Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПИР, КОТОРЫЙ АВТОР ЗАДАЛ В ИНДИИ НЕСКОЛЬКИМ ФИДАЛГО, СВОИМ ДРУЗЬЯМ
© Перевод А. Косс
Первое угощенье предназначалось для Васко де Атаиде и гласило:Коль, по чести, вы не радыГрустный вечер провести,Знаете, что сделать надо?Повернуться и уйти:Здесь утробе нет отрады.Вам стишок по вкусу мой?Если да, то, мне сдается,Вкусу в этом прок прямой,Ибо здесь вам не придетсяУблажать свой вкус едой.
Второе — для дона Франсиско де Алмейды:Древле Гелиогабал[54]Изощрялся в злых причудах:Если пир он задавал,Яства для гостей на блюдахРаб-искусник рисовал.Не страшитесь сих проказ:Скучно то, что уж не ново;Ожидает в этот разУжин не из красок вас —Вам на ужин будет Слово!
Третье — для Эйтора да Силвейры:Здесь жаркого вам не есть,Здесь не пить вам капарики,Но зато что есть, то есть,Именно: бумаги дестьИ чернил запас великий.Вы кривите рот, дружище?Тут поэзии вина:Предлагает вместо пищиВам она бумаги писчейИ чернил взамен вина.
Четвертое — для Жоана Лопеса Лейтана, коему Автор сочинил стихотворение об индийском покрывале, поднесенном означенным сеньором одной даме:Дабы вашему желудкуПир подобный не был вреден,Пищу предложу рассудку:Коли ужин не был съеден,Переваривайте шутку!Вам налог плачу немалый:Все подряд зарифмовать,Вас при том не задевать.Обойдусь без покрывала:Мне ведь нечего скрывать!
Воображаемый ответ Жоана Лопеса Лейтана:Сто чертей! Пятьсот! Мильон!Поклянусь я горним миром,Коль не даст нам пищи он:Я вам не хамелеон,Чтобы жить одним зефиром!
Воображаемый ответ Автора:По́лно, друг мой, не сердитесь,Пропитанье вам пошлетНебо от своих щедрот;Есть, что́ есть, вы убедитесь,Гляньте-ка на оборот.
На оборотной стороне листка значилось:Дичи у меня в достатке,Мне нести ее не лень:Вот вам перепела тень,Вот виденье куропатки,Вот приснившийся олень;Есть вино — самообман,Сладкое — воспоминанье;Будь подливою туман,Будь приправою мечтанье:Вам отменный ужин дан!
Пятое, и последнее, предназначалось для Франсиско де Мело и гласило:Тот, кто дал «Метаморфозы»Миру[55], с детства был пиит,Сам о том он говорит:Хочет молвить что-то прозой —Невзначай стихи творит.Я свершу почище дело,Не останусь я в долгу!Об заклад побьюсь я смело,Что для вас и ужин целыйПретворить в стихи могу!
ОДА III
© Перевод А. Косс
Когда бы мысль дарилаМне повод к радости — как повод к пеням Мне горе сотворило,— Я лирою и пеньемУтешился б, вооружась терпеньем.
И голос мой усталый,Столь чистый, радостный во дни былого, Ничто б не омрачало, И не звучало б словоСтоль горестно, столь хрипло и сурово.
Будь я таков, как прежде,Я мог бы ваши заслужить хваленья, И вам, моей надежде, Вознес бы я моленья,Любовь воспел бы и ее томленья.
Счастливые печали,Блаженнейшие дни и упованья! Как сладостны вы стали, Мои воспоминанья,Теперь, во дни суровые страданья!
О радости былые!О рай — тебя на миг мне подарили! Что вы, невзгоды злые, Мне с жизнью сотворили —Разрушили ее и разорили!
К чему так долго длитсяЖизнь, тяжкой удрученная напастью? И мне не исцелиться Твоей, о Время, властью,И нет исхода моему злосчастью!
Но все ж, томясь, горюя,Осиливаю искус сей постылый, А лишь заговорю я — Мне изменяют силы,Слабеет голос мой, звучит уныло.
