Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература

Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература

Читать онлайн Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 60
Перейти на страницу:

ЛУЗИАДЫ

(фрагменты)

© Перевод А. Косс

Из песни IX («Остров Любви»)

51. Итак, плывут по морю корабли;Им запастись бы надо влагой пресной —Ведь долог путь до отческой землиПо шири волн, под твердию небесной.Вдруг видят мореходы, что вдалиНад морем остров высится безвестный.То было в час, когда на небосклонВыходит та, кем был рожден Мемнон[76].

52. Тот остров, и приветный, и зеленый,Гнала Венера по кристаллу вод(Так ветер гонит парус отбеленный)Туда, где видела могучий флот.Богинею всесильной окрыленный,Судам навстречу остров сам плывет,Чтоб мимо второпях не пролетели:Цитера[77] не отступится от цели.

53. Когда ж к нему направились суда,Она остановила остров властно:Так Делос замер недвижим, когдаПриютом для Латоны[78] стал злосчастной,Что двойнею божественной горда.Там был залив, удобный, безопасный,И пестрые ракушки средь пескаРассыпала Венерина рука.

54. Там три холма вздымались горделиво,Густою зеленью лаская взгляд:Казалось, изумрудов переливыОдели остров в радостный наряд.С холмов ручьи стекают, их извивыСредь белоснежных камушков блестятПрозрачной влагой, быстрой и певучей,И брызги радужной взлетают тучей.

55. В долине, что промеж холмов легла,Слились ручьи, струи соединили:Гладь озера недвижна и светла,Над ней деревья головы склонили —Глядятся в воды, словно в зеркала.Как будто прихорашиваясь илиКак будто созерцая свой портрет,Чтоб сходства полного постичь секрет.

56. Как пышны, как благоуханны кроныИ как прекрасны спелые плоды:Под тяжкой ношей клонятся цитроныИ все же ношею своей горды;И схожи с грудью девичьей лимоны:Так дивно вылеплены, так тверды!И блещут апельсины налитые,Как будто кудри Дафны золотые!

57. Украсили вершины трех холмовАлкидов тополь[79], лавр, что АполлономЛюбим вдвойне; почетней нет венков!Кипридин мирт[80] растет везде по склонам,В сосне Кибелы оживает вновь[81]Фригийский бог, что умер оскопленным,И кипарис верхушкой, как перстом.Указывает ввысь, где горний дом.

58. Все, чем дарит Помона[82] садовода,Здесь без труда растит и без хлопотМогучая и щедрая Природа:Вкуснее здесь и вишни рдяный плод,И персик, что, не требуя ухода,Здесь лучше, чем в краю родном, растет,А ягода душистой шелковицы,Иссиня-черная, как шелк, лоснится!

59. От спелости растрескался гранат,И зернышки его пурпурней лала[83],И с вяза свесил гроздья виноград:Те — зелены, те — сок наполнил алый;А груши пташек-лакомок манят,Им прятаться средь листьев не пристало,Ведь жадный клюв отыщет их везде:Что ж, чтобы жить, покорствуйте беде!

60. Ковер, которым устлан дол тенистый,Ни пышностью своей, ни красотойПерсидским не уступит: мягкий, чистый,Он — украшение долины той.Чело Нарцисс склоняет остролистыйНад безмятежной ласковой водой,Сын-внук Кинира венчик в травах прячет[84]:Доселе по нему Киприда плачет.

61. И не сказать, сравнив земли нарядИ благолепье горнего простора,—Цветы ль Авроре красоту даря́тИль красоту дарит цветам Аврора.Зефир и Флора чудеса творят:Гордятся нежной прелестью убораРомашка, ирис; роза взор мани́тРумянцем свежим девичьих ланит.

62. Бледны левкои, как влюбленных лики,Росой омыты лепестки лилей,Вот майоран, а вот средь повиликиЯвляет гиацинт, краса полей,Две буквы — и роняет солнце бликиНа сей цветок, что всех ему милей[85],А в небесах поют и вьются птицы,А на земле тварь всякая резвится.

63. Глядит олень в стекло прозрачных вод.Среди ветвей распелась Филомела.И, вторя ей, по озеру плыветКрасавец лебедь, гордый, снежно-белый:Вот заяц быстрый промелькнул, а вотЛань глянула из чащи оробело.Пичуга ко гнезду стремит полетИ в клюве корм птенцам своим несет.

64. И вот пристали к сей земле блаженнойУсталые от странствий моряки,А по лесу бродили, совершенныКрасою, беззаботны и легки,Богини: те играли вдохновенноНа флейтах, арфах: те плели венки;Те — словно для охоты — взяли луки.Но тетиву не напрягали руки.

65. Так Афродита научила дев:Бродить поодиночке, в отдаленье,Чтоб, легконогих ланей сих узрев,Мужи сперва познали вожделенье.Иные, сняв наряд, в тени деревСвершали в чистых водах омовенье,Гордясь природной властью наготыИ явной, неподдельной красоты.

66. Но юноши, что на берег ступили,Соскучась по земле за столько дней,Хотели дать в ловитве выход силе,Все помыслы свои стремили к ней —Они б за дичью прошагали мили,Меж тем как без ловушек, без сетейИная дичь покорно ждет их ныне,Подстрелена пафосскою богиней[86].

67. В чащобу смело ринулись одни,Кто с аркебузою, кто с арбалетом:Намеревались выследить ониОленей, что в лесу водились этом.Другие предпочли бродить в тени,Смягчавшей зной, столь нестерпимый летом,Вдоль звонкоструйных и прозрачных рек,Стремивших к морю свой веселый бег.

