Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература

Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература

Читать онлайн Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 60
Перейти на страницу:

ПОЭЗИЯ XVII–XVIII ВЕКОВ

Франсиско Родригес Лобо

ПЕСНЯ («Босиком идет к ручью…»)

© Перевод М. Квятковская

Босиком идет к ручьюЛеонора торопливо,и пригожа, и пуглива.

С ней кувшинчик расписной,ковш, из дерева точенный,в юбке девушка лимоннойи в косыночке простой;с тихой песней пред зарейпо цветам идет стыдливо,и пригожа, и пуглива.

Жгут на голову навьет,на него кувшин поставит,правой рученькой поправит,левой — фартук подберет,белой ноженькой блеснет —снег темней, чем это диво! —и пригожа, и пуглива.

Рядом с девушкой цветыхвастать свежестью не смеюти от зависти бледнеютпред сияньем красоты;ароматы разлитытам, где ступит боязливо,и пригожа, и пуглива.

Видеть солнышку не след,как прекрасна Леонора,—не снесет оно позора,причинит бедняжке вред!Оттого спешит чуть светна ручей она бурливый —и пригожа, и пуглива.

ПЕСНЯ («Мне в любви клялась Инес…»)

© Перевод М. Квятковская

Мне в любви клялась Инес,Все обманом оказалось:Я любил, она — смеялась.

Знакам не было числа,Что я дорог ей безмерно;Я любил нелицемерно,В плен она меня взяла,Ум и волю отняла;Пусть любить мне дозволялось,Я любил, она — смеялась.

Как ее я ублажал!Нам завидовали с нею,Я ей верил тем сильнее,Чем сильнее обожал;И в уме я не держал,Что двуличная менялась:Я любил, она — смеялась.

Друга вышутила всласть,А сгубила не на шутку;Я ж любил не по рассудку —Отняла рассудок страсть.Велика любимой власть,Что влюбленной притворялась!Я любил, она — смеялась.

— Не губи себя, Жоан,—Пастухи твердят мне снова. —Влюблена Инес в другого,А тебя ввела в обман.—То ль нашла во мне изъян,То ли прогадать боялась?Я любил, она — смеялась.

ПЕСНЯ («Я пропащий человек…»)

© Перевод Е. Витковский 

Я пропащий человек —Ни живу, ни умираю.

Беспокойствует душа,Горько ввержена в заботу;Я терзаюсь, не реша:То ли проторей без счету,То ль без счету барыша?Я бы сей разброд пресек,Я бы твердо стал на страже,—Но не разберусь вовекС тем, что сам — предмет пропажиИ пропащий человек.

Шла душа к своей мечте,Радуясь любовным бурям,Заплуталась в темнотеИ повисла в пустоте,В худшей из возможных тюрем.Выиграю, проиграю —Бесполезно длю года,Ничего не выбираюИ бреду, бог весть куда:Ни живу, ни умираю.

СТАНСЫ

© Перевод Е. Витковский

Прочь Любовь уходитПо морской волне.О верните, воды,Все былое мне.

Мчится от земли,Чтобы в беспокойныхИ жестоких войнахПребывать вдали,—Мили пролеглиНыне между нами,—Движет ветр волнамиК чуждой стороне,—О верните, воды,Все былое мне.

Ты, моя тоска,Я шепчу уныло,Тоже изменилаМне исподтишка,И тебе легкаСкорбь моя немая,—Ты живешь, внимаяГолубой волне,И находишь прелестьВ водной быстрине.

Столько пролил слез,Стоя на причале!Но мои печалиВетер не унес.Столько странных грезНавевает влага,Позабудешь благо,Вверившись волне,Пребывать возжаждешьТам, в голубизне.

Чистые ветра,Мчите в край неведом,За любовью следом;Бывшее вчера —Позабыть пора.Все мои невзгодыПоверяю, воды,Вам наедине:Только возвратитеВсе былое мне.

«Чего ищу? Чего желаю страстно?..»

© Перевод И. Чежегова

Чего ищу? Чего желаю страстно?Любовью иль пустой мечтой томим?Что я утратил? Кем я был любим?Кто враг мой? С кем сражаюсь ежечасно?