Увы! Орфей счастливый!Мольбам твоим и лире сладкострунной Внял Радамант гневливый[56], И ты с супругой юнойУвиделся, покинув мир подлунный.
В сердца самих Эриний[57]Проникли эти сладостные трели. И грозные богини, Что яростью горели,Втроем притихли вдруг и присмирели.
И несравненным звукамВнимала преисподняя в молчанье, Далась отсрочка мукам, И замерли стенанья,Сменилось наслаждением страданье.
Сизиф свой тяжкий каменьВверх в гору не катил по кручам склона, И колесо, чей пламень Жег вечно Иксиона[58],Застыло по велению Плутона.
И скорби сострадая,Душой богиня гордая[59] смутилась, И нимфа молодая, Что с жизнью распростилась,К тебе из царства мертвых возвратилась.
Но сила не дана мнеСмутить хотя бы душу человечью И сердце тверже камня Растрогать грустной речью —В жестокой я сочувствия не встречу!
Ведь ты, моя царица,Бесчеловечней, беспощадней втрое[60] Гирканской злой тигрицы И девы Каллирои[61],И льва, что притаился за горою!
Но с кем я тщетно спорю,Кому я сетованья шлю напрасно? Лишь вас, о девы моря, Что чисты и прекрасны,Молю я: троньтесь долею злосчастной!
И над лазурной влагойВы злато влажное кудрей взметните, Веселою ватагой Из пенных волн шагнитеНа брег морской и на меня взгляните.
И с песнями сбираяЦветы, что по лугам цветут зеленым, Глядите — умираю; Внимайте скорбным стонам,Сочувствуйте потокам слез соленым!
Предстанет перед вамиТот смертный, что несчастней всех на свете. Исходит он слезами: К любви попал он в сети,И живы в нем одни лишь муки эти.
ОДА IX
© Перевод А. Косс
Холодные снега,Растаяв, с гор сбегают в дол ручьями, И зелены луга, Что затканы цветами,И вновь оделись дерева листами.
Зефир подул несмело,И стрелы меткие вострит Эрот; Рыдает Филомела[62], А Прокна дом свой вьет;Влюбился в землю ясный небосвод.
Проходит средь полейКиприда[63] в окруженье резвой свиты, И пляшут, всех милей, Три юные Хариты[64],Обнажены и розами повиты.
Покорствуя Гефесту[65],Вершат циклопы свой нелегкий труд, А нимфы, выбрав место, В траве ромашки рвут,Венки плетут и сладостно поют.
Диана в дол с высотСпускается, лесной наскучив сенью, Ко брегу светлых вод, Где по ее веленьюОхотник дерзкий принял смерть оленью[66].
Уйдет сухое летоВслед за весной зеленой в свой черед, И хладная, как Лета, Затем зима придет,Положенный верша круговорот.
Посыплет белый снег,Нагие склоны гор запорошатся, От ливней воды рек Прозрачности лишатся,И мореходы моря устрашатся.
Все в мире быстротечно:Неверно Время, власть его грозна. Печальна иль беспечна, Нам жизнь на миг дана —Едва начавшись, кончится она.
Где гордый Илион[67],Его герои, славные когда-то? Где Крёз? Ушел и он Дорогой без возврата:Перед всевластьем лет бессильно злато.
Ты думал, ослепленный,Что лишь богатство — счастия залог? Не внял речам Солона[68], От истины далек:Постичь ее ты лишь в страданье смог!
Недолговечных благНе удержать ни силой, ни казною, И пусть стремится всяк, Идя стезей земною,Для смерти благо обрести иное.
Ведь из ночи АидаНам избавленья нет и путь закрыт, И даже Артемида Тебя, о Ипполит,Из тьмы на свет вовек не возвратит[69].
И как Тезей[70] ни смел,Ни хитростью, ни силою десницы Он все же не сумел Раскрыть врата темницы,Где Пирифой закованный томится.
ЭКЛОГА VIII