - вы остались верны своему долгу, несмотря на все посулы нынешних правителей Сен-Мари. Но ваше терпение и преданность скоро будут вознаграждены, ибо час возмездия пробил!

Он ответил сдержанно, но я чувствовал, каких усилий ему стоит держать себя в рамках воинской дисциплины:

- Ваше Величество… мы готовы.

- Это будет скоро, - заверил я. - А сейчас, дорогой сэр Чарльз, пойдемте в шатер. Я хочу получить полный доклад о положении в этом регионе, а также о всех наших силах.

Норберт прибыл к концу дня, Альбрехт со своими тяжеловооруженными рыцарями на бронированных конях достиг лагеря только на следующее утро, доспехи снял с облегчением, оставив кирасу, помылся и облачился в самый праздничный наряд.

- Все знамена захватили, - сообщил он деловито. - Если расставить как надо, то северная армия уже здесь. Или хотя бы ее половина.

- Только не подпускайте чужаков слишком близко, - напомнил я.

Норберт сообщил:

- Сэр Чарльз очень строг. У него даже муха не подлетит близко!.. Он ничего не упускает.

- Хорошо их Гиллеберд выдрессировал, - одобрительно заметил Альбрехт, но посмотрел в мою сторону и уточнил, - но то пустяк в сравнении с тем, что с нами делает Его Величество король тот самый Ричард!

Норберт окинул придирчивым взглядом его яркий наряд.

- Вы точно готовы идти в бой? Или только на карнавал?

Альбрехт выпятил нижнюю губу и посмотрел на него свысока, хотя вообще-то Норберт чуточку выше.

- Разве мы не на празднике восстановления исторической справедливости?

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 68
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ричард Длинные Руки - монарх - Гай Орловский.
Комментарии