Желанье, расточенное напрасно,Ушло. И радость вслед ушла за ним…В любви узрел я мир, что был незрим,С тех пор я слеп: мне темен полдень ясный.

Но вновь мне, то ль во сне, то ль наяву,Упрямое дарит воображеньеЛик красоты неведомой, иной…

И пусть она — химера, тень, виденье,—Из-за нее в мученьях я живу,И смерть лишь разлучит ее со мной.

«Прекрасный Тежо, сколь же разнородный…» 

© Перевод Е. Витковский

Прекрасный Тежо, сколь же разнородныйМы оба в жизни обретали вид:Мы вместе исцелялись от обид,Тоской обуревались безысходной.

Твое лицо менял избыток водный,Высокий берег временем размыт.И я меняюсь: жизнь меня стремитТропою то утешной, то невзгодной.

О, мы вкусили злобы и тщеты.Вкусим ли счастья? Кто залечит рану,Несходства сгладит нашего черты?

Теперь весна везде, куда ни гляну:Опять таким, как прежде, станешь ты.Но я таким, как был, уже не стану.

ТЕМНАЯ НОЧЬ

© Перевод Е. Витковский

Ночь, темная, но явная врагиняВсего, в чем жизнь моя и в чем свобода,Пришла — теперь меня до света мучь.Созвездия, чело твое морщиня,Пророчат злое, глядя с небосвода —И сколь недобротворен каждый лучВ разрывах бурых туч,—О, как царишь ты люто!Будь проклята минута,Что мне открыла твой манящий лик,—О, как я не постиг,Что ты громадой темнойМеня замкнешь в ловушке вероломной.

Души моей властительница, Ночь,Ты мне была настолько дорога,Что Солнце ввергнуть я мечтал в пучины,—Коль скоро в силах ты любви помочь,Зачем во мне ты обрела врагаИ мне теперь отмщаешь без причины,Моей взалкав кончины,Предназначаешь тьму Рассудку моему,Опутать хочешь мрежами обманов,—Но вдруг, сама отпрянув,Не совладав с судьбой,В рассвет спешишь виновною рабой.

Я столько раз молил повозку ФебаНе возлетать поутру к синей бездне,—Чтоб мне помедлить в обществе твоем;Я часто заклинал дневное небоОт полюса до полюса: «Исчезни!» —Скорее пусть ночным небытиемЗатмится окоем!Бывало, каждый день яЖдал твоего явленья.Рожденья тьмы из-за дневной межи.Праматерь всякой лжи!Я посылаю нынеПроклятие тебе, моей врагине!

Воистину — вконец лишен умаТот, кто способен верить от хандры,Что ты пространна, выспренна, алмазна;Чем оделить людей могла бы тьмаПомимо лжи, одетой до порыПрикрасами Протеева соблазна?[94]Черна и безобразна,Угрюмство в мир лия,Царишь: ворожея,Усталости не знающая пряхаСтрадания и страха,—Ты, в ком во все годаПлодятся только злоба и вражда!

Изящества, красоты и приятстваВ тебе теряют благостную силу,—И трудно сквозь тебя познать весьмаСадов цветущих дивное богатство,Хрусталь реки, чей блеск — упрек светилу,Равно как зелень поля и холма;Ты сумрачна, нема,В тебе — тоска, забота,И множатся без счетаСмущенье, страх, томление, беда;Нам даст сия чредаПостигнуть поневоле:Ты — худший ужас, данный нам в юдоли.

Нет мира для зверей и нет для птах,Тем паче нет для пастухов, для стад —Они, забившись в угол самый дальний,Не пребывают в сладостных мечтах —Но в хижинах, в пещерах, в гнездах спят:Нет в жизни часа горше и печальней.Чем час опочивальни.Ты светлые делаПреисполняешь зла,—О да, добро ты сотворить способна,Но лишь тому подобно,Как нищих горемыкОт жизни избавляет смертный миг.

Ночь, темная, враждебная и злая,Тебе хулу произнести желая,Я тоже зло творю —Тем, что о зле столь долго говорю.

ПОХВАЛА СЕЛЬСКОЙ ЖИЗНИ

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 60
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература.
Комментарии