Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература

Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература

Читать онлайн Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 60
Перейти на страницу:

Луис де Камоэнс

«Мондего тихий, ясная вода…»

© Перевод В. Левик

Мондего тихий, ясная вода,Воспоминаний край, для сердца чудный,Где, ослеплен надеждой безрассудной,Я шел за ней, но шел я… в никуда.

Я ухожу от милого гнезда,Но памятью в мой путь глухой и трудныйЯ уношу твой берег изумрудный.Чем дальше ты, тем ближе, — так всегда.

Орга́н души, о родине скорбящий,Судьба в чужие земли унесет,К чужим ветрам, в неведомые чащи.

И все ж душа направит свой полетНа крыльях мысли, в прошлое летящей,—Вновь погрузиться в глубь прозрачных вод.

«Воспоминанья горькие, вы снова…»

© Перевод В. Левик

Воспоминанья горькие, вы сноваВрываетесь в мой опустелый дом.Я так придавлен, так опутан злом,Что не надеюсь и не жду иного.

Мне видеть гибель всех надежд не ново,И, сотни раз обманутый во всем,Я с примиренным сердцем и умомТерплю вторженье образов былого.

Терплю и цепи горестной судьбы.Но пусть в несчастьях век мой горький прожит,Я милосердья от нее не жду.

Нет больше сил для жизни и борьбы,Так пусть паду — падением, быть может,Я от себя страданье отведу.

«Над прожитыми днями размышляя…»

© Перевод В. Резниченко

Над прожитыми днями размышляя,Свою судьбу предвидел я давно:Грядущее былым предрешено,И, значит, горю нет конца и края.

Амур жестокий и Фортуна злая,Вам это сердце скорбное дано,Чтобы, пока еще живет оно,Его терзать и мучить, умерщвляя!

Но пусть любовь, наслышавшись молвыПро бедствия мои, в преддверье казниМне шлет мечты, которые мертвы,

Пусть рок свиреп и полон неприязни —Пока в душе моей, сеньора, вы,Смотрю в глаза Фортуне без боязни.

«Пускай враждебный рок, моя сеньора…»

© Перевод В. Левик

Пускай враждебный рок, моя сеньора,Закрыл, мой смертный приближая час,От глаз моих сиянье Ваших глаз,В котором сердца скорбного опора,—

Моя душа не слышит приговора,В огне сражений, в море — всякий разОна напоминает мне о Вас,Дабы союз наш кончился не скоро.

Ей не прикажет и всесильный рок!Пусть голод, холод, бури, вражий ков —В ней вечно вы пребудете живая,

Чтоб мой дрожащий, хриплый голос могВсе отогнать — и бури, и врагов,Одно лишь имя Ваше называя.

 «Блажен, чья жизнь лишь тем омрачена…»

© Перевод В. Левик

Блажен, чья жизнь лишь тем омрачена,Что он гоним красавицей надменной.Он все же мнит в надежде неизменной,Что лучшие настанут времена.

Блажен, кому в разлуке сужденаЛишь боль о прошлом. Он в душе смиреннойТаит лишь страх пред новой переменой,А боль уж в нем и уж не так страшна.

Блажен и тот, кого грызет досада,В ком гнев кипит, бушует возмущенье,И кто не знает, что такое смех.

Но жалок тот, чье сердце было б радоЛюбой ценою вымолить прощеньеЗа те дела, которых имя — грех.

«Как лебедь умирающий поет…»

© Перевод В. Левик

Как лебедь умирающий поетНа зыбкой глади озера лесного,Когда впервые, скорбно и сурово,На жизнь глядит уже с иных высот,—

О, если б он часов замедлил ход,О, если бы расправил крылья снова!Но славит он конец пути земного,Освобожденье от земных забот,—

Так я, сеньора, здесь, в пути далеком,Уже смирясь пред неизбежным роком,Не в силах жить, берусь за лиру вновь

И снова славлю горькими словамиМою любовь, обманутую вами,И вашу изменившую любовь.

