Лузитанская лира - Автор неизвестен Европейская старинная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Влекомы ветром, сквозь морские дали…»[53]
© Перевод В. Резниченко
Влекомы ветром, сквозь морские далиНесите, волны, боль мою туда,Где скрылась та, что, скрывшись без следа,Не может утолить моей печали.
Скажите ей, что дни пустыми стали,Но все полней, скажите ей, беда,Скажите: горе будет жить всегда,Но я, скажите, выживу едва ли.
Скажите ей: смертелен мой недуг,Скажите: радость скрылась без возврата,Скажите: вы — причина этих мук.
Скажите ей, сколь велика утрата,Но, ей скажите, все утратив вдруг,Любовь, скажите ей, храню я свято.
РЕДОНДИЛЬЯ НА ЧУЖОЕ ДВУСТИШИЕ
© Перевод А. Косс
О, свет моих глаз,Увижу ли вас?
Время мчит, гоняДней суетных стаю,Для всех пролетая,Но не для меня:Не дождусь я дня,Чтобы выпал часМне увидеть вас.
Хоть и долгий срокВ этой жизни краткойДан надежде шаткой,Мне она не впрок!Но страдать мне сладко,Лишь бы только разМне увидеть вас.
О мои мученья,Ваш смысл постигаю;Хоть изнемогаю,Но искать спасенья —Любви в оскорбленье:Чту ее приказИ приемлю вас.
Боль моя и счастье,Все, чем дорожу,Кому расскажуОб этой напасти?Будь то в моей власти,Я бы и на часНе покинул вас.
ЛАБИРИНТ, В КОЕМ СОЧИНИТЕЛЬ ЖАЛУЕТСЯ НА МИР
© Перевод А. Косс
Без руля, без парусовНаудачу время мчится,Ветер буйствует и злится;Тот, кто к бедам не готов,Должен многому учиться.Держит тот бразды правленья,Кто не видывал узды;Ненасытные хотенья,Честолюбье, вожделеньеСуть источники беды.
Вот корабль ко дну идет,С ним погибнут упованья.Вижу: злому — власть, почет,Вижу: от беды падет,Кто не чует испытанья.Кто не сиживал в седле,Тот в седле расселся ныне.Властвуют по всей земле— Купно с дьяволом в зачине —Все, кто закоснел во зле.
Что нас в этом мире ждет?Без препятствий зло ярится.Всяк рискует ошибиться,Коль дурной тропой идет:Может сам к дурным прибиться.Праведным удел — мученья,Злые властию горды,Злые скроют преступленья;Всё ж от кар им нет спасенья,Коль раскаянью чужды!
Ни руля, ни парусов!Глянь — за валом вал катится!Всяк погибели страшится:Жребий наш людской суров —Наудачу время мчится.Нет злодействам искупленья!Принесет свои плодыЛишь раскаянье в смиренье;Злые множат ухищренья,Злым неведомы труды.В час ненастья и невзгодНет надежд, тяжки страданья,Тяжек испытаний гнет;Лишь хитрец от бед уйдет,Тщетны слезы и стенанья.Этот мир погряз во зле.Наказание гордыниВсе ж затеплит свет во мгле;Добрые страдают ныне,В тягость зло самой земле.
Если читатель перенумерует строкидесятистиший, а затем соединит вместестроки, соответствующие друг другу по номеру,у него получится десять пятистиший, —в этом и состоит хитрость лабиринта:
Без руля, без парусовВот корабль ко дну идет.Что нас в этом мире ждет?Ни руля, ни парусовВ час ненастья и невзгод!
Наудачу время мчится,С ним погибнут упованья:Без препятствий зло ярится!Глянь — за валом вал катится!Нет надежд, тяжки страданья.
Ветер буйствует и злится!Вижу: злому — власть, почет!Всяк рискует ошибиться,Всяк погибели страшится,Тяжек испытаний гнет.
Тот, кто к бедам не готов,Вижу: от беды падет,Коль дурной тропой бредет.Жребий наш людской суров:Лишь хитрец от бед уйдет.
Должен многому учиться,Кто не чует испытанья:Может сам к дурным прибиться.Наудачу время мчится,Тщетны слезы и стенанья.
Держит тот бразды правленья,Кто не сиживал в седле.Праведным удел — мученья,Нет злодействам искупленья,Этот мир погряз во зле.
Кто не видывал узды,Тот в седле расселся ныне.Злые властию горды;Принесет свои плодыНаказание гордыни.
Ненасытные хотеньяВластвуют по всей земле.Злые скроют преступленья.Лишь раскаянье в смиреньеВсе ж затеплит свет во мгле.
Честолюбье, вожделенье —Купно с дьяволом в зачине.Все ж от кар им нет спасенья.Злые множат ухищренья,Добрые страдают ныне.
Суть источники бедыВсе, кто закоснел во зле,Коль раскаянью чужды.Злым неведомы труды,В тягость зло самой земле.