68. Но видят вдруг: средь зелени мелькаютЦветные пятна; постигает взгляд —То не цветы красой его ласкают,То нежностью тонов его манятШелка, и шерсть, и лен, что облекают— Искусством умножая во сто крат —Красу цветов в обличье человечьем:Пред ними розам похвалиться нечем!

69. Велозо в изумлении вскричал:«Сеньоры, вот восьмое чудо света!Никто подобной дичи не встречал —Посвящена богиням роща эта.Досель ничьих мечтаний не венчалУспех столь редкий, явная примета,Что мир немало дивного припасДля человеческих бесстрашных глаз!

70. Но, может быть, не явь они, виденье!Догоним их, чтоб истину узнать!»И, как борзые, прытки, в нетерпеньеБегут, стремясь проворных нимф догнать.Те ускользают, словно бы в смущенье,И за стволами прячутся опять,Прикидываясь, что изнемогают,И тут-то их борзые настигают.

71. У той взвевает ветер шелк кудрей,У той приподнимает лен покрова,При виде белизны летит быстрейЛовец, исполнен пыла молодого.Та, будто бы споткнувшись средь корней,Упала, но нисколько не суроваС тем, кто упал немедля близ нее,Благословляя счастие свое.

72. А юноши, что шли тропой прибрежнойВдоль речки, нимф-купальщиц видят там.Те вскрикивают жалобно и нежно,Бегут, нагие, к деревам, кустам,Восторг даруя плотью белоснежнойГлазам, хоть отказали в нем устам:Про стыд они как будто позабыли,Страшась — притворно! — подчиниться силе.

73. Иная тщится спрятать под водойКрасы нагие, вспомнив о Диане,Иная, словно ей грозят бедой,Рукой неверной ищет одеянье,И в воду прыгает моряк младой,Ни платья, ни сапог не сняв заране —Упустишь дичь, коли не поспешить,—Дабы в воде свой пламень утишить.

74. Так пес бесстрашный, что охотой занятИ брать подранков из воды привык,Едва лишь ствол пищали в небо глянет,Одним прыжком влетает в воду вмиг,Не в силах ждать, покуда выстрел грянет,—И вот, глядишь, он утицу настиг.Так юноша, пылая, к той стремится,Что Фебу не доводится сестрицей[87].

75. Был Лионардо воин удалой,Младой, смышленый, рыцарски учтивый;Не раз он больно ранен был стрелой —Амур его преследовал ретиво;И полагал он в сей недоле злой,Что не сподобится любви счастливой;Но все же верить юноша хотел,Что может измениться сей удел.

76. И вот изнемогает он в погонеЗа юною Эфирой, полной чар:Она упорней прочих в оборонеТого, что ей дано Природой в дар,Дабы дарить: нет нимфы непреклонней.И молит он: «Пусть мой сердечный жарТебя растрогает! Ты завладелаМоей душой — не отвергай же тела!

77. Сдаются все вокруг, лишь ты однаСтремишься скрыться здесь, в лесу высоком.Иль ты заране предупрежденаМоей Удачей, что гоним я роком?Коль то поведала тебе она,Держащая меня в плену жестоком,Не верь ей — ведь когда я верил ей,Обманывался я всего больней!

78. Мне и себе ты даришь усталь, прячаКрасы свои; поверь мне, если б тыОстановилась, то моя УдачаМне б не дала достичь моей меты.Постой — увидишь, как, меня дурача,Она погубит вновь мои мечты.И убедишься — в том клянусь я мессой —„Tra la spica е la man qual muro he messo“[88][89].

79. Остановись! И пусть бы время такДля красоты твоей остановилось!Ведь если ты замедлишь легкий шаг —Осилишь тяжкую судьбы немилость.Фортуна — вот необоримый враг,Нет рати, что пред нею б не склонилась,Лишь ты, мне сердце подарив свое,Сумела бы перебороть ее.

80. Иль ты — на стороне моей недоли?Но низко тех держаться, кто сильней.Ты сердце вольное лишила воли?Верни его мне, чтоб бежать вольней.Тебе оно не в тягость? Не оно лиЗапуталось в силках златых кудрей?Но, может, коль его ты полонила,То участь злую этим изменила?

81. Ну что ж — из двух дождусь я одного:Расстанешься ты с ношей сей докучнойИль от прикосновенья твоегоУдел ее, доселе злополучный,Изменится — вот было б торжество!Остановись — и будем неразлучны:Ведь если изменился мой удел,Амур стрелою и тебя задел!»

82. Остановилась нимфа молодая,Сей песнью сладостною пленена,И, воину-пииту сострадая,Без страха на него глядит она.Его с веселым смехом ожидая,Стоит бесхитростна, чиста, нежна,—И вот к нему в объятия упала,И полон он любовью небывалой.

83. О, что за стоны слышатся вокруг,Как поцелуи жадны, вздохи нежны,И возглас гнева переходит вдругВ негромкий смех, блаженный, безмятежный!Венере храмом стали лес и луг,Но слаще познавать восторг безбрежный,Чем описанья оного читать;Кто не познал, тот волен помечтать.

84. Так примирились нимфы с моряками,И, заключив любовный сей союз,Из роз и лавров свитыми венкамиОни венчают тех, чей пращур — Луз,И за руки их белыми рукамиБерут богини в знак священных уз,И обещают быть навеки вместе —На жизнь и смерть, в веселье и по чести.

Из песни X («Малая копия Вселенной»)

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 60
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература.
Комментарии