«Итак, судьбы узнал я благодать!..»

© Перевод В. Левик

Итак, судьбы узнал я благодать!Лежу в пыли, и мне уж не подняться.Все изменилось, так чему ж меняться?Все потерял я, что еще терять?

Расстался с лучшим — значит, с худшим ладьЖить прожитым я буду впредь пытаться.Но в мире зла, где злу и не дивятся,На что и жить, чего от жизни ждать?

Пускай же смерть приходит, торжествуя.Надежды нет, желаний больше нет.Так пусть умру, хоть сердцу легче будет.

Ведь от добра уже добра не жду я.Но средство есть от этих зол и бед,И за него пусть мир меня не судит.

«О, непорочная душа, так рано…»

© Перевод В. Резниченко

О, непорочная душа, так раноУшедшая от суеты мирской,Тебе на небе вечный дан покой,Мне на земле — мучительная рана.

Но если в горних сферах невозбраннаЖивая память о любви былой,Ты вспомнишь взгляд воспламененный мой,В котором и поныне страсть сохранна.

И если ты услышишь боль мою.И если ты поймешь, как безутешноЯ, по тебе тоскуя, слезы лью,

Молись, чтоб столь же скоро и поспешноСоединил нас бог в святом раю,Сколь рано мы расстались в жизни грешной.

«Печали полный радостный рассвет…»

© Перевод В. Резниченко

Печали полный радостный рассвет,Смешавший краски нежности и боли,Пусть будет людям памятен, доколеЕсть в мире скорбь, а состраданья нет.

Чертившее на небе ясный след,Лишь солнце соболезновало долеДвух душ, разъединенных против воли,Чтобы погибнуть от невзгод и бед.

Лишь солнце видело: обильной даньюНаполнилась могучая река,Взяв у влюбленных слезы и рыданья.

И слышало: мольба их столь горька,Что может и огонь смирить, страданьяУменьшив осужденным на века.

«Быть запертым в позорную тюрьму…»

© Перевод В. Резниченко

Быть запертым в позорную тюрьму —Итог моих пороков и гордыни.Смерть разрубила цепи, но понынеПрикован я к несчастью моему.

Амур не примет агнца — потомуЯ в жертву жизнь принес его святыне.Судил мне рок скитаться на чужбинеИ нищенскую в руки дал суму.

С тех пор, не веря радости обманной,Считая наслаждение зазорным,Живу я, крохи малые ценя,

Наученный звездой моей туманной,Безглазой Смертью, Случаем притворнымСтрашиться счастья пуще, чем огня.

«Печаль и страсть исчезнут без следа…»

© Перевод В. Резниченко

Печаль и страсть исчезнут без следа,Желанья и мечты уйдут в былое,Мир ни минуты не стоит в покое,Меняя все, проносятся года.

Изменчива мгновений череда,Ждешь одного — появится другое,Но вспоминать о счастье горше вдвое,Чем о беде, ушедшей навсегда.

Растаял снег, и распустились розы,Вновь зелен луг, а я не в силах петь:Не льется песня, льются только слезы.

Все перемены я готов стерпеть,Но скоро жизнь — страшнее нет угрозыИзменится, чтоб не меняться впредь.

 «Как только ночь, сменяя день превратный…»

© Перевод В. Левик

Как только ночь, сменяя день превратныйИзмученного погружает в сон,Мне душу той показывает он,Кто мне как сон явилась благодатный.

И я бегу пустыней необъятнойЗа нею вслед, виденьем ослеплен,Но призрак, вставший из былых времен,Уходит прочь дорогой невозвратной.

«Красавица, помедли!» — я кричу,Но, улыбаясь нежно из тумана,Она как будто молвит: невозможно.

Ей «Дина», — крикнуть, — «мене» я хочуИ просыпаюсь. Кровь стучит тревожно,А я лишен и краткого обмана.

«Когда брожу я по лугам зеленым…»

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 60
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература.
Комментарии