СТАНСЫ
© Перевод А. Косс
Счастье быстролетно,Живучи невзгоды,Ложь мечты бесплотнойЯвляют нам годы.
Радость не продлится,А любовь — тем паче.Жалок, кто прельститсяДарами удачи.
Счастью, что нестойко,Грозят испытанья:Неизменна толькоСкорбь воспоминанья.
Кто живет в покое,Тот живи с опаской:Зло пагубней вдвое,Коль прикрыто маской.
Кому злой рок ведом,Тот учись страшиться:По минувшим бедамСуди, что свершится.
Жил в радости я —В печали живу я,И душа мояСтенает, тоскуя.
Не могу не клясть яМои заблужденья:Длилось годы счастье,Ушло во мгновенье.
Что вам, мои очи,Увидеть пришлось!Плачьте дни и ночи,Горе стоит слез!
Отныне для васПусть солнце не светит,Пусть денницы часВзор в ночи не встретит.
Пусть луга цветут,Пусть журчит река,Меня ж пусть гнетутПечаль и тоска.
Мне б сказать о боли.Чтоб вздохнуть вольготней, —Кто виной неволи,Воли не дает мне!
С унылою думойЖиву я уныло:И дума угрюма,И жизнь мне постыла.
Верил я удаче,Неудачу встретил:Блаженно незрячий,Беды не заметил!
Горек мой удел,Судьба моя зла:Все, чем я владел,Мигом отняла!
О воображенье,С явью не в ладу!Увижу ли день я,Которого жду?
В этот век усталыйВсе так быстротечно:Еще не настало —И скрылось навечно!
Надежды обманны:Мелькнули — умчали;Только постоянныВы, мои печали.
Любовь слепит взор нам,Царя на просторе:Горе непокорнымИ покорным — горе!
Знаю: Амур лжив,Мучит нас бесцельно,Но если я жив,Любовь не смертельна!
ПИР, КОТОРЫЙ АВТОР ЗАДАЛ В ИНДИИ НЕСКОЛЬКИМ ФИДАЛГО, СВОИМ ДРУЗЬЯМ
© Перевод А. Косс
Первое угощенье предназначалось для Васко де Атаиде и гласило:Коль, по чести, вы не радыГрустный вечер провести,Знаете, что сделать надо?Повернуться и уйти:Здесь утробе нет отрады.Вам стишок по вкусу мой?Если да, то, мне сдается,Вкусу в этом прок прямой,Ибо здесь вам не придетсяУблажать свой вкус едой.
Второе — для дона Франсиско де Алмейды:Древле Гелиогабал[54]Изощрялся в злых причудах:Если пир он задавал,Яства для гостей на блюдахРаб-искусник рисовал.Не страшитесь сих проказ:Скучно то, что уж не ново;Ожидает в этот разУжин не из красок вас —Вам на ужин будет Слово!
Третье — для Эйтора да Силвейры:Здесь жаркого вам не есть,Здесь не пить вам капарики,Но зато что есть, то есть,Именно: бумаги дестьИ чернил запас великий.Вы кривите рот, дружище?Тут поэзии вина:Предлагает вместо пищиВам она бумаги писчейИ чернил взамен вина.
Четвертое — для Жоана Лопеса Лейтана, коему Автор сочинил стихотворение об индийском покрывале, поднесенном означенным сеньором одной даме:Дабы вашему желудкуПир подобный не был вреден,Пищу предложу рассудку:Коли ужин не был съеден,Переваривайте шутку!Вам налог плачу немалый:Все подряд зарифмовать,Вас при том не задевать.Обойдусь без покрывала:Мне ведь нечего скрывать!
Воображаемый ответ Жоана Лопеса Лейтана:Сто чертей! Пятьсот! Мильон!Поклянусь я горним миром,Коль не даст нам пищи он:Я вам не хамелеон,Чтобы жить одним зефиром!
Воображаемый ответ Автора:По́лно, друг мой, не сердитесь,Пропитанье вам пошлетНебо от своих щедрот;Есть, что́ есть, вы убедитесь,Гляньте-ка на оборот.
На оборотной стороне листка значилось:Дичи у меня в достатке,Мне нести ее не лень:Вот вам перепела тень,Вот виденье куропатки,Вот приснившийся олень;Есть вино — самообман,Сладкое — воспоминанье;Будь подливою туман,Будь приправою мечтанье:Вам отменный ужин дан!
Пятое, и последнее, предназначалось для Франсиско де Мело и гласило:Тот, кто дал «Метаморфозы»Миру[55], с детства был пиит,Сам о том он говорит:Хочет молвить что-то прозой —Невзначай стихи творит.Я свершу почище дело,Не останусь я в долгу!Об заклад побьюсь я смело,Что для вас и ужин целыйПретворить в стихи могу!
ОДА III